mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the legal text.
1891 lines
53 KiB
Plaintext
1891 lines
53 KiB
Plaintext
# Message catalog for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Text below is in ISO8859-2
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
|
|
# Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
|
|
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
|
|
# St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
|
|
# St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
|
|
"Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude násilně ukončen.\n"
|
|
"Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrďte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkrýt zde"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
|
|
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Svinout"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Rozvinout"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
|
|
#: ../src/startup.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
|
|
#: ../src/defaults.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
|
|
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
|
|
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
|
|
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
|
|
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
|
|
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
|
|
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
|
|
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
|
|
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1994
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2293
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2807
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nelze načíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:605
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:614
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:647
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:660
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:684
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výběr ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verze %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1267
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Okenní manažer pro X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1298
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tisíc barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1301
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tisíc barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1305
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milionů barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1325
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Podporované formáty obrázků: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"\nAdditional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\nDodatečná podpora pro: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1355
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk zakázán"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk povolen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1414
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Veselé vánose!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo "
|
|
"upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která "
|
|
"byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze "
|
|
"dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ "
|
|
" JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA "
|
|
"nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v "
|
|
"GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud "
|
|
"tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1505
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Licenční podmínky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1682
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Závažná chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker obdržel signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker přijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
|
|
"Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info "
|
|
"(pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1714
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1720
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Označit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1721
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1722
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Restart Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1723
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
|
|
"GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
|
|
"implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
|
|
"má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
|
|
"pokročilých grafických, multiplatformních\n"
|
|
"aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
|
|
"prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
|
|
"Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
|
|
"webové stránce: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1921
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "O GNUstepu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Přejmenovat plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
|
|
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
|
|
"Sponka není na některé ploše zaplněna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
|
|
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
|
|
"Sponka není na některé ploše zaplněna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Držet ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:987
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Svinuto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaticky svinout"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Volby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Přesunout ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odstartovat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1150
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1886
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3366
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3385
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3394
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Držet ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3402
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3413
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Držet zde"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Není všudypřítomný"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesun"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavřít"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Přesunout na"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "restart Window Makeru selhal."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nelze spustit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nelze provést příkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s přerušen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Použití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
|
|
"Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
|
|
"máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "nelze snímat klávesnici"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:628
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:629
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:722
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:730
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:736
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:835
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:853
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:869
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:914
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výběr není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1233
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukončit manažera oken?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukončit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončit sezení?\n"
|
|
"Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Ukončit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončit sezení?\n"
|
|
"(všechny aplikace budou uzavřeny)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: očekávám příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:805
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1211
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1563
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1566
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Konec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
|
|
"popis chyby."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "získán signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
|
|
"BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:927
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:946
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
|
|
"Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace bude takto ukončena.\n"
|
|
"Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrďte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Držet dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zvětšit/Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributy..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Nastavení pro %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
|
|
"klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
|
|
"WM_CLASS na výše vybranou\n"
|
|
"(při uložení této konfigurace)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikace okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributy okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Další volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a počáteční plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard pro všechna okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1327
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vyberte okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1341
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Zakázat titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
|
|
"Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
|
|
"bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
|
|
"ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
|
|
"nastavení)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1363
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Zakázat okraje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Držet vespod"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1403
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1409
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
|
|
"stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
|
|
"mimo obrazovku."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Další volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
|
|
"je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
|
|
"okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
|
|
"na vaše nastavení klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Myš jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
|
|
"'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n"
|
|
"který jste si nastavili."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Nepovolit zaměření"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1471
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
|
|
"(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1477
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1483
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
|
|
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
|
|
"startu Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1491
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
|
|
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
|
|
"být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1499
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1545
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1565
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Počáteční plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1573
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Neurčena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1591
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1602
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Startovat skrytě"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1604
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1607
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Bez aplikační ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
|
|
"Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
|
|
"do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
|
|
"správně pracovat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1615
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1617
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
|
|
"a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zrušit poslední"
|