mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the legal text.
1835 lines
52 KiB
Plaintext
1835 lines
52 KiB
Plaintext
# Spanish message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: git version 2012-02-23
|
|
#
|
|
# Historial de actualizaciones:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
|
|
# Rodolfo García Peñas <kix@kix.es> (Feb 2012)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Versión git-20120223\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:04WET\n"
|
|
"Last-Translator: Rodolfo García Peñas (kix) <kix@kix.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
|
|
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:346
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
|
|
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
|
|
#: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" será cerrada a la fuerza (kill).\n"
|
|
"Los cambios no guardados se perderán.\n"
|
|
"Confirme, por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Terminar aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
|
|
#: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:414
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Poner icono..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:713 ../src/defaults.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está "
|
|
"corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "fichero global de menú no válido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:823 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:948
|
|
#: ../src/defaults.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:827 ../src/defaults.c:932 ../src/defaults.c:984
|
|
#: ../src/defaults.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:974 ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1389
|
|
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1851
|
|
#: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:2303 ../src/wdefaults.c:541
|
|
#: ../src/wdefaults.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opción erroneo para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1182 ../src/defaults.c:1255 ../src/defaults.c:1280
|
|
#: ../src/defaults.c:1307 ../src/defaults.c:1319 ../src/defaults.c:1333
|
|
#: ../src/defaults.c:1347 ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1405
|
|
#: ../src/defaults.c:1798 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1827
|
|
#: ../src/defaults.c:1856 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1901
|
|
#: ../src/defaults.c:1980 ../src/defaults.c:2308 ../src/defaults.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr "valor de opción erroneo para la tecla \"%s\"; leído \"%s\". Debería ser uno de %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorrecto en el array para la tecla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinado."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "no se puede convertir el array a enteros para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1554
|
|
#: ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1656
|
|
#: ../src/defaults.c:1695 ../src/defaults.c:1732 ../src/defaults.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520 ../src/defaults.c:1571
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1629
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1721
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo de textura no válido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1868
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo "
|
|
"textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2028 ../src/rootmenu.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificador de tecla no válido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente para leer el fichero bitmap\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2219 ../src/defaults.c:2252
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2262 ../src/defaults.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2380
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2894 ../src/defaults.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Argumentos no válidos para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2900 ../src/defaults.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "No pudo encontrar la imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2905 ../src/defaults.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "No pudo cargar imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2915
|
|
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
|
|
msgstr "Tamaños de división no válidos para el fondo del SwitchPanel"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Número no válido de argumentos para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "El valor para la opción \"%s\" debe ser un array de 7 cadenas de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Argumento no válido para la opción \"%s\" del elemento %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:126
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
|
|
#: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:558
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "No se pudo abrir el directorio "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:608
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:903
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:912
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:945
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:958
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:982
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Elegir fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selector de iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1184
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas para X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versión %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1214
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1217
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1221
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 millones de colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Memoria total disponible: %i kB (en uso: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1240
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formatos de imagen soportados: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: WMSPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Soporte adicional para: WMSPEC"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1253
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1257
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o "
|
|
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU "
|
|
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la "
|
|
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero "
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de "
|
|
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
|
|
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más "
|
|
"detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de "
|
|
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, Estados Unidos de América."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1389
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1532
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
|
|
"Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1558
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1576
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
|
|
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
|
|
" bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1583
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1589
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1590
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar y generar un fichero core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1591
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1592
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
|
|
#: ../src/menu.c:1772
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese que "
|
|
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
|
|
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no haya "
|
|
"otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, y de que el "
|
|
"Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Mantener el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Teclee el comando a usar para ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:893
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:948
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:957
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:962
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Autoagrupar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:967
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoelevar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:972
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autoatraer iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opciones del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1007
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover el icono a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eliminar el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1034
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1042
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1709
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Poner icono en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3123
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Activar Omnipresencia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3142
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3151
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Mantener los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3159
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover los iconos a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3170
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eliminar los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3200
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Iniciar cuando Window Maker se inicie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Comando al presionar el botón central"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:336
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "No se compiló con soporte para DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:356
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagen de icono"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:425
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
|
|
#: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
|
|
#: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "error cargando el fichero de imagen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:346
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t no iniciar aplicaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los "
|
|
"visuales PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
|
|
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo iniciar una instancia inotify. Cambios en la base de datos de "
|
|
"preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto. ¡Compruebe su núcleo!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo añadir un guardian inotify en la ruta %s. Cambios en la base de datos "
|
|
"de preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor no válido de visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:723
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. HOSTNAME configurado a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. HOST configurado a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parámetros del Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Teclee los parámetros del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nombre de ventana no válido en la información de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1014
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible procesar el color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' desemparejado en el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: comando perdido"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:no fue posible acceder al menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:no fue posible acceder al menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de un comando WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
|
|
"Sólo se permite uno."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de un comando WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se "
|
|
"permite uno."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:749
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando desconocido \"%s\" en la configuración del menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta comando en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta el comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1467
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1470
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1471
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Salir..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo acceder al menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú "
|
|
"indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
|
|
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no se pudo guardar el estado de la sesión en %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no puede convertir \"%s\" a un valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:75
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "¡¡no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "error interno de X: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias "
|
|
"por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. "
|
|
"Utilizando 16 en su lugar"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:712
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB no está soportado. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:731
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:794
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:129
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el mapa de bits de textura \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:457
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "no se pudo asignar un buffer de imagen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada."
|
|
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
|
|
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Definir atajo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:402
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Mantener al fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:436
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:442
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:497
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:531
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Quitar sombra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Inspeccionando %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración se aplicará a todas\n"
|
|
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
|
|
"WM_CLASS con el nombre seleccionado\n"
|
|
"arriba, cuando se guarde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1174
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplicación Específica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1187
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleccionar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1253
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
|
|
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
|
|
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
|
|
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
|
|
"de las teclas)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1274
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1277
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Retira el botón de `cerrar ventana' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1282
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1284
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Retira el botón `minimizar ventana' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Deshabilitar borde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1292
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la ventana sobre todas las otras,\n"
|
|
"no permitiendo que la cubran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1297
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantener al fondo (hundido)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1299
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Iniciar maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1317
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
|
|
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
|
|
"desplazadas fuera de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "No usar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
|
|
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
|
|
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
|
|
"sin importar su configuración de atajos."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "No asociar clicks del ratón"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No asociar acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
|
|
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted\n"
|
|
"configuró)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "No mostrar en panel de cambio de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
|
|
msgstr "No incluir en el panel de cambio de ventanas cuando las ventanas se alternen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana tome el foco del teclado\n"
|
|
"cuando haga click sobre ella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
|
|
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Ocultar Otras'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
|
|
"la orden `Ocultar Otras'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
|
|
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
|
|
"cuando se inicie Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emular icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
|
|
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
|
|
"para crear un icono de aplicación dockable."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Foco a través de áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a Window Maker cambiar el área de trabajo\n"
|
|
"para satisfacer la solicitud de foco (molesto)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "No dejar que sea minimizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr "No permitir a la ventana de esta\n"
|
|
"aplicación ser minimizada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1421
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagen de la Miniventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabajo inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningún sitio en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1507
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar oculto"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1520
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1523
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Sin icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar el icono de aplicación de la aplicación.\n"
|
|
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
|
|
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
|
|
"dejarán de funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1531
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icono de aplicación compartido"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
|
|
"las instancias de esta aplicación.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de trabajo %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:704
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:706
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:713
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:714
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir el último"
|