1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/ms.po
Doug Torrance e996f58da8 Removed newlines from legal text in translations
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the
legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary.  In this
patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the
legal text.
2013-12-30 18:10:45 +00:00

1911 lines
51 KiB
Plaintext

# terjemahan WindowMaker untuk Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.8.x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-26 03:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-31 02:53+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" akan ditutup secara paksa.\n"
"Sebarang perubahan yang tidak disimpan akan hilang.\n"
"Sila pastikan."
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Bunuh Aplikasi"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Nyahsorok di sini"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
msgid "Hide"
msgstr "Sorok"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Tetapkan Ikon..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
msgid "Kill"
msgstr "Bunuh"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Nyahsorok"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "Mencipta semula ikon hilang '%s'"
#: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data default global telah rosak!"
#: ../src/defaults.c:924
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data defaul global"
#: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "tak dapat membaca domain \"%s\" daripada pangakalandata default"
#: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
#: ../src/defaults.c:1193
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domain %s (%s) pangkalan data telah rosak!"
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
#: ../src/defaults.c:1202 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Tak dapat memuatkan domain %s daripada pangkalan data default"
#: ../src/defaults.c:1027
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "tak dapat memuatkan domain %s drpd pangkalan data default global(%s)"
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "tak dapat memuatkan imej logo panels:%s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
#: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
#: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Format opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya %s."
#: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
#: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
#: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
#: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
#: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "mengguna \"%s\" default sebaliknya"
#: ../src/defaults.c:1444
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Nilai opsyen salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya salah satu drpd %s"
#: ../src/defaults.c:1489
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke boolean untuk kekunci \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Tak dapat menukar \"%s\" ke integer untuk kekunci \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1566
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Bilangan unsur yang salah dalam jujukan untuk kekunci \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1581
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Nilai salah untuk kekunci \"%s\". Sepatutnya Koordinat"
#: ../src/defaults.c:1596
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "tak dapat menukar array ke intiger untuk \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
#: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
#: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" adalah nama warna yang tidak sah"
#: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "nombor hujah yang salah pada spesifikasi gradient"
#: ../src/defaults.c:1920
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "terlalu sedikit hujah pada spesifikasi hujah perlbagaiwarna"
#: ../src/defaults.c:2014
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi gradient tertekstur"
#: ../src/defaults.c:2057
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "nilai opacity salah untuk tekstur gradient \"%s\". sepatutnya [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2117
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "tak dapat memulakan pustaka %s"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "tak menjumpai fungsi %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2127
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "jenis tekstur tak sah %s"
#: ../src/defaults.c:2174
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Ralat pada spesifikasi tekstur untuk kekunci \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2223
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruang kerja. Sepatutnya jenis tekstur"
#: ../src/defaults.c:2271
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Jenis yang salah bagi latar ruangkerja %i. Sepatutnya tekstur."
#: ../src/defaults.c:2313
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "tak dapat memuatkan font yang boleh digunakan"
#: ../src/defaults.c:2340
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "tak boleh mendapatkan warna untuk kekunci \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:kekunci modifier tak sah \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2410
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kbd tidak sah \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2417
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: kekunci tidak sah pasa pintasan \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2442
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: kekunci modifier %s adalah tidak sah"
#: ../src/defaults.c:2474
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "tak dapat memuatkan imej pada opsyen %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2591
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "gagal membuka fail bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" adalah fail bitmap yang tidak sah"
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "kehausan memori ketika membaca fail bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "bilangan hujah salah pada spesifikasi kursor"
#: ../src/defaults.c:2652
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "tak menjumpai fail bitmap kursor \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2738
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Ralat pada spesifikasi kursor bagi kekunci \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2823
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tak dapat render tekstur untuk latar ikon"
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Simpan keadaan ruangkerja"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Tak dapat membuka direktori"
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Tak dapat memuatkan fail imej"
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Direktori"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "Pralihat"
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Nama Fail:"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Pilih Fail"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Pemilih Ikon"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Pengurus Tetingkap untuk X"
#: ../src/dialog.c:1371
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Menggunakan visual 0x%x: %s %ibpp"
#: ../src/dialog.c:1379
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 ribu warna)\n"
#: ../src/dialog.c:1382
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 ribu warna)\n"
#: ../src/dialog.c:1386
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 juta warna)\n"
#: ../src/dialog.c:1389
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d warna)\n"
#: ../src/dialog.c:1399
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Jumlam memori diperuntukkan: %i kB. Jumlah memori digunakan: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1406
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Format imej yang disokong: "
#: ../src/dialog.c:1413
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Sokongan tambahan untuk: "
#: ../src/dialog.c:1436
msgid " and "
msgstr " dan "
#: ../src/dialog.c:1446
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Bunyi dimatikan"
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Bunyi dihidupkan"
#: ../src/dialog.c:1472
msgid "Info"
msgstr "Maklumat"
#: ../src/dialog.c:1495
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Selamat Hari Natal!"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1586
msgid "Legal"
msgstr "Perundangan"
#: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "Tak dapat membuka sambungan untuk panel dialog terjahaman. Diabaikan."
#: ../src/dialog.c:1763
msgid "Fatal error"
msgstr "Ralat Fatal"
#: ../src/dialog.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker menerima isyarat %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1777
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker menerima isyarat %i."
#: ../src/dialog.c:1786
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Ralat fatal ini berlaku kemungkinan disebabkan pepijat. Sila ini BUGFORM "
"yang disertakan dan laporkan ke bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1795
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?"
#: ../src/dialog.c:1801
msgid "Select action"
msgstr "Pilih aksi"
#: ../src/dialog.c:1802
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abai dan tinggalkan fail core"
#: ../src/dialog.c:1803
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Ulanghidupkan Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1804
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Hidupkan pengurus tetingkap lain"
#: ../src/dialog.c:1982
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2002
msgid "About GNUstep"
msgstr "Perihal GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Taip nama ruangkerja %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Tukarnama Ruangkerja"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Terdapat ikon tak dapat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
"pada semua ruang kerja."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikon tak dpaat dijadikan omnipresent. Sila pastikan tiada ikon lain "
"dilabuhkan pada posisi sama pada ruang kerja lain dan Klipnya tidak penuh "
"pada semua ruang kerja."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Klip Ruangkerja"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Semua ikon yang dipilih akan dibuang!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Simpan Ikon"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Taip arahan yang digunakan untuk melancarkan aplikasi"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "tak dapat melancarkan aplikasi %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "tak dapat mencipta submenu ruangkerja untuk menu Klip"
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "tak dapat mencipta submenu opsyen untuk menu Klip"
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Sentiada di atas"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Runtuh"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "AutoRuntuh"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Autonaik"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Autotarik Ikon"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Opsyen Klip"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Pilih Semua Ikon"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Pindah Ikon Ke"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Buang Ikon"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Tarik Ikon"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Lancar"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Tetapan..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "nilai salah untuk maklumat keadaan ikon terlabuh %s"
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "nilai salah untuk posisi ikon terlabuh %i,%i"
#: ../src/dock.c:1683
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Tak dapat melaksanakan arahan \"%s\""
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Nyahpilih Semua Ikon"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Simpan Ikon"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Pindahkan Ikon Ke"
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Buang Ikon"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Bawa ke sini"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr ""
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "tak dapat membuka fail ikon yang dinyatakan: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Dimulakan bila Window Maker dihidupkan"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Kunci (cegah pembuangan tak disengajakan)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Path Aplikasi dan hujah"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Arahan untuk pelancaran klik-tengah"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s akan digantikan dengan pilihan semasa"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Arahan untuk fail yang dijatuhkan dengan DND"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d akan digantikan dengan nama fail"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Sokongan DND tidak dikompil bersama"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Imej Ikon"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Tetapan Aplikasi Limbungan"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tak dapat render tekstur: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "ralat merender imej:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "ralat merender imej: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "ralat memuatkan fail imej \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "tak dapat mencipta direktori %s"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "tak menjumpai ikon default \"%s\""
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "tak dapat memuatkan ikon default \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
msgid "Maximize"
msgstr "Maksima"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nyah Maksima"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
msgid "Miniaturize"
msgstr ""
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
msgid "Deminiaturize"
msgstr ""
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr ""
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Gerak"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Ubahsaiz"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
msgid "Move To"
msgstr "Pindah ke"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Laksana arahan, taip arahan untuk dilaksanakan:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "gagal mengulanghidupkan Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "tak dpaat melaksanakan %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "tak dapat melaksanakan arahan:"
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s diabaikan.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [opsyen]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker pengurus tetingkap untuk sistem Xwindow"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display hos:dpy\tpaparan untuk digunakan"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tmatikan praproses konfigurasi fail"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tjangan buka aplikasi limbungan"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tjangan bula Klip Ruangkerja"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tjangan auto laksanakan aplikasi"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tjangan pulihkan sessi tersimpan"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tlocale untuk digunakan"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tcipta hint colormap standard pada visual PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id pada visual untuk digunakan"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tjangan kemaskini atau simpam konfigurasi"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tjangan periksa kemaskini konfigurasi secara berkala"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\thidupkan mod paparan synchronous"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tcetak versi dan keluar"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tpapar mesej ini"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"tak dapat menjumpai direktori GNUstep pengguna (%s).\n"
"Pastikan Window Maker dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "tak menjmpai direktori GNUstep pengguna (%s)"
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"terdapat ralat bila mencipta direktori GNUstep , sila pastikan Window Maker "
"dipasang dengan betul dan laksanakan wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s direktori dicpta dengan konfigurasi default"
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip permulaan"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:tak dapat melaksanakan skrip keluar"
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk %s"
#: ../src/main.c:671
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "nilai salah untuk visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: hujah tidak sah '%s'\n"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut\n"
#: ../src/main.c:727
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Pelayan X tidak menyokong locale"
#: ../src/main.c:731
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "tak dapat menetapkan modifier locale"
#: ../src/main.c:747
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "tak dapat membuka paparan \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "Tak dapat grab papan kekunci"
#: ../src/menu.c:2569
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "nilai salah pada maklumat keadaan menu:%s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:tak dapat stat menu"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "Tak dapat stat() fail menu '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "tak menjumpai fail menu yang dirujuk '%s' pada WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "tak menjumpai fail menu yang boleh digunakan. Sila periksa '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"menggunakan fail menu default \"%s\" sebagai menu, menu yang dirujukkan pada "
"WMRootMenu tak dapat dijumpai"
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"kandungan fail menu '%s' tidak sah.\n"
"Ia sepatutnya adalah menu senarai ciri-ciri atau path ke fail, ditutup "
"dengan \"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Tak dapat nyatakan nilai untuk %s cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Tak dapat kemasukan katalaluan untuk UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOSTNAME ditetapkan sebagai %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Mesin anda salah dikonfigurasikan. HOST ditetapkan sebagai %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Hujah Program"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Masukkan hujah arahan:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Tak dapat menjatuhkan data daripada DND drop"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "ralat mendapatkan data yang dijatuhkan daripada DND drop"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "tak cukup memori bila mendapatkan data daripada DND drop"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "tak cukup memori semasa pengembangan \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "pilihan tidak ada"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nilai nama tetingkap tak elok pada maklumat keadaan %s"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "tak dapat mengirim mesej ke aplikasi bantuan imej latar"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "tak dapat memuatkanfail bitmap mask \"%s\". Tidak akan guna mask"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "tak boleh menghantar warna \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "tak dapat memperuntukkan warna \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Keluar pengurus tetingkap?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Tutup sessi X"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Tutup sessi Sistem Tetingkap?\n"
"Pembunuhan akan menutup aplikasi tetapi data tidak disimpan."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Bunuh Sessi X"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Bunuh sessi Sistem Tetingkap?\n"
"(semua aplikasi akan ditutup)"
#: ../src/rootmenu.c:536
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:spesifikasi pintasan kdb tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:pintasan kekunci tidak sah \"%s\" untuk kemasukan %s"
#: ../src/rootmenu.c:597
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' tidak dipadankan pada fail menu"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: kehilangan arahan"
#: ../src/rootmenu.c:679
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "spesifikasi OPEN_MENU tak sah: %s"
#: ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:tak dapat stat menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:756
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "terlalu banyak parameter pada OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:800
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Terdapat lebih daripada satu arahan WORKSPACE_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
"satu diizinkan."
#: ../src/rootmenu.c:834
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Terdapat lebih daripada satu arahan WINDOWS_MENU pada menu aplikasi.Hanya "
"satu diizinkan."
#: ../src/rootmenu.c:839
msgid "Window List"
msgstr "Senarai Tetingkap"
#: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: kehilangan parameter untuk menu arahan \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:964
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: arahan tidak diketahui \"%s\" pada config menu."
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: tak dapat menambah kemasukan pintasan \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1109
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:melebihi had maksima baris pada konfigurasi menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:arahan hilang pada konfigurasi menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1161
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:%s"
msgstr "%s:ralat sintaks pada fail menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "tak dapat buat hujah untuk fail pra pemproses menu"
#: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:tak dapat membuka/mempraproses fail menu)"
#: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: tak dapat membuka fail menu"
#: ../src/rootmenu.c:1236
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:fail menu tak sah. Arahan MENU hilang"
#: ../src/rootmenu.c:1245
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Ralat membaca data menu pra pemproses"
#: ../src/rootmenu.c:1338
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:tiada tajuk diberikan untuk menu pangkal"
#: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "tak cukup memori semasa membina menu direktori %s"
#: ../src/rootmenu.c:1439
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:tak dapat stat fail \"%s\" pada direktori menu"
#: ../src/rootmenu.c:1597
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Restart"
msgstr "Ulanghidup"
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Exit..."
msgstr "Keluar..."
#: ../src/rootmenu.c:1646
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "tak menjumpai rujukan fail menu \"%s\" pada WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1653
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "tak dapat mengakses rujukan menu \"%s\" pada WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: ralat format pada configurasi menu pangkal \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1851
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Aplikasi tidak dapat dimuatkan. Lihat output konsol untuk huraian terperinci "
"ralat."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "tak dapat memulakan konteks pustaka grafik: %s "
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "tak dapat memulakan set widget WINGs"
#: ../src/screen.c:1139
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "tak dapat simpan keadaan sessi pada %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "tak dapat menukar \"%s\" pada boolean"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
#: ../src/session.c:1104
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "tak cukup memori ketika menyimpan keadaan sessi"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1242
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "sambungan ke pengurus sessi telah tiada"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "tak dapat senarai tetingkap!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "ralat dalaman X: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - mengulanghidup\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "dapat isyarat %i - mengulanghidup\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - membaca semula defaults\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "dapat isyarat %i - membaca semula defaults\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "dapat isyarat %i (%s) - keluar...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "dapat isyarat %i - keluar...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "dapat isyarat %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "dapat isyarat %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"Jahanam bila cuba melakukan sesuatu pembersihan selepas jahaman. keluar "
"terus."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:407
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "cuba mengulanghidupkan Window Maker..."
#: ../src/startup.c:412
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "cuba menghidupkan pengurus tetingkap lain..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "gagl menghidupkan pengurus tetingkap lain. Diabaikan."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"ralat fatal berlaku, mungkin kerana pepijat. Sila ini BUGFORM yang "
"disertakan dan buat laporan."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"saiz ikon dikonfigurasikan sebagai %i, tapi ianya terlalu kecik. Menggunakan "
"16 sebaliknya\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB tidak disokong. KbdModeLock dimatikan secara automatik"
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Nampaknya terdapat pengurus tetingkap yang tersedia terlaksana"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "tak dapat mengurus layar %i"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "tak dapat mengurus sebarang layar"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "fail imej \"%s\" digunakan sebagai tekstur tak dijumpai."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tak dapat memuatkan pixmap tekstur \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Pustaka \"%s\" tak dapat dibuka."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "fungsi \"%s\" tak dijumpai pada pustaka \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "fungsi tekstur tidak disokong pasa sistem ini, maaf ya"
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "tak dapat memperuntukkan buffer imej"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "tak jumpa fail ikon \"%s\""
#: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ini akan membunuh aplikasi\n"
"Sebarang perubahan yang belum disimpan akan hilang.\n"
"Sila buat kepastian."
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Tetapkan Pintasan"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Tak dapat mencipta submenu untuk menu tetingkap"
#: ../src/winmenu.c:403
msgid "Keep on top"
msgstr "Kekal di atas"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Kekal di bawah"
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
msgid "Shade"
msgstr "Suram"
#: ../src/winmenu.c:469
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ubahsaiz/Pindah"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/winmenu.c:490
msgid "Attributes..."
msgstr "Atribut..."
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Options"
msgstr "Opsyen"
#: ../src/winmenu.c:583
msgid "Unshade"
msgstr "NyahSuram"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "tak menjumpai ikon \"%s\" yang dinyatakan untuk tetingkap ini"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Tak dapat membuka ikon yang dinyatakan \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Memeriksa %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik pada tetingkap yang anda ingin periksa."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurasi akan menerapkan semua\n"
"tetingkap yang mempunyai Ciri-ciri\n"
"WM_CLASS untuk ditetapkan di atas nama\n"
"dipilih, bila disimpan."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Spesifikasi Window"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atribut Window"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opsyen Lanjutan"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon dan Ruangkerja Permulaan"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Aplikasi tertentu"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Default untuk semua tetingkap"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Pilih tetingkap"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Atribut"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Matikan titlebar"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Matikan resizebar"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Buang resizebar tetingkap ini"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Matikan butang tutup"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Buang buang 'tutup tetingkap' tetingkap ini"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Matikan butang bahasa"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Matikan sempadan"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Buang 1 piksel sempadan hitam di sekeliling tetingkap."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Sentiasa di atas (terapung)"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Biarkan tetingkap di atas tetingkap lain\n"
"jangan izinkan mereka menghadangnya."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Sentiasa di bawah (tenggelam)"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Sentiasa tetingkap di bawah semua tetingkap lain."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Jadikan tetingkap ada semua ruangkerja."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Dimulakan secara maksima"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Jadikan tetingkap automatik dimaksimakan bila ianya\n"
"pertama kali dipaparkan."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Pemaksimaan layar penuh"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Buatkan tetingkap menggunakan seluruh ruang layar bila ianya\n"
"dimaksimakan. Titlebar dan resizebar akan digerakkankan\n"
"ke luar layar."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Jangan bind pintasan papan pekunci"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Jangan bind klik tetikus"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Jangan bind aksi tetikus, seperti `Alt'+heret pada\n"
"tetingkap (bila alt ialah modifier yang telah anda konfigurasikan)."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Jangan papar pada senarai tetingkap"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Jangan senaraikan tetingkap pada menu senarai tetingkap"
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Jangan biarkan ia mengambil fokus"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Jangan biarkan tetingkap mengambil fokus papan kekunci\n"
"apabila Anda klik padanya."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Biarkan di dalam layar"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Jangan izinkan tetingkap untuk digerakkan dirinya\n"
"terus ke luar layar. Untuk penyesuaian pepijat.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Abaikan 'Hide Others'"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Jangan sembunyikan tetingkap bila mengemukakan\n"
"arahan `HideOthers'."
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Abaikan 'Simpan Sessi'"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Jangan simpan aplikasi yang dikaitkan pada\n"
"keadaan sessi, oleh itu ianya tidak akan diulanghidupkan\n"
"bersama dengan aplikasi lain bila Window Maker\n"
"dihidupkan."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emulasikan ikon aplikasi"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Matikan butang bahasa"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Buang butang `toggle bahasa' tetingkap ini"
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imej Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nama fail ikon:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Abaikan ikon yang dibekali aplikasi"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Ruangkerja permulaan"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Ruangkerja dimana letaknya tetingkap bila ianya pertamakali dipaparkan"
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Atribut Aplikasi"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Dimulakan dengan tersorok"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automatik sorok aplikasi bila ianya dimulakan"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Tiada ikon aplikasi"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Ikon aplikasi terkongsi"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Guna ikon aplikasi terkongsi untuk semua\n"
"instance aplikasi ini\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "tak cukup memori bila mengemaskini petua wm"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Ruangkerja %i"
#: ../src/workspace.c:926
msgid "Workspaces"
msgstr "Ruangkerja"
#: ../src/workspace.c:928
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "tak dpat mencipta menu Ruangkerja"
#: ../src/workspace.c:935
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/workspace.c:936
msgid "Destroy Last"
msgstr "Musnahkan yang terakhir"