mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
A recent patch removed the newlines from the default English legal text, as the legal panel automatically wraps text so the newlines were unnecessary. In this patch, they are removed from all .po files which contain a translation of the legal text.
1993 lines
56 KiB
Plaintext
1993 lines
56 KiB
Plaintext
# Slovak messages for WindowMaker
|
|
# (C) 2001 Jan "judas" Tomka
|
|
#
|
|
# Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
|
|
# Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
|
|
#
|
|
# Revision history:
|
|
# WM-ver author email date
|
|
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
|
|
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
|
|
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
|
|
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
|
|
# 0.70.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Nov 02 2001
|
|
# 0.80.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Dec 20 2001
|
|
# 0.80.2 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Jan 31 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude nútene ukončená.\n"
|
|
"Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n"
|
|
"Prosím, potvrďte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabiť aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odhaliť tu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
|
|
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Zmeniť ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odhaliť"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
|
|
#: ../src/defaults.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
|
|
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
|
|
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
|
|
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
|
|
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
|
|
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
|
|
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
|
|
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "použitá implicitná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
|
|
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
|
|
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1996
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2090
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textúry %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2299
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2389
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru"
|
|
|
|
# fixme! builtin!
|
|
#: ../src/defaults.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\""
|
|
|
|
# info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie...
|
|
#: ../src/defaults.c:2899
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Uložiť stav pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť adresár "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:658
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:667
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:700
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:713
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:737
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výber ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verzia %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Manažér okien pre X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d farby)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1358
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Podpora grafických formátov: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšia podpora pre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk povolený"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1404
|
|
msgid "; Antialiased text"
|
|
msgstr "; Antialiasovaný text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1433
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1457
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Šťastné a veselé!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo "
|
|
"modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje "
|
|
"Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo "
|
|
"ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný, "
|
|
"ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI "
|
|
"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ. Pre bližšie informácie "
|
|
"viď GNU General Public License\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať "
|
|
"spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation, "
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1551
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1729
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatálna chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker prijal signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
|
|
"Prosím vyplňte priložený BUGFORM a\n"
|
|
"pošlite ho na bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1761
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Čo chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vyberte činnosť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1769
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reštartovať Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1770
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n"
|
|
"Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n"
|
|
"implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n"
|
|
"čo je objektovo orientovaný základ pre\n"
|
|
"tvorbu pokročilých, multiplatformových\n"
|
|
"aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n"
|
|
"postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n"
|
|
"Viac informácií o projekte GNUstep možno\n"
|
|
"získať na adrese www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1971
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "O projekte GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Premenovať plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
|
|
"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n"
|
|
"ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n"
|
|
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
|
|
"nie je na žiadnej ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:563
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:564
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ponechať ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zvinuté"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaticky zvinúť"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1109
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1115
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Vždy pritiahnuť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Voľby Spinky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vybrať všetky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Presunúť ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstrániť ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1181
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Pritiahnuť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1184
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1192
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1939
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotviť ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3470
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Odznačit všetky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3479
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ponechať ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3487
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Presunúť ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3498
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstrániť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Preniesť sem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nemožno renderovať textúru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
# info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke
|
|
# obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
|
|
# sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?!
|
|
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Nie na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premiestniť na"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nemožno vykonať %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nemožno vykonať príkaz: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zrušený.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [voľby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n"
|
|
"Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je "
|
|
"Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "málo argumetov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\""
|
|
|
|
# fixme! grab po slovensky.
|
|
#: ../src/menu.c:1266
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "nemožno grabovať klávesnicu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo "
|
|
"WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
|
|
"Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop"
|
|
|
|
# fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem
|
|
# nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výber nie je dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
|
|
|
|
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32)
|
|
#: ../src/misc.c:1205
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije"
|
|
|
|
# fix me! nie parsovať
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\""
|
|
|
|
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukončiť manažér okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukončit sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončiť sedenie systému okien?\n"
|
|
"Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zabiť sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nútene ukončit sedenie systému okien?\n"
|
|
"(všetky aplikácie budú ukončené)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu"
|
|
|
|
# fix me! predspracovať je oničom
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nemožno otvoriť súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
|
|
"konzoly."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:743
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nemožno uložit sedenie do %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - reštart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signál %i\n"
|
|
|
|
# fix me! ak vieš
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "reštart Window Makeru..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
|
|
"Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s"
|
|
|
|
# fix you! cound?
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
|
|
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bude nútene ukončená.\n"
|
|
"Akékoľvek zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Prosím potvrďte."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastaviť skratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:410
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Vždy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:483
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Veľkosť/Presun"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:491
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:597
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Vyrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Atribúty %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na okno,\n"
|
|
"ktorého vlastnosti chcete upraviť."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia bude použitá pre všetky\n"
|
|
"okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n"
|
|
"nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Určenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Rozšírené možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a počiatočná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Špecifické pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Implicitné pre všetky okná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vybrať okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Odstrániť hornú lištu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n"
|
|
"príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n"
|
|
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
|
|
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
|
|
"nastavenia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Odstrániť spodnú lištu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n"
|
|
"ktorá slúži na zmenu veľkosti okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Odstrániť okraj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držať okno vždy nad ostatnými,\n"
|
|
"a nedovoliť, aby ho prekryli."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Vždy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Spustiť maximalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
|
|
"Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorovať klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n"
|
|
"je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n"
|
|
"kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n"
|
|
"klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ignorovať akcie myši"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n"
|
|
"v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nezobrazovať v zozname okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Zakázať aktivovanie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
|
|
"alebo prechode myšou nad ním."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Vždy vnútri obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorovať Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n"
|
|
"sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n"
|
|
"pri ďalšom štarte Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulovať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n"
|
|
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
|
|
"vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Súbor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovať ikonu poskytnutú\n"
|
|
"klientom"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Počiatočná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ľubovoľná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Pri štarte skryť"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Zakázať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n"
|
|
"ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n"
|
|
"prestanú správne fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n"
|
|
"všetky inštancie tejto aplikácie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:961
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:962
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Odstrániť poslednú"
|