1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-26 08:22:37 +01:00
Files
wmaker/po/nl.po
Christophe CURIS bcc85e51c6 wmaker: Updated Dutch translation against changes in Info Panel
Only the 'msgid' was updated, to make sure gettext can still find
the old translation, but I am not fluent in Dutch so I can't do
better for the translated string.
2014-04-29 10:43:37 +01:00

1912 lines
52 KiB
Plaintext

# New translation into Dutch for Window Maker
# Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-crm-c11d884793df6937af2c8476140746fd5044e6eb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:3367
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1672
#: ../src/winspector.c:342 ../src/winspector.c:358
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484
#: ../src/dialog.c:581 ../src/dialog.c:989 ../src/dialog.c:1625
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3367
#: ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:344
#: ../src/main.c:276 ../src/rootmenu.c:1675 ../src/winspector.c:342
#: ../src/winspector.c:358 ../src/winspector.c:756
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:229
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" zal gedwongen worden afgesloten.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
msgid "Kill Application"
msgstr "Programma doden"
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:3548
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier terugplaatsen"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1281
#: ../src/dock.c:1283 ../src/dock.c:3560 ../src/winmenu.c:543
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1277 ../src/winmenu.c:559
msgid "Launch"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/appicon.c:608
msgid "Set Icon..."
msgstr "Icoon instellen..."
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1287 ../src/dock.c:1289
#: ../src/dock.c:3578 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:563
msgid "Kill"
msgstr "Doden"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3558
msgid "Unhide"
msgstr "Terugplaatsen"
#: ../src/defaults.c:806
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) van algemene Defaults-database is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:810
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene Defaults-database"
#: ../src/defaults.c:855 ../src/defaults.c:869
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
#: ../src/defaults.c:906 ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1024
#: ../src/defaults.c:1065
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) van Defaults-database is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1051
#: ../src/defaults.c:1075
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-Defaults-database"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1243 ../src/defaults.c:1372 ../src/defaults.c:1467
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1936
#: ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2403 ../src/wdefaults.c:634
#: ../src/wdefaults.c:663
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Verkeerde optievorm voor key \"%s\". Moet zijn %s."
#: ../src/defaults.c:1245 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1349
#: ../src/defaults.c:1376 ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1402
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1483
#: ../src/defaults.c:1879 ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:1908
#: ../src/defaults.c:1941 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
#: ../src/defaults.c:2073 ../src/defaults.c:2408 ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
#: ../src/defaults.c:1272
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"verkeerde optiewaarde voor key \"%s\"; kreeg \"%s\", moet zijn één van %s."
#: ../src/defaults.c:1317
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean voor key \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar integer voor key \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1384
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Onjuist aantal elementen in array voor key \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1398
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Verkeerde waarde voor key \"%s\". Moet coördinaat zijn."
#: ../src/defaults.c:1412
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan array niet omzetten naar integers voor \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1635
#: ../src/defaults.c:1664 ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1737
#: ../src/defaults.c:1776 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1829
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
#: ../src/defaults.c:1601 ../src/defaults.c:1652
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1710
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1802
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in getext. kleurverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1845
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet zijn "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:1862
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
#: ../src/defaults.c:1904
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in textuuropgave voor key \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1953
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
#: ../src/defaults.c:2003
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
#: ../src/defaults.c:2044
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
#: ../src/defaults.c:2069
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kon kleur niet krijgen voor key \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2125 ../src/rootmenu.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2137
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2143
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2168
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificatietoets %s is niet geldig"
#: ../src/defaults.c:2275
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
#: ../src/defaults.c:2278
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
#: ../src/defaults.c:2281
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij lezen bitmapbestand \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2319 ../src/defaults.c:2352
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
#: ../src/defaults.c:2335
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "onbekende ingecompileerde cursornaam \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2362 ../src/defaults.c:2374
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:2415
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in cursoropgave voor key \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2540
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
#: ../src/defaults.c:3279 ../src/defaults.c:3348
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3285 ../src/defaults.c:3354
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:3290 ../src/defaults.c:3362
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
#: ../src/defaults.c:3300
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
#: ../src/defaults.c:3369
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3385
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n array van 7 strings zijn"
#: ../src/defaults.c:3399
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
#: ../src/dialog.c:129
msgid "Save workspace state"
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
#: ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484 ../src/dialog.c:996
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:349
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog.c:576
msgid "Could not open directory "
msgstr "Openen mislukt van map "
#: ../src/dialog.c:626
msgid "Could not load image file "
msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
#: ../src/dialog.c:923
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/dialog.c:932
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: ../src/dialog.c:965
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog.c:978
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog.c:1002
msgid "Choose File"
msgstr "Kies bestand"
#: ../src/dialog.c:1021 ../src/dialog.c:1023
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Icoon kiezen"
#: ../src/dialog.c:1212
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Vensterbeheerder voor X"
#: ../src/dialog.c:1214
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../src/dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1242
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1245
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1249
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1252
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1262
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB, %d blok vrij).\n"
#: ../src/dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1282
msgid "Image formats: "
msgstr "Ondersteunde afb.: "
#: ../src/dialog.c:1292
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Aanvullend: "
#: ../src/dialog.c:1298
msgid "(Supported)"
msgstr "(ondersteund)"
#: ../src/dialog.c:1300
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(niet ondersteund)"
#: ../src/dialog.c:1308
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1310
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1312
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1315
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr "%d koppen gevonden."
#: ../src/dialog.c:1342
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
"onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
"\n"
" Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
"Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
"\n"
" U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben "
"ontvangen samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar "
"de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1437
msgid "Legal"
msgstr "Juridische info"
#: ../src/dialog.c:1555 ../src/monitor.c:56
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Fatal error"
msgstr "Onherstelbare fout"
#: ../src/dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
#: ../src/dialog.c:1599
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1606
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
#: ../src/dialog.c:1612
msgid "Select action"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/dialog.c:1613
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbreken en core dump achterlaten"
#: ../src/dialog.c:1614
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker herstarten"
#: ../src/dialog.c:1615
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1243 ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:3460
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Werkruimte hernoemen"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dock.c:448
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
"ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere "
"werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:455
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
"ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
"Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4473
msgid "Drawer"
msgstr "Lade"
#: ../src/dock.c:504
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Werkruimteclip"
#: ../src/dock.c:505
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1257 ../src/dock.c:1259 ../src/dock.c:3498
msgid "Keep Icon"
msgstr "Icoon behouden"
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
#: ../src/dock.c:938
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "kon programma %s niet opstarten"
#: ../src/dock.c:987
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu"
#: ../src/dock.c:1044
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor Clipmenu"
#: ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:1195
msgid "Keep on Top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/dock.c:1053
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeschoven"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Autocollapse"
msgstr "Vanzelf schuiven"
#: ../src/dock.c:1063
msgid "Autoraise"
msgstr "Vanzelf verhogen"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
#: ../src/dock.c:1187
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
#: ../src/dock.c:1219
msgid "Dock position"
msgstr "Dokpositie"
#: ../src/dock.c:1225
msgid "Add a drawer"
msgstr "Lade toevoegen"
#: ../src/dock.c:1229
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipopties"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1231
msgid "Drawer options"
msgstr "Ladeopties"
#: ../src/dock.c:1248
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3488
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle iconen selecteren"
#: ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:1264 ../src/dock.c:3508
msgid "Move Icon To"
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272 ../src/dock.c:3522
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icoon verwijderen"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1274
msgid "Attract Icons"
msgstr "Iconen aantrekken"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1285
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1722
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
#: ../src/dock.c:1745
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo dok:%s"
#: ../src/dock.c:1944
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in dok. Negeert wat niet past"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokicoon"
#: ../src/dock.c:3365
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
#: ../src/dock.c:3466
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig omschakelen"
#: ../src/dock.c:3471 ../src/winmenu.c:499 ../src/winspector.c:1356
msgid "Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig"
#: ../src/dock.c:3486
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle iconen deselecteren"
#: ../src/dock.c:3496
msgid "Keep Icons"
msgstr "Iconen behouden"
#: ../src/dock.c:3506
msgid "Move Icons To"
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:3520
msgid "Remove Icons"
msgstr "Iconen verwijderen"
#: ../src/dock.c:3550
msgid "Bring Here"
msgstr "Hier brengen"
#: ../src/dock.c:3574
msgid "Remove drawer"
msgstr "Lade verwijderen"
#: ../src/dock.c:4474
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
#: ../src/dock.c:4857
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn teveel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
#: ../src/dockedapp.c:94
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kon icoon %s gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
#: ../src/dockedapp.c:170
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
#: ../src/dockedapp.c:172
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dockedapp.c:266
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
#: ../src/dockedapp.c:271
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
#: ../src/dockedapp.c:275
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programmapad en argumenten"
#: ../src/dockedapp.c:286
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
#: ../src/dockedapp.c:298
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wordt vervangen door huidige selectie"
#: ../src/dockedapp.c:302
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Commando voor DND-versleepte bestanden"
#: ../src/dockedapp.c:314
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
#: ../src/dockedapp.c:317
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND-ondersteuning is niet ingecompileerd"
#: ../src/dockedapp.c:322
msgid "Icon Image"
msgstr "Icoonafbeelding"
#: ../src/dockedapp.c:333 ../src/winspector.c:1505
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/dockedapp.c:391
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Instellingen gedokt programma"
#: ../src/event.c:321
msgid ""
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
"database with the default settings"
msgstr ""
"de Defaults-database is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
"aan te maken met de standaardinstellingen"
#: ../src/event.c:330
msgid ""
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
"static mode. Any changes will not be saved."
msgstr ""
"de eenheid met de Defaults-database is afgekoppeld. Stelt --"
"static modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/event.c:341
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Leest configuratiebestanden in Defaults-database."
#. an error has occured
#: ../src/event.c:391
msgid ""
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
"database will require a restart to take effect."
msgstr ""
"selecteren mislukt. 't Inotify-exemplaar zal worden afgesloten. Wijzigingen "
"in de Defaults-database zullen 'n herstart nodig hebben om te werken."
#: ../src/event.c:944
msgid "Got Reconfigure command"
msgstr "Kreeg herconfigureren-commando"
#: ../src/event.c:947
#, c-format
msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:739 ../src/menu.c:408
#: ../src/texture.c:454
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:682 ../src/framewin.c:698
#: ../src/framewin.c:709 ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:435
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
#: ../src/framewin.c:767
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
#: ../src/main.c:228
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
#: ../src/main.c:231
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "exec %s is mislukt"
#: ../src/main.c:274
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afgebroken.\n"
#: ../src/main.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
#: ../src/main.c:419
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
#: ../src/main.c:421
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
#: ../src/main.c:422
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
#: ../src/main.c:423
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
#: ../src/main.c:424
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
#: ../src/main.c:425
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
#: ../src/main.c:427
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
#: ../src/main.c:429
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken visual id voor kleurdiepte"
#: ../src/main.c:430
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
#: ../src/main.c:432
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
#: ../src/main.c:434
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversie afdrukken en afsluiten"
#: ../src/main.c:435
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
#: ../src/main.c:445
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
#: ../src/main.c:448
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor, dat "
"u Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer wmaker.inst uit"
#: ../src/main.c:451
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
#: ../src/main.c:470
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"kon geen inotify-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de Defaults-database "
"zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw kernel!"
#: ../src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"kon geen inotify watch toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de Defaults-database "
"zullen 'n herstart vereisen om te werken."
#: ../src/main.c:504
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:522
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:568 ../src/main.c:645 ../src/main.c:652 ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
#: ../src/main.c:617
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr "optie \"%s\" wordt gedeprecieerd, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
#: ../src/main.c:663
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "verkeerde waarde voor visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig argument \"%s\"\n"
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probeer \"%s --help\" voor meer informatie\n"
#: ../src/main.c:720
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
#: ../src/main.c:724
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
#: ../src/main.c:740
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
#: ../src/menu.c:2351
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
#: ../src/misc.c:475 ../src/misc.c:480
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programma-argumenten"
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Voer commandoargumenten in:"
#: ../src/misc.c:525
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
#: ../src/misc.c:578
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
#: ../src/misc.c:595
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
#: ../src/misc.c:612
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
#: ../src/misc.c:641
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
#: ../src/misc.c:655
msgid "selection not available"
msgstr "selectie niet beschikbaar"
#: ../src/misc.c:662
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
#: ../src/misc.c:697 ../src/misc.c:703
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
#: ../src/misc.c:950
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
#: ../src/monitor.c:63
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
#: ../src/monitor.c:69
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
msgid "Error respawning Window Maker"
msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
#: ../src/monitor.c:107
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
#: ../src/monitor.c:131
#, c-format
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
msgstr "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid "Kill X session"
msgstr "X-sessie doden"
#: ../src/rootmenu.c:231
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dood Window Systemsessie?\n"
"(alle programma's zullen worden afgesloten)"
#: ../src/rootmenu.c:482
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor item %s"
#: ../src/rootmenu.c:490
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor item %s"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ongekoppeld \" in menubestand"
#: ../src/rootmenu.c:573
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: missend commando"
#: ../src/rootmenu.c:628
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:685
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:stat menu is mislukt"
#: ../src/rootmenu.c:693
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:stat menu is mislukt:%s"
#: ../src/rootmenu.c:709
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "teveel parameters in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:747
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:798
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:829
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:834
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: ../src/rootmenu.c:861 ../src/rootmenu.c:878 ../src/rootmenu.c:895
#: ../src/rootmenu.c:903
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:missende parameter voor menucommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
#: ../src/rootmenu.c:974
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan sneltoets voor item \"%s\" niet toevoegen"
#: ../src/rootmenu.c:1006 ../src/rootmenu.c:1058 ../src/rootmenu.c:1147
msgid "missing command in menu config"
msgstr "missend commando in menuconfiguratie"
#: ../src/rootmenu.c:1034
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "opmaakfout in menubestand: END-declaratie mist"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1138
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
#: ../src/rootmenu.c:1072
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando mist"
#: ../src/rootmenu.c:1161
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
#: ../src/rootmenu.c:1274 ../src/rootmenu.c:1346 ../src/rootmenu.c:1385
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1283
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:stat bestand \"%s\" in menumap is mislukt"
#: ../src/rootmenu.c:1435
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/rootmenu.c:1438
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: ../src/rootmenu.c:1439
msgid "Exit..."
msgstr "Afsluiten..."
#: ../src/rootmenu.c:1478
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kon menubestand \"%s\" verwezen in WMRootMenu niet vinden"
#: ../src/rootmenu.c:1484
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "geen toegang tot menu \"%s\" verwezen in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1496
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
"WMRootMenu, kon niet worden gevonden "
#: ../src/rootmenu.c:1519 ../src/rootmenu.c:1596
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1673
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaluitvoer voor 'n "
"gedetailleerde beschrijving van de fouten."
#: ../src/screen.c:404
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
#: ../src/screen.c:595
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
#: ../src/screen.c:883
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:650 ../src/winspector.c:394
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar boolean"
#: ../src/stacking.c:70
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
#: ../src/startup.c:118
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "interne X-fout: %s"
#: ../src/startup.c:569 ../src/startup.c:585 ../src/startup.c:591
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kon domein \"%s\" niet lezen uit Defaults-database"
#: ../src/startup.c:577
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
#: ../src/startup.c:607
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
#: ../src/startup.c:637
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
#: ../src/startup.c:643
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kon scherm %i niet beheren"
#: ../src/startup.c:707
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
#: ../src/switchmenu.c:135
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/texture.c:331
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\" gebruikt als textuur, niet gevonden."
#: ../src/texture.c:336
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
#: ../src/texture.c:458
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
#: ../src/wdefaults.c:400
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
#: ../src/wdefaults.c:427
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
#: ../src/wdefaults.c:463
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
#: ../src/window.c:2685 ../src/window.c:2847
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
#: ../src/winmenu.c:81
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:82
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:83
msgid "Maximize left half"
msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:84
msgid "Maximize right half"
msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:85
msgid "Maximize top half"
msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:86
msgid "Maximize bottom half"
msgstr "Onderhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:87
msgid "Maximize left top corner"
msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:88
msgid "Maximize right top corner"
msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:89
msgid "Maximize left bottom corner"
msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:90
msgid "Maximize right bottom corner"
msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:91
msgid "Maximus: tiled maximization"
msgstr "Maximus: deelmaximalisering"
#: ../src/winmenu.c:210
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dit zal 't programma doden.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/winmenu.c:360 ../src/winmenu.c:369
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ingestelde sneltoets"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:487 ../src/winmenu.c:513
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Keep on top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/winmenu.c:495
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Onderop houden"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command enum in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:534 ../src/winmenu.c:623
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:536
msgid "Other maximization"
msgstr "Andere maximalisering"
#: ../src/winmenu.c:539 ../src/winmenu.c:606
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:541 ../src/winmenu.c:642
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: ../src/winmenu.c:545
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
#: ../src/winmenu.c:547 ../src/winmenu.c:659
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/winmenu.c:549
msgid "Move To"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: ../src/winmenu.c:554
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/winmenu.c:561
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/winmenu.c:600
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:616
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:636
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: ../src/winmenu.c:653
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../src/winspector.c:341
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kon icoon \"%s\" opgegeven voor dit venster niet vinden"
#: ../src/winspector.c:356
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
#: ../src/winspector.c:755
#, c-format
msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
"Using client supplied icon"
msgstr ""
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar bestandsnaam icoon is leeg. "
"Gebruikt icoon cliënt"
#: ../src/winspector.c:1005
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspecteer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik in 't scherm, dat u wenst te inspecteren."
#: ../src/winspector.c:1054
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"De configuratie wordt toegepast op alle\n"
"vensters, die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
"geselecteerde naam, na opslaan."
#: ../src/winspector.c:1074
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/winspector.c:1082
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
msgid "Window Specification"
msgstr "Vensterspecificatie"
#: ../src/winspector.c:1098
msgid "Window Attributes"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1099
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Application Specific"
msgstr "Programmaspecifiek"
#: ../src/winspector.c:1114
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standaard voor alle vensters"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Select window"
msgstr "Venster selecteren"
#: ../src/winspector.c:1311
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1318
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Titelbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1320
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Verwijder de titelbalk van 't venster.\n"
"Om 't venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
"venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
"(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
"standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1328
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Verwijder de vergrootbalk van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1331
msgid "Disable close button"
msgstr "Knop sluiten uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1333
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Verwijder de knop \"venster sluiten\" van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1336
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Knop miniaturiseren uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1338
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop \"venster miniaturiseren\" van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1341
msgid "Disable border"
msgstr "Rand uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1343
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
#: ../src/winspector.c:1348
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
"dat ze 't bedekken."
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Onderop houden (verzonken)"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Geminiaturiseerd starten"
#: ../src/winspector.c:1363
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Start maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd starten"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Schermvullend maximaliseren"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
"'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
"buiten 't scherm worden geplaatst."
#: ../src/winspector.c:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:1404
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet,\n"
"wanneer 't venster focus heeft. Dat staat 't venster\n"
"toe om alle toetscombinaties te ontvangen,\n"
"ongeacht uw sneltoetsenconfiguratie."
#: ../src/winspector.c:1410
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Muisklikken niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:1412
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Verbind muisacties niet, zoals \"Alt\"+verslepen\n"
"in 't venster (als Alt de modificator is, die u\n"
"heeft ingesteld)."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "'t Venster niet in 't vensterlijstmenu vermelden."
#: ../src/winspector.c:1421
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
#: ../src/winspector.c:1423
msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
msgstr "Niet in schakelpaneel opnemen, bij wisselen van venster."
#: ../src/winspector.c:1426
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Geen focus laten nemen"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen, wanneer u\n"
"erop klikt."
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Binnen 't scherm houden"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Sta niet toe, dat 't venster zich volledig buiten\n"
"'t scherm verplaatst. Voor bugcompatibiliteit.\n"
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "\"Andere verbergen\" negeren"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"'t Venster niet verbergen, wanneer 't commando\n"
"\"Andere verbergen\" wordt gegeven."
#: ../src/winspector.c:1442
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "\"Sessie opslaan\" negeren"
#: ../src/winspector.c:1444
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"'t Verbonden programma niet opslaan in de\n"
"sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
"tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
"Window Maker start."
#: ../src/winspector.c:1449
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Programma-icoon emuleren"
#: ../src/winspector.c:1451
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Laat dit venster zich gedragen als 'n programma, dat\n"
"voldoende informatie verstrekt aan Window Maker, om 'n\n"
"dokbaar programma-icoon aan te maken."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Focus dwars door werkruimten"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Window Maker toestaan om van werkruimte te wisselen,\n"
"om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Niet laten miniaturiseren"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"Laat 't venster van dit programma niet\n"
"miniaturiseren.\n"
#: ../src/winspector.c:1469
msgid "Disable language button"
msgstr "Taalknop uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1471
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop \"taal wisselen\" van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1493
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Afbeelding minivenster"
#: ../src/winspector.c:1510
msgid "Icon filename:"
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
#: ../src/winspector.c:1521
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
#: ../src/winspector.c:1527
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1529
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr ""
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1535
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
#: ../src/winspector.c:1558
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1565
msgid "Start hidden"
msgstr "Verborgen starten"
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Programma vanzelf verbergen, wanneer 't wordt gestart."
#: ../src/winspector.c:1570
msgid "No application icon"
msgstr "Geen programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:1572
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Programma-icoon voor 't programma uitschakelen.\n"
"Merk op, dat u niet meer instaat zult zijn 't te dokken,\n"
"en iconen die al zijn gedokt, zullen niet meer\n"
"correct werken."
#: ../src/winspector.c:1578
msgid "Shared application icon"
msgstr "Gedeeld programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:1580
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor alle\n"
"exemplaren van dit programma.\n"
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:691
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Werkruimte %i"
#: ../src/workspace.c:737
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten"
#: ../src/workspace.c:739
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
#: ../src/workspace.c:746
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/workspace.c:747
msgid "Destroy Last"
msgstr "Laatste vernietigen"
#: ../src/workspace.c:749
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"