mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-29 01:42:32 +01:00
Main purpose of this change is to add the latest msgid's. It also adds an advice from the Afûk language institute, on an adjective not found in any dictionary.
2716 lines
72 KiB
Plaintext
2716 lines
72 KiB
Plaintext
# Translation into Western Frisian for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2015 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 21:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Western Frisian\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Related to Window titles
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:44
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titel fan fokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:46
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titel fan ûnfokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:48
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titel fan eigener fokust finster"
|
|
|
|
#. Related to Menus
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:52 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1501
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:99
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menutitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:54
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Tekst fan menuyngong"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:56
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Tekst fan útskeakele menuyngong"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:58
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Kleur fan útljocht menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:60
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur fan útljocht menu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * yuck kluge: the coordinate for HighlightTextColor are actually those of the last "Normal item"
|
|
#. * at the bottom when user clicks it, the "yuck kluge" in the function 'previewClick' will swap it
|
|
#. * for the MenuTextColor selection as user would expect
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the entries are reffered by their index for performance
|
|
#.
|
|
#. Related to Window's border
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:71
|
|
msgid "Focused Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur fan finsterrâne, fokust"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:73
|
|
msgid "Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur fan finsterrâne"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:75
|
|
msgid "Selected Window Border Color"
|
|
msgstr "Kleur fan finsterrâne, selektearre"
|
|
|
|
#. Related to Icons and Clip
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:79
|
|
msgid "Miniwindow Title"
|
|
msgstr "Titel fan minyfinster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:81
|
|
msgid "Miniwindow Title Back"
|
|
msgstr "Titeleftergrûn fan minyfinster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:83 ../../WPrefs.app/FontSimple.c:102
|
|
msgid "Clip Title"
|
|
msgstr "Cliptitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:85
|
|
msgid "Collapsed Clip Title"
|
|
msgstr "Cliptitel, ynskood"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:110
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:111 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1408
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:93 ../../WPrefs.app/Workspace.c:189
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sintrearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:112
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:382
|
|
msgid "[Focused]"
|
|
msgstr "[Fokust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:383
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Titelbalke fan fokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:386
|
|
msgid "[Unfocused]"
|
|
msgstr "[Unfokust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:387
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Titelbalke fan ûnfokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:390
|
|
msgid "[Owner of Focused]"
|
|
msgstr "[Eigener fan fokust]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:391
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Titelbalke eigener fokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:394
|
|
msgid "[Resizebar]"
|
|
msgstr "[Fergrutbalke]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:395
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Finsterfergrutbalke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:398
|
|
msgid "[Menu Title]"
|
|
msgstr "[Menutitel]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:399
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Titelbalke fan menu's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:402
|
|
msgid "[Menu Item]"
|
|
msgstr "[Menuyngong]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:403
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Menuyngongen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:406
|
|
msgid "[Icon]"
|
|
msgstr "[Ikoan]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:407
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Ikoaneftergrûn"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:410
|
|
msgid "[Background]"
|
|
msgstr "[Eftergrûn]"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:411
|
|
msgid "Workspace Background"
|
|
msgstr "Wurkromte-eftergrûn"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:562 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "koe bestân '%s' net lade: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file '%s' for texture type %s"
|
|
msgstr "koe bestân '%s' net fine foar tekstuertype %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:613 ../../WPrefs.app/Appearance.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction in '%s', falling back to diagonal"
|
|
msgstr "ûnbekende rjochting yn '%s', falt werom op diagonaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type '%s' is not a supported type for a texture"
|
|
msgstr "type '%s' is gjin stipe type foar in tekstuer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file %s"
|
|
msgstr "koe bestân %s net ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1110
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Kies bestân"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read size of image from '%s', ignoring"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsgrutte net ynlêze út '%s', negearre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image \"%s\" has an invalid depth of %d, ignoring"
|
|
msgstr "ôfbylding \"%s\" hat in ûnjildige kleurdjipte fan %d, negearre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RImage for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "koe RImage net oanmeitsje foar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1481
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Fokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1488
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Unfokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1495
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Eigener fokust finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1507 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1511
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normaal item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1517
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Utskeakele"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1532
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Utljochte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1625
|
|
msgid "Icon Text"
|
|
msgstr "Ikoantekst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1709 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1716
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1713
|
|
msgid "Coll."
|
|
msgstr "Ynsk."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1877
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Tekstuer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dûbeldklik yn de tekstuer dy't jo brûke wolle\n"
|
|
"foar it selektearre ûnderdiel."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1912
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1916
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Meitsje in nije tekstuer oan."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1923
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Utpakke..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1927
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pak tekstuer(en) fan in tema- of\n"
|
|
"stylbestân út."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewurkje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1939
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Bewurkje de útljochte tekstuer."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1946 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1219
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Wiskje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1950
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Wiskje de útljochte tekstuer."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1962
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2018
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsjes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2025
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Menustyl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2043 ../../WPrefs.app/Configurations.c:179
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:191 ../../WPrefs.app/Docks.c:212
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:220 ../../WPrefs.app/Focus.c:279
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:290 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:127
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:138
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:166
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:181 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:554
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:565 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:459
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "koe ikoanbestân %s net lade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2056
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Titelrjochting"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2254
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Uterlikfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftergrûntekstuerynstellingen foar finsters,\n"
|
|
"menu's en ikoanen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2292
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Tekstuer útpakke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2312
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Tekstueren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2321 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Slute"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2326
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Utpakke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:130 ../../WPrefs.app/Docks.c:170
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsbestân %s net lade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:141
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Ikoanskogong"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:147
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Animaasjegong fan oprôlje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:206
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Glêdskale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glêdskaalde eftergrûnôfbyldingen\n"
|
|
"neutralisearje it 'pixeleffekt'. Dit sil it lade fan\n"
|
|
"eftergrûnôfbyldingen oansjenlik fertraagje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:247
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Titelbalkestyl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:300 ../../WPrefs.app/Configurations.c:306
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaasjes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje animaasjes yn/út, sa as dy toand\n"
|
|
"foar finster miniaturisearje, oprôlje ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:324
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Oerfloedich"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje 'oerfloedige' skaaimerken en animaasjes\n"
|
|
"yn/út. Derta behearre it 'reizgje' fan it\n"
|
|
"Dok by ferpleatse nei de oare kant, en de\n"
|
|
"eksploazjeanimaasje by ûntdokke fan ikoanen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:348
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Rasterkleurekaart foar 8 bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oantal kleuren te reservearje foar Window Maker, op\n"
|
|
"skermen dy't allinnich 8 bpp (PseudoColor) stypje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Skeakelje rasterje út yn elke 'visual'/kleurdjipte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mear\n"
|
|
"kleuren foar\n"
|
|
"programma's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mear\n"
|
|
"kleuren foar\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:434
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Oare ynstellingen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaasjegongen, titelbalkestilen, verskillende\n"
|
|
"opsjes ynskeakelje, en it oantal kleuren te reservearje\n"
|
|
"foar Window Maker op 8-bitskermen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:26
|
|
msgid "Clip autocollapsing delays"
|
|
msgstr "Fertraging fansels skowe Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:27
|
|
msgid "Clip autoraising delays"
|
|
msgstr "Fertraging fansels ferheegje Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:34
|
|
msgid "Before auto-expansion"
|
|
msgstr "Fansels útskowe nei"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:35
|
|
msgid "Before auto-collapsing"
|
|
msgstr "Fansels ynskowe nei"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:36
|
|
msgid "Before auto-raising"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje nei"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:37
|
|
msgid "Before auto-lowering"
|
|
msgstr "Fansels ferleegje nei"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje it programmadok (de fertikale ikoanenbalke\n"
|
|
"oan de sydkant fan it skerm) yn/út."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje de Clip (dat ding mei in paperclipikoan)\n"
|
|
"yn/út."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable Drawers (a dock that stores\n"
|
|
"application icons horizontally). The dock is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje de lade (in dok dat programma-ikoanen\n"
|
|
"horizontaal bewarret) yn/út. it Dok is fereaske."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:234 ../../WPrefs.app/Focus.c:309
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:595
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:250
|
|
msgid "Dock/Clip/Drawer"
|
|
msgstr "Dok/Clip/Laad"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:322
|
|
msgid "Dock Preferences"
|
|
msgstr "Dokfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Docks.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Dock and clip features.\n"
|
|
"Enable/disable the Dock and Clip, and tune some delays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dok- en clipskaaimerken. Skeakelje it Dok en de Clip yn/út,\n"
|
|
"en pas fertragingen oan."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for minimized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje minyfinsters (ikoanen foar miniaturisearre finsters) út. Foar ge-\n"
|
|
"brûk mei KDE/GNOME."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:47
|
|
msgid "Ignore decoration hints for GTK applications."
|
|
msgstr "Negearje dekoraasjehints foar GTK-programma's."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:50
|
|
msgid "Disable workspace pager."
|
|
msgstr "Skeakelje wurkromtefolger út."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:53
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "Stel gjin net-WindowMaker-spesifike parameters yn (brûk 'xset' net)."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:56
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Bewarje sesje fansels by ôfslute fan Window Maker."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:59
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Brûk SaveUnder yn finsteromlisting, ikoanen, menu's en oare objekten."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:62
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Skeakelje befêstigingspaniel foar it kommando 'Deadzje' út."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:65
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Skeakelje seleksjeanimaasje foar selektearre ikoanen út."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:68
|
|
msgid "Smooth font edges (needs restart)."
|
|
msgstr "Flakje letterrânen ôf (werstart nedich)."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:71
|
|
msgid "Cycle windows only on the active head."
|
|
msgstr "Wikselje finsters allinnich op de aktive kop."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:74
|
|
msgid "Ignore minimized windows when cycling."
|
|
msgstr "Negearje miniaturisearre finsters by wikselje."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Show switch panel when cycling windows."
|
|
msgstr "Toan skeakelpaniel by finsters wikselje."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Show workspace title on Clip."
|
|
msgstr "Toan wurkromtetitel op Clip."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:83
|
|
msgid "Highlight the icon of the application when it has the focus."
|
|
msgstr "Aksintuearje it programma-ikoan, wannear it fokus hat."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:87
|
|
msgid "Enable keyboard language switch button in window titlebars."
|
|
msgstr "Skeakelje toetseboerdtaalknop op finstertitelbalken yn."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:91
|
|
msgid "Maximize (snap) a window to edge or corner by dragging."
|
|
msgstr "Maksimalisearje (triuw) in finster tsjin kant of hoeke troch ferslepe."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:94
|
|
msgid "Distance from edge to begin window snap."
|
|
msgstr "Ofstân fan kant ôf wêr't finster triuwe begjint."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:97
|
|
msgid "Distance from corner to begin window snap."
|
|
msgstr "Ofstân fan hoeke ôf wêr't finster triuwe begjint."
|
|
|
|
#. default:
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:100
|
|
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners."
|
|
msgstr "Iepenje dialogen yn deselde wurkromte as har eigeners."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:310
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Foarkarren foar bedreaune brûkers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also has some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsjes foar har dy't witte wat se dogge...\n"
|
|
"Hat teffens alderhande oare opsjes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "ferkearde opsjewearde %s foar opsje FocusMode. Brûkt standert Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "ferkearde opsjewearde %s foar opsje ColormapMode. Brûkt standert Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:154 ../../WPrefs.app/Icons.c:162
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:396 ../../WPrefs.app/Preferences.c:120
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:140 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "UT"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:199
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Ynfierfokusmodus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:207
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Hânmjittich: Klik op it finster om toetseboerdynfierfokus te jaan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:213
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fansels: Jou toetseboerd-\n"
|
|
"ynfierfokus oan it finster ûnder de mûspylk"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:226
|
|
msgid "Install colormap from the window..."
|
|
msgstr "Ynstallearje kleurekaart út it finster..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option is for screens that can display only a limited number\n"
|
|
"of colors at a time, so they use an indexed table of colors (called\n"
|
|
"a ColorMap) that each application customizes for its needs, and\n"
|
|
"WindowMaker will set the global ColorMap dynamically from the\n"
|
|
"active application.\n"
|
|
"You can know the capability of your screen in WindowMaker's info\n"
|
|
"panel as the 'visual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje is foar skermen dy't mar in beheind oantal kleuren\n"
|
|
"tagelyk werjaan kinne. Se brûke in yndeksearre kleuretabel\n"
|
|
"(ColorMap neamd), dy't troch elk programma oanpast wurdt nei\n"
|
|
"ferlet, en WindowMaker sil de algemiene kleurekaart dynamysk\n"
|
|
"ynstelle út it aktive programma.\n"
|
|
"Jo kinne de mooglikheden fan jo skerm werkenne oan de 'visual'\n"
|
|
"yn WindowMakers Ynfopaniel."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:240
|
|
msgid "...that has the input focus"
|
|
msgstr "...dat de ynfierfokus hat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:245
|
|
msgid "...that's under the mouse pointer"
|
|
msgstr "...dat ûnder de mûspylk sit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Fertraging fansels finsters ferheegje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:326
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows"
|
|
msgstr "Lit programma's net de finsterfokusklik ûntfange"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:331
|
|
msgid "Automatically focus new windows"
|
|
msgstr "Fokusje nije finsters fansels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
|
|
msgstr "Ferheegje finster by fokus wikselje mei toetseboerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:352
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Finsterfokusfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:353
|
|
msgid "Keyboard focus switching policy and related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belied foar toetseboerdfokus wikselje, en\n"
|
|
"relatearre opsjes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:98
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:100
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menutekst"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:101
|
|
msgid "Icon Title"
|
|
msgstr "Ikoantitel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:103
|
|
msgid "Desktop Caption"
|
|
msgstr "Buroblêdopskrift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:104
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Systeemletter"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:105
|
|
msgid "Bold System Font"
|
|
msgstr "Systeemletter, fet"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:664
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:681
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famylje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:707
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:710
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:742
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Lettertypenkonfiguraasje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:744
|
|
msgid "Configure fonts for Window Maker titlebars, menus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel lettertypen yn foar Window Maker-titelbalken,\n"
|
|
"menu's ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:29
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Krimpe/sûme"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:30
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Spinne/draaie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:31
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "3D wintelje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:32 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:56
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:70
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:186 ../../WPrefs.app/Preferences.c:145
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value \"%s\" for option %s, using default \"%s\""
|
|
msgstr "ferkearde wearde \"%s\" foar opsje %s, brûkt standert \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "animation style \"%s\" is unknown, resetting to \"%s\""
|
|
msgstr "animaasjestyl \"%s\" is ûnbekend, weromset op \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:282
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Ikoanpleatsing"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:361
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikoangrutte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:363
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ôfmjittingen fan it dok-/programma-ikoan\n"
|
|
"en minyfinsters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:380
|
|
msgid "Mini-Previews for Icons"
|
|
msgstr "Miniatueren foar ikoanen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"The Mini-Preview provides a small view of the content of the\n"
|
|
"window when the mouse is placed over the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"De miniatuer biedt in lytse blik op de ynhâld fan it\n"
|
|
"finster, as de mûs op it ikoan pleatst wurdt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:404
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Ikoanifisearringsanimaasje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:428
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Ikoanen fansels skikke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:430
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Hâld ikoanen en minyfinsters altiten skikt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:435
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Rûnombywêzige minyfinsters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:437
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Meitsje minyfinsters oanwêzich yn alle wurkromten."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:442
|
|
msgid "Single click activation"
|
|
msgstr "Inkeldkliksaktivearring"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:444
|
|
msgid "Launch applications and restore windows with a single click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start programma's op, en werstel finsters mei\n"
|
|
"in inkelde klik."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:500
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Ikoanfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoan-/minyfinster-behannelingsopsjes. Pleatsingsgebiet\n"
|
|
"en ôfmjittingen fan ikoanen, animaasjestyl by miniaturisearje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:72
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Iepenje programmamenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:73
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Iepenje finsterlistmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:74
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Iepenje finsterkommandomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:75
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Ferbergje aktyf programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:76
|
|
msgid "Hide other applications"
|
|
msgstr "Ferbergje oare programma's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:77
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturisearje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:78
|
|
msgid "Miniaturize all windows"
|
|
msgstr "Miniaturisearje alle finsters"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:79
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Slút aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:80
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maksimalisearje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:81
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster fertikaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:82
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster horizontaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:83
|
|
msgid "Maximize active window left half"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster lofterhelte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:84
|
|
msgid "Maximize active window right half"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster rjochterhelte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:85
|
|
msgid "Maximize active window top half"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster boppehelte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:86
|
|
msgid "Maximize active window bottom half"
|
|
msgstr "Maksimalisearje akt. finster ûnderhelte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:87
|
|
msgid "Maximize active window left top corner"
|
|
msgstr "Maksimal. akt. finster lofterboppehoeke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:88
|
|
msgid "Maximize active window right top corner"
|
|
msgstr "Maksimal. akt. finster rjochterboppehoeke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:89
|
|
msgid "Maximize active window left bottom corner"
|
|
msgstr "Maksimal. akt. finster lofterûnderhoeke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:90
|
|
msgid "Maximize active window right bottom corner"
|
|
msgstr "Maksimal. akt. finster rjochterûnderhoeke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:91
|
|
msgid "Maximus: Tiled maximization "
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:92
|
|
msgid "Toggle window omnipresent status"
|
|
msgstr "Skeakelje 'finster rûnombywêzig' yn/út"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:93
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Ferheegje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:94
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Ferleegje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:95
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Ferheegje/ferleegje finster ûnder mûspylk"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:96
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Rôlje aktyf finster op"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:97
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Ferpleats/fergrutsje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:98
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Selektearje aktyf finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:99
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Fokusje folgjend finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:100
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Fokusje foarich finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:101
|
|
msgid "Focus next group window"
|
|
msgstr "Fokusje folgjend groepsfinster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:102
|
|
msgid "Focus previous group window"
|
|
msgstr "Fokusje foarich groepsfinster"
|
|
|
|
#. Workspace Related
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:105
|
|
msgid "Open workspace pager"
|
|
msgstr "Iepenje wurkromtefolger"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:106
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Skeakelje nei folgjende wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:107
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Skeakelje nei foarige wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:108
|
|
msgid "Switch to last used workspace"
|
|
msgstr "Skeakelje n. lêst brûkte wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:109
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Skeakelje 10 wurkromten fierder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:110
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Skeakelje 10 wurkromten werom"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:111
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:112
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:113
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:114
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:115
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:116
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:117
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:118
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:119
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:120
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Skeakelje nei wurkromte 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:121
|
|
msgid "Move window to next workspace"
|
|
msgstr "Ferpl. finster n. folgjende wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:122
|
|
msgid "Move window to previous workspace"
|
|
msgstr "Ferpl. finster n. foarige wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:123
|
|
msgid "Move window to last used workspace"
|
|
msgstr "Ferpl. finster n. lêst brûkte wurkr."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:124
|
|
msgid "Move window to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Ferpl. finster 10 wurkromten fierder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:125
|
|
msgid "Move window to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Ferpl. finster 10 wurkromten werom"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:126
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:127
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:128
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:129
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:130
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:131
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:132
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:133
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:134
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:135
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Ferpleats finster nei wurkromte 10"
|
|
|
|
#. Window Selection
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:138
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:139
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:140
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:141
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:142
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:143
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:144
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:145
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:146
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:147
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Fluchtoets foar finster 10"
|
|
|
|
#. Misc.
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:150
|
|
msgid "Launch new instance of application"
|
|
msgstr "Start nij eksimplaar fan programma op"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:151
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Skeakelje nei folgjend skerm/monitor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:152
|
|
msgid "Run application"
|
|
msgstr "Fier programma út"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:153
|
|
msgid "Raise/Lower Dock"
|
|
msgstr "Ferheegje/ferleegje Dok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:154
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Ferheegje/ferleegje Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:156
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Wikselje toetseboerdtaal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs.app/Menu.c:274
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1425
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op de winske fluchtoets(en), of klik Annulearje om it opnimme te stopje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:564 ../../WPrefs.app/Menu.c:284
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:732
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opnimme"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:572
|
|
msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Klik op Opnimme om ynteraktyf de fluchtoets fêst te stelle."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksjes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:548
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:558 ../../WPrefs.app/Menu.c:738
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wiskje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:613
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Fluchtoetsfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizigje de fluchtoetsen foar aksjes, sa as fan\n"
|
|
"wurkromte wikselje en menu's iepenje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:250
|
|
msgid "Select Program"
|
|
msgstr "Kies programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:412
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nije ûnderdielen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:413
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Foarbyldkommando's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:414
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Foarbyldmenu's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:426
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Programma útfiere"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:427
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Yntern kommando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:428
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:429
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Ekstern submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:430
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Oanmakke submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:431
|
|
msgid "Generated PL Menu"
|
|
msgstr "Oanmakke PL-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:432
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Mapynhâld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:433
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Wurkromtenmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:434 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:58
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Finsterlistmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:453
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:456
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:459
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:462
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Utfiere..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A(Run,Type command to run)"
|
|
msgstr "%A(Utfiere,Typ út te fiere kommando)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:465
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:468
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:471
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:474
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:480
|
|
msgid "Evince"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:483
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:486 ../../WPrefs.app/Menu.c:757
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker ôfslute"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:508
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Debian-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "RedHat-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:514
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva-menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:517
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema's"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:523
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Eftergrûn (skaal)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Eftergrûn (tegel)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:535
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "Alderhande XTerms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:537
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm giel op blau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:540
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm wyt op swart"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:543
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm swart op wyt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:546
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm swart op bêzje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:549
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm wyt op grien"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm wyt op oliifgrien"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "XTerm blau op blau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm GRUTTE LETTERS"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Ut te fiere programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:589
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Blêdzje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:598
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Fier it programma út yn in XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:607
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Paad nei menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier it paad yn nei in bestân dat in menu befettet,\n"
|
|
"of in list fan mappen mei de programma's dy't jo\n"
|
|
"fermeld hawwe wolle yn it menu. Fb.:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"of\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:630 ../../WPrefs.app/Menu.c:655
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier in kommando yn, dat by oanroppe\n"
|
|
"in útwurke menu jout nei 'stdout'."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646 ../../WPrefs.app/Menu.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Cache menu contents after opening for\n"
|
|
"the first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewarje menuynhâld nei de earste kear\n"
|
|
"iepenje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a proplist menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier in kommando yn, dat by oanroppe\n"
|
|
"in útwurke 'property list'-menu jout\n"
|
|
"nei 'stdout'."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:680
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Kommando om bestannen te iepenje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier it te brûke kommando yn, om de\n"
|
|
"bestannen yn ûndersteande mappen te iepenje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:699
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Mappen mei bestannen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:710
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Ekstinsjes fan bestânsnammen ôf helje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Fluchtoets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:753
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen skikke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:754
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Alle finsters ferbergje, útsein dy't fokus hat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:755
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Alle finsters toane"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "X-sesje ôfslute"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:759
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker werstarte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:760
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Oare finsterbehearder starte : ("
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:762
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Hjoeddeiske sesje bewarje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:763
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Bewarre sesje wiskje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:764
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Skerm fernije"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:765
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Ynfopaniel iepenje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:766
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Auteursrjochtenpaniel iepenje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:771
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Te starte finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:784
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Aksje net befêstigje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ynstruksjes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Fersleep ûnderdielen fan lofts nei it menu, om\n"
|
|
" nije yngongen ta te foegje.\n"
|
|
"- Fersleep ûnderdielen út it menu, om se te ferwiderje.\n"
|
|
"- Fersleep ûnderdielen binnen it menu, om har pleats te\n"
|
|
" feroarje.\n"
|
|
"- Fersleep ûnderdielen mei Control yndrukt, om se te\n"
|
|
" kopiearje.\n"
|
|
"- Dûbeldklik op in menuyngong, om de beneaming te\n"
|
|
" wizigje.\n"
|
|
"- Klik op in menuyngong, om relatearre ynformaasje te\n"
|
|
" wizigje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "ûnbekend kommando '%s' yn menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1054
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": start programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1058
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": fier yntern kommando út"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1062
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": iepenje in submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1066
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": submenu út programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1070
|
|
msgid ": Program Generated Proplist Submenu"
|
|
msgstr ": PropList-submenu út programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1074
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": menu mei mapynhâld"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1078
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": iepenje wurkromtensubmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1082
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": iepenje finsterlistsubmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1298
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Submenu ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ûnderdiel ferwiderje, sil alle yngongen yn it\n"
|
|
"submenu ferneatigje. Wolle jo dat echt dwaan?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1301
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1301
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1301
|
|
msgid "Yes, don't ask again"
|
|
msgstr "Ja, freegje net wer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid menu command \"%s\" with label \"%s\" cleared"
|
|
msgstr "Unjildich menukommando \"%s\" mei label \"%s\" leech"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1442 ../../WPrefs.app/Menu.c:1500
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warskôging"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1442 ../../WPrefs.app/Menu.c:1475
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:176
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:583 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:661
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1419 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:617
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:641
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:653 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:699
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:703
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Koe standertmenu net iepenje út '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1475 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:583
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:659 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:617
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:621 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:638
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:649 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:699 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:703
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De no brûkte menubestânsfoarm wurdt net stipe\n"
|
|
"troch dit helpmiddel. Wolle jo it hjoeddeiske menu fersmite,\n"
|
|
"om dit helpmiddel te brûke?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1504
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Ja, fersmiet en wurkje by"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1504
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Nee, behâld hjoeddeisk menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1750
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Programmamenu fêststelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1752
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Bewurkje it menu foar programma's opstarte."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:105
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Menuskogong"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:153
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Submenurjochting"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:197
|
|
msgid "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr "Iepenje submenu's altiten binnen it skerm, yn plak fan skowe."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:202
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Ferskow menu's fan bûten it skerm, as mûspylk deroer beweecht."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:206
|
|
msgid "Use h/j/k/l keys to select menu options."
|
|
msgstr "Brûk h/j/k/l-toetsen om menu-opsjes te selektearje."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:222
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Menufoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menugebrûkrelatearre opsjes. Skogong,\n"
|
|
"rjochting fan submenu's ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:43
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Lofterknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:44
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Middenknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:45
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Rjochterknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:46
|
|
msgid "Back Button"
|
|
msgstr "Efterútknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:47
|
|
msgid "Forward Button"
|
|
msgstr "Foarútknop"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:48
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Mûstsjil"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:49
|
|
msgid "Mouse Wheel Tilt"
|
|
msgstr "Mûstsjilkanteling"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:57
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Programmamenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:59
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Finsters selektearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:60
|
|
msgid "Previous Workspace"
|
|
msgstr "Foarige wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:61
|
|
msgid "Next Workspace"
|
|
msgstr "Folgjende wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:62
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Foarich finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:63
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Folgjend finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:71
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Wurkromte wikselje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:72
|
|
msgid "Switch Windows"
|
|
msgstr "Finster wikselje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:155
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Unjildige mûsfersnellingswearde. Moat in positive reële wearde wêze."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unjildige drompelwearde mûsfersnelling. Moat it oantal pixels om te "
|
|
"ferpleatse wêze, alear't te fersnelle."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde %s foar opsje %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"modifikatortoets %s foar opsje ModifierKey wurdt net werkenne. Brûkt %s as "
|
|
"standert"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:364
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "koe beskriuwing modifikatortoets net ophelje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:458
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Mûsgong"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:471 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:408
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:424 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:435
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:454 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "koe ikoan %s net lade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:488
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Fersnl.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:499
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drompel:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:512
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Grypmodifikator foar mûs"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te brûke modifikatortoets, foar aksjes\n"
|
|
"mei betrekking ta finsters ferslepe mei\n"
|
|
"de mûs, en klikke binnen it finster."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:530
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Dûbeldklikfertraging"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:573
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:604
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Mûsaksjes yn wurkromte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Mûsaksjes útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "koe %s net oanmeitsje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "koe tydlik bestân %s net oanmeitsje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s"
|
|
msgstr "koe bestân %s net omneame nei %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permission 0%03o on file \"%s\""
|
|
msgstr "koe tastimming 0%03o net ynstelle op bestân \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:776
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:777
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:778
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:779
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:780
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:781
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:782
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:783
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:787
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Mûsfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mûsgong/-fersnelling, dûbeldklikfertraging,\n"
|
|
"mûsknopbinings ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:78
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn opsje IconPath. Brûkt standertpadenlist"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:95
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn opsje PixmapPath. Brûkt standertpadenlist"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:140
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Kies map"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:250
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Ikoansykpaden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:261 ../../WPrefs.app/Paths.c:292
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1213
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tafoegje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:268 ../../WPrefs.app/Paths.c:299
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Pixmapsykpaden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:316
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Sykpadenkonfiguraasje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te brûke sykpaden by sykje nei 'pixmaps'\n"
|
|
"en ikoanen."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:30 ../../WPrefs.app/Preferences.c:42
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Skermhoeke"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:31 ../../WPrefs.app/Preferences.c:43
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Skermmidden"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:32 ../../WPrefs.app/Preferences.c:44
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Midden fan fergrutte finster"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:33
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Technysketekeningachtich"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:34 ../../WPrefs.app/Preferences.c:45
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utskeakele"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:53
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "ûnfolsleine finstertitels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:54
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "minyfinster-titels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:55
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "programma-/dokikoanen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:56
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "ynterne help"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:65
|
|
msgid "Disable AppIcon bounce"
|
|
msgstr "Skeakelje stuiterje ikoan út"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:66
|
|
msgid "By default, the AppIcon bounces when the application is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standert stuiteret it programma-ikoan,\n"
|
|
"wannear't it programma opstart wurdt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:68
|
|
msgid "Bounce when the application wants attention"
|
|
msgstr "Stuiterje as it programma oandacht wol"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:71
|
|
msgid "Raise AppIcon when bouncing"
|
|
msgstr "Ferheegje ikoan by stuiterje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Otherwise you will not see it bouncing if\n"
|
|
"there is a window in front of the AppIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oars sille jo it net stuiterje sjen, as der\n"
|
|
"in finster foar it programma-ikoan sit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i pixels"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i pixels "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:236
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Ofmjittingenwerjefte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pleats of styl fan de finsterôfmjittingenwerjefte,\n"
|
|
"die toand wurdt as in finster fergrutte wurdt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:253
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Posysjewerjefte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pleats of styl fan de finsterposysjewerjefte,\n"
|
|
"die toand wurdt as in finster ferpleatst wurdt."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon for..."
|
|
msgstr "Toan ballon foar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:285
|
|
msgid "AppIcon bouncing"
|
|
msgstr "Stuiterje fan programma-ikoan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Wurkromterâne"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Lofts/rjochts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Boppe/ûnder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:344
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Alderhande gebrûksfreonlike foarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferskillende ynstellingen sa as ballontekst,\n"
|
|
"ferhâlding fan werjeften ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:293
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Fersêding"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:295
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:340 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:346
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tinte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:580
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Koe it selektearre bestân net lade: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:630
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Iepenje ôfbylding"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:660
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "It selektearre bestân befettet gjin stipe ôfbylding."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "flater by oanmeitsje tekstuer %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1158
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Tekstueren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1165
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Tekstuernamme"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1177
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Effenkleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1178
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1179
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Ienfâldich kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1180
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Teksturearre kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1181
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Ofbyldingstekstuer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1189
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standertkleur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1201
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1290
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Rjochting"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1318
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Ferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1334
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Trochsichtichheidsferrin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1374
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Ofbylding"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Blêdzje..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1406
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegelje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1407
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1409
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:212 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:282
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Window Maker-foarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:216
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Foarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:235
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Pagina werstelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:241
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Alles werstelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:247
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:259
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Ballonhelp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Ferzje %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starte..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsbestân %s net lokalisearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "koe ikoan %s net ferwurkje: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsbestân %s net lade:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:554
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Lade Window Maker-konfiguraasjebestannen..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inisjalisearje konfiguraasjepanielen..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:616 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Window Maker-domein (%s) is skansearre!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Koe Window Maker-domein (%s) net lade út ynstellingendatabase."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:635
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "koe ferzjeynformaasje net ôfliede út Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:636
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Soargje derfoar dat 'wmaker' yn jo sykpaad sit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe ferzje net ôfliede út Window Maker. Soargje derfoar dat it korrekt "
|
|
"ynstallearre is, en yn jo PATH-omjouwingsfariabele sit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe ferzje net ôfliede út Window Maker. Soargje derfoar dat it korrekt "
|
|
"ynstallearre is, en it paad wêr it ynstallearre is yn de PATH-"
|
|
"omjouwingsfariabele sit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs stipet allinnich Window Maker 0.18.0 of nijer.\n"
|
|
"De ynstallearre ferzje is %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, dy't op jo systeem ynstallearre is, wurdt net "
|
|
"folslein stipe troch dizze ferzje fan WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "koe \"%s --global_defaults_path\" net útfiere."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Koe algemien Window Maker-domein (%s) net lade."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value for option %s; using default Medium"
|
|
msgstr "ferkearde gongwearde foar opsje %s; brûkt standert Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:88
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatysk"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:89
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurich"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:90
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Hânmjittich"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:91
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trepsgewiis"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:92
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Snoad"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:100
|
|
msgid "...changes its position (normal behavior)"
|
|
msgstr "...feroaret syn pleats (normaal gedrach)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:101
|
|
msgid "...restores its unmaximized geometry"
|
|
msgstr "...werstelt syn demaksimalisearre grutte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:102
|
|
msgid "...considers the window now unmaximized"
|
|
msgstr "...beskôget it finster nó demaksimalisearre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:103
|
|
msgid "...does not move the window"
|
|
msgstr "...ferpleatst it finster net"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:178 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "ferkearde opsjewearde %s yn WindowPlacement. Brûkt standertwearde"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:214
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "ûnjildige data yn opsje WindowPlaceOrigin. Brûkt standert (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:310
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Finsterpleatsing"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe finsters te pleatse, wannear't se foar it\n"
|
|
"earst op it skerm set wurde."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:325
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Begjin:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:406
|
|
msgid "Opaque Move/Resize"
|
|
msgstr "Untrochsicht. ferpl./gr."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents or only a frame should\n"
|
|
"be displayed during a move or resize.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de finsterynhâld, of allinnich in kader werjûn\n"
|
|
"moat wurde ûnder it ferpleatse of fergrutsje.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:474
|
|
msgid "by keyboard"
|
|
msgstr "mei toetseboerd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, moving or resizing windows\n"
|
|
"using keyboard shortcuts will also display its\n"
|
|
"content instead of just a frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannear oanfinke, sil finsters ferpleatse\n"
|
|
"of fergrutsje mei fluchtoetsen ek de ynhâld\n"
|
|
"werjaan, yn plak fan allinnich in kader."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:487
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "By maksimalisearje..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:490
|
|
msgid "...do not cover:"
|
|
msgstr "...net bedekke:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:497
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ikoanen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:502
|
|
msgid "The dock"
|
|
msgstr "'t Dok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:510
|
|
msgid "Mod+Wheel"
|
|
msgstr "'Mod'+tsjil"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:513
|
|
msgid "Resize increment:"
|
|
msgstr "Fergrutstap:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:534
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Kantwjerstân"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantwjerstân lit finsters 'wjerstân' biede om\n"
|
|
"fierder ferpleatst te wurde, oant de drompelwearde,\n"
|
|
"wannear pleatst tsjin oare finsters of de\n"
|
|
"kanten fan it skerm."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:555
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Stjit ôf"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:560
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Lûk oan"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:569
|
|
msgid "Dragging a maximized window..."
|
|
msgstr "Ferslepe fan in maksimalisearre finster..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:598
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Finsterbehannelingsfoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finsterbehannelingsopsjes. Inisjele pleatsingsstyl,\n"
|
|
"kantwjerstân, ûntrochsichtich ferpleatse ensf."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:118
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Wurkromtenavigaasje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:123
|
|
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace"
|
|
msgstr "Omslaan nei de earste wurkromte, fan de lêste wurkromte ôf"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:139
|
|
msgid "Switch workspaces while dragging windows"
|
|
msgstr "Fan wurkromte wikselje by finsters ferslepe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:155
|
|
msgid "Automatically create new workspaces"
|
|
msgstr "Fansels nije wurkromten oanmeitsje"
|
|
|
|
#. WMSetLabelTextAlignment(panel->posL, WARight);
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:172
|
|
msgid "Position of workspace name display"
|
|
msgstr "Pleats fan wurkromtenammewerjefte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:188
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utskeakelje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:190
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boppe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:191
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:192
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Loftsboppe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:193
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Rjochtsboppe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:194
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Loftsûnder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:195
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Rjochtsûnder"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:224
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Wurkromtefoarkarren"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features\n"
|
|
"and workspace name display settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigaasjeskaaimerken en nammewerjefte-\n"
|
|
"ynstellingen fan de wurkromte."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "brûk: %s [opsjes]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opsjes:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:64
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tte brûke skerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:65
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tferzjenûmer ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:66
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tdizze boadskip ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te min arguminten foar %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:155
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:158
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kin lokalisaasjemodifikators net ynstelle"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "koe skerm %s net iepenje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:172
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "koe programma net inisjalisearje"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates %s which is generated by %s"
|
|
msgstr "%s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:129 ../../WPrefs.app/xmodifier.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates %s which is nonsensical"
|
|
msgstr "%s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (0x%x) generates both %s and %s which is nonsensical"
|
|
msgstr "%s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:160
|
|
msgid "XGetModifierMapping returned NULL, there is no modifier or no memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/xmodifier.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is being used for both %s and %s"
|
|
msgstr "%s wurdt foar sawol %s as %s brûkt"
|
|
|
|
# Keep next entries for KeyboardSettings.c
|
|
#~ msgid "Initial Key Repeat"
|
|
#~ msgstr "Inisjele toetswerhelling"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Repeat Rate"
|
|
#~ msgstr "Toetswerhelgong"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test"
|
|
#~ msgstr "Typ hjir om te teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Toetseboerdfoarkarren"
|
|
|
|
#~ msgid "Not done"
|
|
#~ msgstr "Net klear"
|
|
|
|
# Keep next entries for Themes.c
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Ynstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopje"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Downloade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Hjoeddeisk tema bewarje"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Lade"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Ynstallearje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile of The Day"
|
|
#~ msgstr "Tegel fan de dei"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar of The Day"
|
|
#~ msgstr "Balke fan de dei"
|
|
|
|
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
|
|
msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Iepenje dialogen yn deselde wurkromte as har eigeners"
|
|
|
|
msgid "Before auto-raise"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje nei"
|
|
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus."
|
|
msgstr "Hânmjittich: Klik op it finster om toetseboerdynfierfokus te jaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fansels: Jou toetseboerd-\n"
|
|
"ynfierfokus oan it finster ûnder de mûspylk"
|
|
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Ynstallearje kleurekaart út it finster..."
|
|
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...dat de ynfierfokus hat"
|
|
|
|
msgid "...that's under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...dat ûnder de mûspylk sit"
|
|
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "Lit programma's net de finsterfokusklik ûntfange"
|
|
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Fokusje nije finsters fansels"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr "Ferheegje finster by fokus wikselje mei toetseboerd"
|
|
|
|
msgid "could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "koe kommando \"%s\" net útfiere"
|
|
|
|
msgid "Disable AppIcon bounce."
|
|
msgstr "Skeakelje stuiterje ikoan út"
|
|
|
|
msgid "Bounce AppIcon when the application wants attention."
|
|
msgstr "Stuiterje as it programma oandacht wol"
|
|
|
|
msgid "Raise AppIcons when bouncing."
|
|
msgstr "Ferheegje ikoan by stuiterje"
|
|
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Begjin:"
|
|
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...ikoanen net bedekke"
|
|
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...Dok net bedekke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mod+Wheel\n"
|
|
"resize increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fergrutstap\n"
|
|
"'Mod'+tsjil"
|
|
|
|
msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace."
|
|
msgstr "Omslaan nei de earste wurkromte, fan de lêste wurkromte ôf"
|
|
|
|
msgid "Switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "Fan wurkromte wikselje by finsters ferslepe"
|
|
|
|
msgid "Automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "Fansels nije wurkromten oanmeitsje"
|
|
|
|
msgid "miniwindow apercus"
|
|
msgstr "miniatueren"
|
|
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Ja, freegje net wer"
|
|
|
|
msgid "Maximize a window to side or corner by dragging."
|
|
msgstr "Maksimalisearje in finster tsjin sydkant of hoeke troch ferslepe."
|