mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
476 lines
14 KiB
Plaintext
476 lines
14 KiB
Plaintext
# Italian message file for WindowMaker
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
|
|
"From: CheccozzoRoberto\n"
|
|
"Language-Team: Italian \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:147
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Inizializzazione fallita!!!"
|
|
|
|
#: ../main.c:162
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s fallito.\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "utilizzo: %s [-opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opzioni:"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tdisattiva il preprocessamento dell'archivio di configurazione"
|
|
|
|
#: ../main.c:176
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tnono usare l'applicazione Dock"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:179
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../main.c:180
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra la versione e esce"
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "cannot set locale %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:235
|
|
msgid "falling back to C locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr " Il server X non suporta locale"
|
|
|
|
#: ../main.c:266
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:276
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "il display \"%s\" non puo' essere aperto"
|
|
|
|
#: ../event.c:230
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stack troppo pieno: troppi processi morti"
|
|
|
|
#: ../startup.c:137
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "errore interno di X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:152
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../startup.c:154
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
|
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
|
msgstr "visual/depth non supportata per gradients"
|
|
|
|
#: ../menu.c:231
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:211
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "l'archivio bitmap \"%s\" non puo' essere aperto."
|
|
|
|
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
|
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
|
msgstr "l'arquivo XPM \"%s\" non puo' essere aperto."
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:264
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
|
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:271
|
|
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
|
msgstr "l'archivio XBM \"%s\" non puo' essere caricato"
|
|
|
|
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
|
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
|
msgstr "l'archivio grafico \"%s\" non puo' essere identificato"
|
|
|
|
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
|
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
|
msgstr "formato grafico non riconosciuto in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
|
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
|
msgstr "l'archivio pixmap \"%s\" non puo' essere caricato. Dimensioni troppo strane"
|
|
|
|
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
|
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
|
msgstr "memoria esaurita durante il caricamento del pixmap. Non fatale..."
|
|
|
|
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
|
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
|
msgstr "memoria virtuale esaurita. Continuando..."
|
|
|
|
#: ../image.c:186
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: supporto per XPM non compilato"
|
|
|
|
#. XPM
|
|
#: ../image.c:191
|
|
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "errore durante conversione di XBM \"%s\" per formato interno"
|
|
|
|
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
|
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
|
msgstr "memoria terminata durante caricamento XPM."
|
|
|
|
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
|
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "errore durante conversione da immagine \"%s\" per formato interno"
|
|
|
|
#: ../image.c:901
|
|
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
|
msgstr "\"%s\" non puo' essere caricato: formato di immagine non supportato"
|
|
|
|
#: ../screen.c:83
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "sembra che un'altro gestore di finestre sia in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
|
msgid "could not parse color %s"
|
|
msgstr "non e' possibile decodificare il colore %s"
|
|
|
|
#: ../screen.c:289
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../screen.c:293
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../screen.c:295
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../screen.c:298
|
|
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../screen.c:305
|
|
msgid "could not load any usable font set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../screen.c:315
|
|
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
|
msgstr "non e' possibile caricare il font %s. Uso fixed"
|
|
|
|
#: ../screen.c:318
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "non e' possibile caricare alcun font"
|
|
|
|
#: ../screen.c:439
|
|
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
msgstr "Textura di gradiente non supportata per il suo display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:442
|
|
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
|
msgstr "E' necessarioabilitare il dithering per usare gradienti con il suo monitor"
|
|
|
|
#: ../screen.c:456
|
|
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
|
msgstr "Textura di gradients disponibile solamente per PseudoColor e TrueColor"
|
|
|
|
#: ../screen.c:478
|
|
msgid "could not allocate texture"
|
|
msgstr "textura non puo' essere allocata"
|
|
|
|
#: ../screen.c:1058
|
|
msgid "colormap size value(s) too large"
|
|
msgstr "valori per dimensione della mappa colori troppo grande"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscire"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:109
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Uscire dal gestore di finestre?"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:128
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Chiudere la sessione X"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudere la sessione del gestore di finestre?\n"
|
|
"(tutti gli applicativi saranno chiusi)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
|
msgid "Switch to %i"
|
|
msgstr "Spostarsi a %i"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:283
|
|
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
|
msgstr "fine memoria per comandi menu. Dimentico..."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:303
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:305
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "non e' stato possibile creare il menu Workspace"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:308
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:309
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Distruggere Ăšltimo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:350
|
|
msgid "missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "manca comando nella configurazione del menu: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:390
|
|
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
|
msgstr "e' permesso un solo WORKSPACE_MENU nel menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:406
|
|
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "comando invalido \"%s\" nella configurazione del menu."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:410
|
|
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
|
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu. manca un END"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:435
|
|
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
|
msgstr "errore di sintassi nella configurazione del menu: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:443
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "manca il titolo per il menu di aplicazioni"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:455
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:456
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Uscire..."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:573
|
|
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "errore di acesso all'archivio di menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:578
|
|
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
|
msgstr "non ho permesso di lettura all'archivio di configurazione del menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:595
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessore per menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:603
|
|
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
|
msgstr "il preprocessore per menu non puo' essere aperto"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:613
|
|
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "archivio di menu \"%s\" non puo' essere aperto"
|
|
|
|
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read menu configuration\n"
|
|
"(see console log for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione di menu non puo' essere letta\n"
|
|
"(vedere il log nella console per i dettagli)"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:196
|
|
msgid "OK "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../dialog.c:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancellare"
|
|
|
|
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
|
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi in linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:309
|
|
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
|
msgstr "%s: specificazione attributo finestra invalido in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:336
|
|
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: attributo invalido in linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificazione di scorciatoia di tastiera invalido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:477
|
|
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
|
msgstr "%s: %s dovrebbe essere un identificatore di sezione"
|
|
|
|
#: ../resource.c:510
|
|
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: opzione invalida in linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:559
|
|
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: dimensioni mappa colori invalida in linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:579
|
|
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
|
msgstr "%s: tipo di geometria su monitor invalido \"%s\". Valori permessi: center, corner, floating o line"
|
|
|
|
#: ../resource.c:601
|
|
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
|
msgstr "%s: modo di fuoco tastiera invalido \"%s.\" Valori permessi: manual, auto o semiauto"
|
|
|
|
#: ../resource.c:619
|
|
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
|
msgstr "%s: modo di layout di finestra invalido \"%s\". Valori permessi: auto, cascade o manual"
|
|
|
|
#: ../resource.c:639
|
|
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
|
msgstr "%s: tipo di textura invalido \"%s\" Valori permessi: solid, dgradient, vgradient o hgradient"
|
|
|
|
#: ../resource.c:666
|
|
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
|
msgstr "%s: specificazione di gradiente invalido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:685
|
|
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
|
msgstr "%s: coordinate invalide \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:701
|
|
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
|
msgstr "%s: tipo di giustificazione invalido \"%s\". Valori permessi: left, center o right"
|
|
|
|
#: ../resource.c:731
|
|
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
|
msgstr "non e' stato possibile creare parametri per il preprocessatore di arch.preferences"
|
|
|
|
#: ../resource.c:737
|
|
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
|
msgstr "non e' stato possibile aprire il preprocessatore di arch.preferences"
|
|
|
|
#: ../resource.c:744
|
|
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
|
msgstr "non e' stato possibile aprire l'archivio di configurazione: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:791
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "non e' possibile trovare l'icona di default \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../resource.c:797
|
|
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
|
msgstr "archivio di configurazione (%s) non trovato in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:805
|
|
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
|
msgstr "non e' possibile trovare lo sfondo di icone \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../raster.c:183
|
|
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
|
msgstr "specifica di dimensione per mappa colori per dither invalido. Disattivato."
|
|
|
|
#: ../raster.c:193
|
|
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
|
msgstr "Non e' stato possibile creare tabella colori PseudoColor\n"
|
|
|
|
#: ../misc.c:50
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../misc.c:80
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:114
|
|
msgid "appmenu:could not create menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:145
|
|
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../switchmenu.c:109
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ../dock.c:171
|
|
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
|
msgstr "e' impossibile aprire l'archivio \"%s\" per salvare lo stato di Dock"
|
|
|
|
#: ../dock.c:687
|
|
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
|
msgstr "Non e' possibile eseguire il programa \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:119
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Massimizare"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:126
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizzare"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:133
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Dis)Coprire??"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:140
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondere"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:146
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondere le altre"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudere"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:156
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ammazzare"
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:46
|
|
msgid " fatal error: "
|
|
msgstr " errore fatale: "
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:72
|
|
msgid " warning: "
|
|
msgstr " problema: "
|