1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/pt.po
1999-04-10 19:32:34 +00:00

1410 lines
37 KiB
Plaintext

# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.17.3
#
# Update History:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.52.0\n"
"POT-Creation-Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-01 18:16-0300\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
#: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
#: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:541
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
#: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
#: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicação"
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar Aqui"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
#: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
#: ../src/winmenu.c:446
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: ../src/appicon.c:596
msgid "Set Icon..."
msgstr "Mudar ícone..."
#: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
msgid "Kill"
msgstr "Destruir"
#: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
#: ../src/startup.c:759
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
#: ../src/defaults.c:1019
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
#: ../src/defaults.c:1028
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:1340
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
#: ../src/defaults.c:1387
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
#: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
#: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
#: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" como padrão"
#: ../src/defaults.c:1423
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
#: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
#: ../src/defaults.c:1466
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1481
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
#: ../src/defaults.c:1496
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
#: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
#: ../src/defaults.c:1882
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1707
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1761
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
#: ../src/defaults.c:1855
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1898
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1958
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
#: ../src/defaults.c:1961
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
#: ../src/defaults.c:1968
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Textura inválida: %s"
#: ../src/defaults.c:2015
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2065
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
#: ../src/defaults.c:2113
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
#: ../src/defaults.c:2154
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
#: ../src/defaults.c:2183
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2254
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2261
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2287
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
#: ../src/defaults.c:2321
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2403
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:211
msgid "Could not open directory "
msgstr "Erro abrindo diretório "
#: ../src/dialog.c:267
msgid "Could not load image file "
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialog.c:413
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de Ícones"
#: ../src/dock.c:215
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
#: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renomear Área de Trabalho"
#: ../src/dock.c:436
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/dock.c:437
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
#: ../src/dock.c:484
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Ícone"
#: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
#: ../src/dock.c:866
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
#: ../src/dock.c:921
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:984
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/dock.c:994
msgid "Collapsed"
msgstr "Encolhido"
#: ../src/dock.c:1000
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoColapsar"
#: ../src/dock.c:1006
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
#: ../src/dock.c:1012
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAtrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
#: ../src/dock.c:1048
msgid "Clip Options"
msgstr "Opções do Clip"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)selecionar Ícone"
#: ../src/dock.c:1057
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
#: ../src/dock.c:1060
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Manter Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Remover Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1072
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: ../src/dock.c:1080
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
#: ../src/dock.c:1511
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
#: ../src/dock.c:1754
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docar Ícone"
#: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
#: ../src/dockedapp.c:295
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:302
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
#: ../src/dockedapp.c:325
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
#: ../src/dockedapp.c:335
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagem de ícone"
#: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/dockedapp.c:392
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
#: ../src/framewin.c:489
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:678
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
#: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Erro criando diretório %s"
#: ../src/icon.c:699
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
#: ../src/icon.c:705
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado"
#: ../src/main.c:195
msgid "could not exec window manager"
msgstr "Erro ao executar gerenciador de janelas"
#: ../src/main.c:196
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
#: ../src/main.c:243
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:254
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
#: ../src/main.c:255
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
#: ../src/main.c:257
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
#: ../src/main.c:259
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
#: ../src/main.c:262
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:266
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
#: ../src/main.c:267
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
#: ../src/main.c:268
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
#: ../src/main.c:269
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
#: ../src/main.c:281
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:300
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
#: ../src/main.c:317
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:397
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:417
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
#: ../src/main.c:418
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
#: ../src/main.c:461
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X não suporta locale"
#: ../src/main.c:464
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
#: ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
#: ../src/menu.c:288
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
#: ../src/misc.c:69
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:99
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
#: ../src/misc.c:123
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:129
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:770
msgid "selection timed-out"
msgstr "time-out tentando ler seleção"
#: ../src/misc.c:786
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parâmetros do Programa"
#: ../src/misc.c:787
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
#: ../src/misc.c:885
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
#: ../src/misc.c:893
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
#: ../src/misc.c:899
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
#: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
#: ../src/misc.c:998
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
#: ../src/misc.c:1016
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
#: ../src/misc.c:1032
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
#: ../src/misc.c:1058
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
#: ../src/misc.c:1072
msgid "selection not available"
msgstr "seleção inexistente"
#: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nome de janela inválido em %s"
#: ../src/misc.c:1405
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Os seguintes conjuntos de caracteres estão faltando em %s:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "A seqüência de caracteres \"%s\" será usada no lugar"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "de qualquer caracter destes conjuntos."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "Não foi possível criar conjunto de fonte %s. Tentando fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#: ../src/rootmenu.c:504
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:565
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:615
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:868
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
#: ../src/rootmenu.c:876
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
#: ../src/rootmenu.c:1013
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1065
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
#: ../src/rootmenu.c:1139
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
#: ../src/rootmenu.c:1148
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1240
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
#: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
#: ../src/rootmenu.c:1333
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
#: ../src/rootmenu.c:1488
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1491
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1492
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../src/rootmenu.c:1537
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
#: ../src/rootmenu.c:1544
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1555
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu "
"não foi encontrado "
#: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1742
msgid ""
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
"detaileddescription of the errors"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:433
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
#: ../src/screen.c:437
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
#: ../src/screen.c:710
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:741
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
#: ../src/screen.c:1073
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
#: ../src/session.c:873
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#: ../src/session.c:964
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1098
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr ""
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:195
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:276
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:291
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signal %i recebido\n"
#: ../src/startup.c:299
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
#: ../src/startup.c:310
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:317
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
#: ../src/startup.c:745
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:789
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
#: ../src/startup.c:795
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
#: ../src/startup.c:855
msgid "could not manage any screen"
msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
#: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
#: ../src/texture.c:404
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
#: ../src/texture.c:413
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/texture.c:420
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "erro na geração de textura: %s"
#: ../src/wdefaults.c:410
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
#: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
msgid "Set Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
#: ../src/winmenu.c:393
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Manter embaixo"
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onipresente"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:462
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/winmenu.c:537
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unshade"
msgstr "(Des)sombrear"
#: ../src/winspector.c:281
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
#: ../src/winspector.c:297
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto: \"%s\""
#: ../src/winspector.c:1021
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/winspector.c:1029
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificação de Janelas"
#: ../src/winspector.c:1045
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Janela"
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Application Specific"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1062
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Padrão para todas as janelas"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
"acima,\n"
"quando salvo."
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1122
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Remover barra de título"
#: ../src/winspector.c:1126
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Remover barra de tamanho"
#: ../src/winspector.c:1130
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Remover botão de fechar"
#: ../src/winspector.c:1134
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Remover botão de miniaturização"
#: ../src/winspector.c:1138
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Manter abaixo de outros"
#: ../src/winspector.c:1150
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Miniaturizado"
#: ../src/winspector.c:1154
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: ../src/winspector.c:1158
msgid "Skip Window List"
msgstr "Remover da lista de janelas"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/winspector.c:1182
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
#: ../src/winspector.c:1190
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Manter dentro da tela"
#: ../src/winspector.c:1198
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Não incluir na sessão salva"
#: ../src/winspector.c:1206
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximização em Tela Cheia"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação "
"receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagem do Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1251
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/winspector.c:1266
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Arquivo de ícone:"
#: ../src/winspector.c:1278
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1290
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nenhum lugar em particular"
#: ../src/winspector.c:1308
msgid "Application Wide"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1318
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
#: ../src/winspector.c:1322
msgid "No Application Icon"
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/workspace.c:537
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:539
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
#: ../src/workspace.c:546
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/workspace.c:547
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "dados inválidos na seleção"