mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
1410 lines
37 KiB
Plaintext
1410 lines
37 KiB
Plaintext
# Portuguese message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: version 0.17.3
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.52.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-01 18:16-0300\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
|
|
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
|
|
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
|
|
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
|
|
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
|
|
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
|
|
#: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
|
|
#: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
|
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Matar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar Aqui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
|
|
#: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
|
|
#: ../src/winmenu.c:446
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Mudar ícone..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
|
|
#: ../src/startup.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
|
|
#: ../src/defaults.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
|
|
#: ../src/defaults.c:1028
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
|
|
#: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
|
|
#: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
|
|
#: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "usando \"%s\" como padrão"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
|
|
#: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
|
|
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
|
|
#: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
|
|
#: ../src/defaults.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1707
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1761
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1855
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Textura inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2065
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2403
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
|
|
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Erro abrindo diretório "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renomear Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:436
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:437
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:484
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Manter Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:921
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:984
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:994
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Encolhido"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1000
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoColapsar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoAtrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1018
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1048
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opções do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)selecionar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1060
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Manter Ícone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Remover Ícone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1072
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lançar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1080
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1754
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Docar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:295
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:335
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagem de ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
|
|
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Erro criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "Erro ao executar gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
|
|
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "servidor X não suporta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:288
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time-out tentando ler seleção"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:786
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parâmetros do Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:787
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:885
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:893
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:899
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:998
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1016
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1032
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1072
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seleção inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nome de janela inválido em %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1405
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Os seguintes conjuntos de caracteres estão faltando em %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "A seqüência de caracteres \"%s\" será usada no lugar"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "de qualquer caracter destes conjuntos."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "Não foi possível criar conjunto de fonte %s. Tentando fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Fechar sessão do X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
|
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Fechar sessão do X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
|
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta o comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1148
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1488
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1491
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1492
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Sair..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu "
|
|
"não foi encontrado "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
|
|
"detaileddescription of the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:741
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:873
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:964
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1098
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:317
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:789
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:855
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:420
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "erro na geração de textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
|
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Manter embaixo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onipresente"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:568
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "(Des)sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1021
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1029
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1035
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1045
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Janela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1046
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1047
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1062
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Padrão para todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
|
|
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
|
|
"acima,\n"
|
|
"quando salvo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1122
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Remover barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1126
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Remover barra de tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1130
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Remover botão de fechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1134
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Remover botão de miniaturização"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1138
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1142
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Manter abaixo de outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1150
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar Miniaturizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1154
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1158
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Remover da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1182
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1190
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Manter dentro da tela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1198
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Não incluir na sessão salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emular ícone de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximização em Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação "
|
|
"receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagem do Miniwindow"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1251
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Arquivo de ícone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1278
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1290
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nenhum lugar em particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1308
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1322
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:537
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:546
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:547
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir Último"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "dados inválidos na seleção"
|