mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
2163 lines
59 KiB
Plaintext
2163 lines
59 KiB
Plaintext
# Portuguese message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: version 0.60.0
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <pimenta@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish Team<es@li.org> \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
|
|
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
|
|
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
|
|
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
|
|
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
|
|
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
|
"Revisor: Andrea Mara Pimenta Alonso (pimenta@conectiva.com.br)\n"
|
|
|
|
# appicon.c:574 dialog.c:230 dock.c:3290 dockedapp.c:211 main.c:249
|
|
# rootmenu.c:1765 winspector.c:381 winspector.c:397
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
# appicon.c:575
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "El ícono especificado no puede ser abierto"
|
|
|
|
# appicon.c:576 dialog.c:122 dialog.c:230 dialog.c:574 dialog.c:1593
|
|
# dock.c:517 dock.c:525 dock.c:549 dock.c:3291 dockedapp.c:212
|
|
# dockedapp.c:367 main.c:249 rootmenu.c:1769 winspector.c:382
|
|
# winspector.c:398
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
|
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
# appicon.c:603 dock.c:279
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será obligatoriamente finalizada (Kill).\n"
|
|
"Cualquier archivo no salvo será perdido.\n"
|
|
"Confirme, por favor. "
|
|
|
|
# appicon.c:609 dock.c:284 winmenu.c:125
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Terminar Aplicación"
|
|
|
|
# appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
# appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# appicon.c:628 dock.c:1165
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar Aquí"
|
|
|
|
# appicon.c:629 appicon.c:654 dock.c:1167 dock.c:1169 dock.c:3457 dock.c:3459
|
|
# winmenu.c:469
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
|
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
# appicon.c:630
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Poner ícono..."
|
|
|
|
# appicon.c:631 dock.c:1173 rootmenu.c:226 rootmenu.c:240 winmenu.c:516
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
# appicon.c:652 dock.c:3455
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# defaults.c:845 startup.c:768 startup.c:786 startup.c:792
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
|
#: ../src/startup.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "no fue posible leer el dominio \"%s\" del banco de datos estándar"
|
|
|
|
# defaults.c:891 defaults.c:1016 defaults.c:1055 defaults.c:1085
|
|
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
|
#: ../src/defaults.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar está corrompido!"
|
|
|
|
# defaults.c:896 defaults.c:1037 defaults.c:1068 defaults.c:1094
|
|
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
|
#: ../src/defaults.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos usuario estándar"
|
|
|
|
# defaults.c:907 defaults.c:1001
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar global está corrompido!"
|
|
|
|
# defaults.c:926
|
|
#: ../src/defaults.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar global (%s)"
|
|
|
|
# defaults.c:1006
|
|
#: ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar"
|
|
|
|
# defaults.c:1332
|
|
#: ../src/defaults.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Formato de opción inválido para tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
|
|
|
|
# defaults.c:1379
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor no booleano \"%s\" en \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:1384 defaults.c:1418 defaults.c:1450 defaults.c:1463
|
|
# defaults.c:1478 defaults.c:1492 defaults.c:1564 defaults.c:1576
|
|
# defaults.c:1982 defaults.c:1999 defaults.c:2012 defaults.c:2102
|
|
# defaults.c:2118 defaults.c:2149 defaults.c:2239
|
|
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
|
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
|
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
|
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
|
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
|
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "utilizando entonces \"%s\" como estándar"
|
|
|
|
# defaults.c:1415
|
|
#: ../src/defaults.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "no puede convertir \"%s\" para tecla de valor entero \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:1445 defaults.c:1559 defaults.c:1977 defaults.c:1994
|
|
# defaults.c:2097 defaults.c:2144 wdefaults.c:560 wdefaults.c:596
|
|
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
|
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
|
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Opción de formato equivocada para tecla \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
# defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de elementos incorrecto en la lista de opción para la tecla \"%s\"."
|
|
|
|
# defaults.c:1473
|
|
#: ../src/defaults.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorrecto para tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
|
|
|
|
# defaults.c:1488
|
|
#: ../src/defaults.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "no puede convertir lista para enteros de \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780
|
|
# defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874
|
|
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
|
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
|
|
|
|
# defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido en la especificación de tonalidad"
|
|
|
|
# defaults.c:1753
|
|
#: ../src/defaults.c:1816
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "poquísimos argumentos en la especificación de la tonalidad multicolor"
|
|
|
|
# defaults.c:1847
|
|
#: ../src/defaults.c:1910
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de argumentos inválido en la especificación de textura de tonalidad"
|
|
|
|
# defaults.c:1890
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debe ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
# defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "no fue posible inicializar biblioteca %s"
|
|
|
|
# defaults.c:1953
|
|
#: ../src/defaults.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "función %s::%s no pudo ser encontrada"
|
|
|
|
# defaults.c:1960
|
|
#: ../src/defaults.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Textura inválida: %s"
|
|
|
|
# defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2114
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para segundo plano del área de trabajo. Debe ser tipo textura."
|
|
|
|
# defaults.c:2162
|
|
#: ../src/defaults.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para segundo plano del área de trabajo %i. Debe ser tipo "
|
|
"textura."
|
|
|
|
# defaults.c:2206
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡no fue posible cargar ninguna fuente útil!!!"
|
|
|
|
# defaults.c:2234
|
|
#: ../src/defaults.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible lograr color para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2294 rootmenu.c:492
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2306
|
|
#: ../src/defaults.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:teclado inválido para especificación de atajo \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2313
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2339
|
|
#: ../src/defaults.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s:tecla modificadora %s no es válida"
|
|
|
|
# defaults.c:2373
|
|
#: ../src/defaults.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "No pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
|
|
|
|
# proplist.c:453
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible abrir archivo de bit map \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780
|
|
# defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un archivo de bitmap válido"
|
|
|
|
# misc.c:927 misc.c:1067
|
|
#: ../src/defaults.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memoria al leer archivo de bitmap\"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
|
|
|
|
# wdefaults.c:424
|
|
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "archivo de bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
# defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
# defaults.c:2455
|
|
#: ../src/defaults.c:2805
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no fue posible presentar textura para segundo plano de ícono"
|
|
|
|
# dialog.c:122 dialog.c:581 dock.c:549 dockedapp.c:373 rootmenu.c:188
|
|
# rootmenu.c:226 rootmenu.c:240
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# dialog.c:225
|
|
#: ../src/dialog.c:225
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "No fue posible abrir directorio "
|
|
|
|
# dialog.c:280
|
|
#: ../src/dialog.c:280
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No fue posible cargar archivo de imagen "
|
|
|
|
# dialog.c:509
|
|
#: ../src/dialog.c:509
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
# dialog.c:518
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Íconos"
|
|
|
|
# dialog.c:551
|
|
#: ../src/dialog.c:551
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
# dialog.c:564
|
|
#: ../src/dialog.c:564
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
# dialog.c:587
|
|
#: ../src/dialog.c:587
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
# dialog.c:604 dialog.c:606
|
|
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Íconos"
|
|
|
|
# dialog.c:1517 startup.c:325
|
|
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
|
|
"Abortando."
|
|
|
|
# dialog.c:1543
|
|
#: ../src/dialog.c:1541
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
# dialog.c:1554
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Window Maker recebió la señal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
# dialog.c:1557
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "El Window Maker recebió la señal%i."
|
|
|
|
# dialog.c:1566
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este error faltal ocurrió probablemente devido a un fallo.\n"
|
|
" Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
|
|
" bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
# dialog.c:1574
|
|
#: ../src/dialog.c:1572
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Qué es lo que quiere hacer ahora?"
|
|
|
|
# dialog.c:1580
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar acción"
|
|
|
|
# dialog.c:1581
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar y mantener un archivo core"
|
|
|
|
# dialog.c:1582
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar el WindowMaker"
|
|
|
|
# dialog.c:1583
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Iniciar administrador de ventanas alternativo"
|
|
|
|
# dock.c:213
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Teclear el nombre para el área de trabajo %i:"
|
|
|
|
# dock.c:214 dock.c:1129 dock.c:1132 dock.c:3373
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renombrar Área de Trabajo"
|
|
|
|
# dock.c:511 dock.c:519
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
# dock.c:512
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos íconos no pueden estar omnipresentes. Por favor esté seguro\n"
|
|
"de que no hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en "
|
|
"otra área de trabajo."
|
|
|
|
# dock.c:520
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ícono no pudo estar omnipresente. Por favor esté seguro de que no\n"
|
|
"hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en otra área\n"
|
|
"de trabajo."
|
|
|
|
# dock.c:547
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Área de trabajo Clip"
|
|
|
|
# dock.c:548
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Todos los íconos seleccionados serán borrados!"
|
|
|
|
# dock.c:600 dock.c:1144 dock.c:1146 dock.c:3409
|
|
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Mantener Ícono"
|
|
|
|
# dock.c:601 dock.c:2119 dock.c:2253
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Teclear la orden utilizada para ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
# dock.c:953
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "no fue posible ejecutar aplicación %s\n"
|
|
|
|
# dock.c:1008
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no fue posible crear submenú para el menú del Clip"
|
|
|
|
# dock.c:1070
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Mantener sobre otros"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Permitir superposición"
|
|
|
|
# dock.c:1066
|
|
#: ../src/dock.c:1066
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no fue posible crear opciones de submenú para el menú del Clip"
|
|
|
|
# dock.c:1076
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
# dock.c:1082
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Auto minimizar"
|
|
|
|
# dock.c:1088
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Auto levantar/bajar"
|
|
|
|
# dock.c:1094
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Auto atraer íconos"
|
|
|
|
# dock.c:1124
|
|
#: ../src/dock.c:1118
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opciones del Clip"
|
|
|
|
# dock.c:1134
|
|
#: ../src/dock.c:1128
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
# dock.c:1139 dock.c:1142 dock.c:3400
|
|
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los Íconos"
|
|
|
|
# dock.c:1148 dock.c:1150 dock.c:3417
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover Ícono para"
|
|
|
|
# dock.c:1155 dock.c:1158 dock.c:3428
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Retirar Ícono"
|
|
|
|
# dock.c:1160
|
|
#: ../src/dock.c:1154
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer Íconos"
|
|
|
|
# dock.c:1163
|
|
#: ../src/dock.c:1157
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
# dock.c:1171
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones..."
|
|
|
|
# dock.c:1528 dock.c:1626
|
|
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor inválido en la posición dock declare información %s"
|
|
|
|
# dock.c:1634
|
|
#: ../src/dock.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor inválido de localización de ícono en la posición %i,%i"
|
|
|
|
# dock.c:1886
|
|
#: ../src/dock.c:1887
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "exceso de íconos en la posición dock. Ignorando lo que no cabe"
|
|
|
|
# dock.c:2118 dock.c:2252
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Posicionar ícono"
|
|
|
|
# dock.c:3283 dock.c:3287
|
|
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Orden \"%s\" no pudo ser ejecutada"
|
|
|
|
# dock.c:3379
|
|
#: ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Activar Omnipresencia"
|
|
|
|
# dock.c:3384 kwm.c:632 winmenu.c:421 winspector.c:1363
|
|
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
# dock.c:3398
|
|
#: ../src/dock.c:3406
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los Íconos"
|
|
|
|
# dock.c:3407
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Mantener Íconos"
|
|
|
|
# dock.c:3415
|
|
#: ../src/dock.c:3423
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover Íconos para"
|
|
|
|
# dock.c:3426
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Retirar Íconos"
|
|
|
|
# kwm.c:638
|
|
#: ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer aquí"
|
|
|
|
# dockedapp.c:131
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Ícono %s no encontrado, utilizado en una aplicación de posición dock"
|
|
|
|
# dockedapp.c:210
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No fue posible abrir el archivo del ícono especificado %s"
|
|
|
|
# dockedapp.c:212
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
# dockedapp.c:302
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Iniciar junto con el WindowMaker"
|
|
|
|
# dockedapp.c:309
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloqueado (para prevenir retirada accidental)"
|
|
|
|
# dockedapp.c:315
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Camino de la aplicación y argumentos"
|
|
|
|
# dockedapp.c:326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Orden para archivos abandonados por DND"
|
|
|
|
# dockedapp.c:338
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será sustituido por el nombre de archivo"
|
|
|
|
# dockedapp.c:342
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "soporte para DND no fue compilado"
|
|
|
|
# dockedapp.c:348
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagen de ícono"
|
|
|
|
# dockedapp.c:360 winspector.c:1501
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Ojear..."
|
|
|
|
# dockedapp.c:405
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de Aplicación en la posición Dock"
|
|
|
|
# framewin.c:649 framewin.c:744 menu.c:462 texture.c:549
|
|
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no fue posible presentar textura: %s"
|
|
|
|
# framewin.c:672 framewin.c:683 framewin.c:699 framewin.c:710 framewin.c:717
|
|
# framewin.c:724 icon.c:350 menu.c:491
|
|
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
|
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
|
|
|
|
# framewin.c:777
|
|
#: ../src/framewin.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
|
|
|
|
# icon.c:229 wdefaults.c:430
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "error abriendo archivo de imágenes \"%s\""
|
|
|
|
# icon.c:487 icon.c:496
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "No fue posible crear directorio %s"
|
|
|
|
# icon.c:763
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser encontrado"
|
|
|
|
# icon.c:769
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
|
|
|
|
# main.c:199
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "falló al reiniciar el Window Maker."
|
|
|
|
# main.c:202
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no fue posible ejecutar %s"
|
|
|
|
# main.c:247
|
|
#: ../src/main.c:252
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No fue posible ejecutar orden: "
|
|
|
|
# main.c:404
|
|
#: ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
# main.c:415
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "utilización: %s [-opciones]\n"
|
|
|
|
# main.c:416
|
|
#: ../src/main.c:421
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El administrador de ventanas Window Maker para el sistema X"
|
|
|
|
# main.c:418
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser utilizado"
|
|
|
|
# main.c:420
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocesamiento de archivos de configuración"
|
|
|
|
# main.c:422
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
|
|
|
|
# main.c:423
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno abre área de trabajo Clip"
|
|
|
|
# dock.c:953
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\\t no lanza aplicaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\\t no restaura sesión guardada"
|
|
|
|
# main.c:425
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale lengua\t\tlenguaje a ser utilizada"
|
|
|
|
# main.c:427
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a ser utilizado"
|
|
|
|
# main.c:428
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno salva o actualiza configuraciones"
|
|
|
|
# main.c:430
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --síncrono\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
|
|
|
|
# main.c:432
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --versión\t\tmuestra versión y sale"
|
|
|
|
# main.c:433
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
|
|
|
|
# main.c:445
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible encontrar directorio del usuario GNUstep (%s).\n"
|
|
"Asegúrese de que el WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
# main.c:466 main.c:471
|
|
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de inicialización"
|
|
|
|
# main.c:491 main.c:496
|
|
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de salida"
|
|
|
|
# main.c:610 main.c:617 main.c:625 main.c:641
|
|
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
|
|
|
|
# main.c:629
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
|
|
|
# main.c:649
|
|
#: ../src/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
|
|
|
|
# main.c:650
|
|
#: ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Intente '%s --help' para más informaciones\n"
|
|
|
|
# main.c:693
|
|
#: ../src/main.c:690
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "servidor X no soporta local"
|
|
|
|
# main.c:696
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "No fue posible definir modificadores locales"
|
|
|
|
# main.c:713
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible abrir display \"%s\""
|
|
|
|
# misc.c:71
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no fue posible definir valor de %s para cpp"
|
|
|
|
# misc.c:101
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no fue posible lograr contraseña de entrada para UID %i"
|
|
|
|
# misc.c:126
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
|
|
|
# misc.c:132
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
|
|
|
# misc.c:758
|
|
#: ../src/misc.c:753
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "tiempo agotado intentando leer selección"
|
|
|
|
# misc.c:774
|
|
#: ../src/misc.c:769
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parámetros del Programa"
|
|
|
|
# misc.c:775
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
|
|
|
|
# misc.c:868
|
|
#: ../src/misc.c:863
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
|
|
|
|
# misc.c:876
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
|
|
|
|
# misc.c:882
|
|
#: ../src/misc.c:877
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "falta de memoria recuperando datos de drag&drop DND"
|
|
|
|
# misc.c:927 misc.c:1067
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
|
|
|
|
# misc.c:981
|
|
#: ../src/misc.c:976
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
|
|
|
|
# misc.c:999
|
|
#: ../src/misc.c:994
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
|
|
|
|
# misc.c:1015
|
|
#: ../src/misc.c:1010
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
|
|
|
|
# misc.c:1046
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
|
|
|
|
# misc.c:1060
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección inválida"
|
|
|
|
# misc.c:1132 misc.c:1138
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nombre de ventana inválido en %s declare información"
|
|
|
|
# misc.c:1393
|
|
#: ../src/misc.c:1401
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de segundo plano"
|
|
|
|
# pixmap.c:235
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
|
|
|
|
# proplist.c:180
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena de caracteres no finalizada"
|
|
|
|
# proplist.c:247
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "Matriz no terminada"
|
|
|
|
# proplist.c:256
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "faltando en la matriz o matriz no terminada"
|
|
|
|
# proplist.c:267
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "no fue posible recibir un elemento de la matriz"
|
|
|
|
# proplist.c:297
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "diccionario no finalizado"
|
|
|
|
# proplist.c:315
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "faltando llave del diccionario"
|
|
|
|
# proplist.c:317
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "faltando llave de entrada del diccionario o diccionario no finalizado"
|
|
|
|
# proplist.c:323
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "error al interpretar la llave del diccionario"
|
|
|
|
# proplist.c:332
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "faltando = en la entrada del diccionario"
|
|
|
|
# proplist.c:351
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "faltando ; en la entrada del diccionario"
|
|
|
|
# proplist.c:432
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"estaba esperando una cadena de caracteres, diccionario,\n"
|
|
" datos o matriz. Si esto es una cadena de caracteres,\n"
|
|
" intente cerrando esto con \"."
|
|
|
|
# proplist.c:434
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comentarios no son permitidos dentro de los archivos\n"
|
|
"de dominio del WindowMaker."
|
|
|
|
# proplist.c:453
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "no fue posible abrir archivo de dominio %s"
|
|
|
|
# proplist.c:466
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "datos inútiles al final del archivo"
|
|
|
|
# resources.c:44
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
|
|
|
|
# resources.c:48
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
|
|
|
|
# rootmenu.c:186 rootmenu.c:188
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
# rootmenu.c:187
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Salir del administrador de ventanas?"
|
|
|
|
# rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión del X"
|
|
|
|
# rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"Terminar podrá cerrar todos los aplicativos con datos no salvos."
|
|
|
|
# kwm.c:636 rootmenu.c:226 winmenu.c:509
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
# rootmenu.c:237
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión del X"
|
|
|
|
# rootmenu.c:238
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"(todos los aplicativos serán cerrados)"
|
|
|
|
# rootmenu.c:505
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:especificación de atajo en el teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:513
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:566
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s:no está de acuerdo con '\"' en el archivo de menú"
|
|
|
|
# rootmenu.c:616
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: la orden desapareció"
|
|
|
|
# rootmenu.c:648
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación de OPEN_MENU inválido: %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:696
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
|
|
|
|
# rootmenu.c:704
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:722
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:758
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicativos.\n"
|
|
"Sólo está permitido una."
|
|
|
|
# rootmenu.c:787 rootmenu.c:805 rootmenu.c:815
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
|
|
|
|
# rootmenu.c:879
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
|
|
|
|
# rootmenu.c:887
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" no puede añadir atajo para entrada"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1024
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:tamaño máximo da línea escedió en el menú de configuraciones: %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1046 rootmenu.c:1138 rootmenu.c:1239
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta el comando en el menú \"%s\""
|
|
|
|
# rootmenu.c:1076
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:error de sintaxis en el menú:falta un END"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1105 rootmenu.c:1204
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador para menú"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1111 rootmenu.c:1211
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:no fue posible abrir/preprocesar archivo de menú"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1123 rootmenu.c:1224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:no fue posible abrir menú de archivo"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1150
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:archivo de menú inválido. Orden MENU no existe"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1159
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1251
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta el título del menú de aplicaciones"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1341 rootmenu.c:1416 rootmenu.c:1459
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "faltó memoria durante construcción del menú de directorio %s"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1351
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:no fue posible accesar archivo \"%s\"en el menú de directorio"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1513
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1516
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1517
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Salir..."
|
|
|
|
# rootmenu.c:1562
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible encontrar archivo de menú \"%s\"mencionado en el WMRootMenu"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1569
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible accesar archivo de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
|
|
|
|
# rootmenu.c:1580
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizando menú estándar \"%s\" pues el menú mencionado en el archivo "
|
|
"WMRootMenu no fue encontrado "
|
|
|
|
# rootmenu.c:1603 rootmenu.c:1679
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:error en el formato del archivo de configuración de menú \"%s\""
|
|
|
|
# rootmenu.c:1766
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú de aplicativos no pudo ser abierto. Mire en el panel \n"
|
|
"de salida para una descripción con detalles de los errores."
|
|
|
|
# screen.c:459
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no fue posible cargar imagen de logotipo para paneles: %s"
|
|
|
|
# screen.c:463
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "error en la generación de logotipo para ventanas:%s"
|
|
|
|
# screen.c:769
|
|
#: ../src/screen.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no fue posible inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
# screen.c:800
|
|
#: ../src/screen.c:776
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "no fue posible inicializar WINGs sin configuración"
|
|
|
|
# screen.c:1133
|
|
#: ../src/screen.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no fue posible salvar sesión, informe en %s"
|
|
|
|
# session.c:181 wdefaults.c:578 winspector.c:445
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no puede convertir\"%s\" para un valor booleano"
|
|
|
|
# session.c:983
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
|
|
|
|
# session.c:1074
|
|
#: ../src/session.c:1114
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
|
|
|
|
# session.c:1208
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1248
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "conexión para la sesión de administrador fue perdida."
|
|
|
|
# stacking.c:73
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "no fue posible lograr la lista de ventanas!!"
|
|
|
|
# startup.c:194
|
|
#: ../src/startup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "error interno de X: %s\n"
|
|
|
|
# startup.c:259
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
|
|
|
|
# startup.c:261
|
|
#: ../src/startup.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
|
|
|
|
# startup.c:275
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
|
|
|
|
# startup.c:277
|
|
#: ../src/startup.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
|
|
|
|
# startup.c:290
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
|
|
|
|
# startup.c:292
|
|
#: ../src/startup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida\n"
|
|
|
|
# startup.c:303
|
|
#: ../src/startup.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"error fatal mientras intentaba limpieza pós-crash. Abortando inmediatamente."
|
|
|
|
# startup.c:337
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:340
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "intentando reiniciar el Window Maker..."
|
|
|
|
# startup.c:342
|
|
#: ../src/startup.c:345
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "intentando iniciar administrador de ventanas alternativo..."
|
|
|
|
# startup.c:347
|
|
#: ../src/startup.c:350
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "intento de iniciar administrador alternativo falló. Abortando."
|
|
|
|
# startup.c:349
|
|
#: ../src/startup.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"un error fatal ocurrió, probablemente devido a un fallo. \n"
|
|
"Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíe."
|
|
|
|
# startup.c:778
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño del ícono está configurado para %i, pero es muy pequeño. Utilizando "
|
|
"16\n"
|
|
|
|
# startup.c:806
|
|
#: ../src/startup.c:858
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El XKB no es soportado. Teclado modo bloquear deshabilitado automáticamente."
|
|
|
|
# startup.c:825
|
|
#: ../src/startup.c:877
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "aparentemente ya hay un administrador de ventanas siendo ejecutado"
|
|
|
|
# startup.c:831
|
|
#: ../src/startup.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no fue posible administrar ventana %i"
|
|
|
|
# startup.c:891
|
|
#: ../src/startup.c:944
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no fue posible administrar cualquier ventana"
|
|
|
|
# switchmenu.c:114
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
# texture.c:290 texture.c:334
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "archivo de imagen \"%s\" utilizado como textura no fue encontrado."
|
|
|
|
# texture.c:296 texture.c:340
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "archivo de imagen \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
|
|
|
|
# plugin.c:73 texture.c:400
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "no fue posible abrir biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
# plugin.c:80 plugin.c:89 texture.c:409
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "función \"%s\" no encontrada en la biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
# texture.c:416
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "función de texturas no soportadas en este sistema, lo siento."
|
|
|
|
# wdefaults.c:424
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ícono de archivo \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
# window.c:2638 window.c:2772
|
|
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"una tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
|
|
"Desactívela o algunas acciones del ratón y teclas de atajo no funcionarán."
|
|
|
|
# winmenu.c:126
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
|
|
"Cualquier modificación no salva será perdida.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
# winmenu.c:275 winmenu.c:283
|
|
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Crear atajo"
|
|
|
|
# winmenu.c:361 winmenu.c:407
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no fue posible crear submenú para el menú de ventanas"
|
|
|
|
# dock.c:1118 winmenu.c:411
|
|
#: ../src/winmenu.c:411
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Mantener sobre otros"
|
|
|
|
# winmenu.c:416
|
|
#: ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Mantener abajo"
|
|
|
|
# kwm.c:628 winmenu.c:444 winmenu.c:579
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
# kwm.c:630 winmenu.c:452 winmenu.c:565
|
|
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
# winmenu.c:461 winmenu.c:596
|
|
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
# winmenu.c:477
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
# winmenu.c:485
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
# kwm.c:637 winmenu.c:493
|
|
#: ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
# winmenu.c:498
|
|
#: ../src/winmenu.c:498
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
# winmenu.c:500
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
# kwm.c:631 winmenu.c:560
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
# kwm.c:629 winmenu.c:574
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
# winmenu.c:591
|
|
#: ../src/winmenu.c:591
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Quitar sombra"
|
|
|
|
# winspector.c:379
|
|
#: ../src/winspector.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ícono especificado no pudo ser encontrado: \"%s\""
|
|
|
|
# winspector.c:395
|
|
#: ../src/winspector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "El ícono especificado \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
|
|
|
|
# winspector.c:1206
|
|
#: ../src/winspector.c:1221
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
# winspector.c:1214
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
# winspector.c:1220
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
# winspector.c:1229 winspector.c:1239
|
|
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Ventanas"
|
|
|
|
# winspector.c:1230
|
|
#: ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Ventana"
|
|
|
|
# winspector.c:1231
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
# winspector.c:1232
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ícono y Área de Trabajo Inicial"
|
|
|
|
# winspector.c:1233
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplicación Específica"
|
|
|
|
# winspector.c:1247
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Estándar para todas las ventanas"
|
|
|
|
# winspector.c:1304
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleccionar Ventana"
|
|
|
|
# winspector.c:1317
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
# winspector.c:1328
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Retirar barra de título"
|
|
|
|
# winspector.c:1330
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
|
|
"Para accesar los comandos de ventana en una ventana\n"
|
|
"sin su barra de título, presione Control+Esc (o\n"
|
|
"el equivalente, si usted modificó la configuración\n"
|
|
"de las teclas)."
|
|
|
|
# winspector.c:1337
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Retirar barra de tamaño"
|
|
|
|
# winspector.c:1339
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
|
|
|
|
# winspector.c:1342
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Retirar botón cerrar"
|
|
|
|
# winspector.c:1344
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
|
|
|
|
# winspector.c:1347
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Desactiva Minimizar"
|
|
|
|
# winspector.c:1349
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Retira el botón minimizar de la ventana."
|
|
|
|
# winspector.c:1328
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Deshabilitar borde"
|
|
|
|
# winspector.c:1339
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
|
|
|
|
# winspector.c:1352
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Mantener sobre otros / Flotando"
|
|
|
|
# winspector.c:1354
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
|
|
|
|
# winspector.c:1358
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Mantener debajo de otros / Oculta"
|
|
|
|
# winspector.c:1360
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la ventana debajo de todas las demás."
|
|
|
|
# winspector.c:1365
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer la ventana ocupar todas las áreas de trabajo."
|
|
|
|
# winspector.c:1368
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar Minimizado"
|
|
|
|
# winspector.c:1370
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar esta ventana minimizada en su primera\n"
|
|
"aparición."
|
|
|
|
# winspector.c:1374
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizado"
|
|
|
|
# winspector.c:1376
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar esta ventana maximizada en su primera\n"
|
|
"aparición."
|
|
|
|
# winspector.c:1380
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Saltar lista de ventanas"
|
|
|
|
# winspector.c:1382
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
|
|
|
|
# winspector.c:1397
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
# winspector.c:1414
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar Esconder Otros"
|
|
|
|
# winspector.c:1416
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esconder esta ventana mientras utilizada\n"
|
|
"la outra `Esconder Otras'."
|
|
|
|
# winspector.c:1420
|
|
#: ../src/winspector.c:1437
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "No añadir atajos de teclado"
|
|
|
|
# winspector.c:1422
|
|
#: ../src/winspector.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No añadir atajos de teclado Window Maker cuando\n"
|
|
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
|
|
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
|
|
"no importando las combinaciones de configuración\n"
|
|
"de atajo."
|
|
|
|
# winspector.c:1428
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "No añadir clicks de ratón"
|
|
|
|
# winspector.c:1430
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
|
|
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
|
|
|
|
# winspector.c:1435
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
|
|
|
|
# winspector.c:1437
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana se mueva totalmente para fuera\n"
|
|
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
|
|
|
|
# winspector.c:1441
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "No dejar focalizar"
|
|
|
|
# winspector.c:1443
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No dejar la ventana ser dominada por el teclado cuando éste es utilizado."
|
|
|
|
# winspector.c:1447
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "No salvar la sesión"
|
|
|
|
# winspector.c:1449
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No salvar la aplicacion asociada en la sesión de estado\n"
|
|
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
|
|
"cuando el Window Maker iniciar."
|
|
|
|
# winspector.c:1455
|
|
#: ../src/winspector.c:1472
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emular ícono de aplicación"
|
|
|
|
# winspector.c:1457
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer esta ventana actuar como una aplicación que provee\n"
|
|
"informaciones suficientes para el Windows Maker crear\n"
|
|
"un ícono de aplicación."
|
|
|
|
# winspector.c:1462
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximización en Pantalla Llena"
|
|
|
|
# winspector.c:1464
|
|
#: ../src/winspector.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer con que la ventana utilice toda la pantalla cuando es\n"
|
|
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
|
|
"desplazadas para fuera de la pantalla."
|
|
|
|
# winspector.c:1470
|
|
#: ../src/winspector.c:1487
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón lenguaje"
|
|
|
|
# winspector.c:1472
|
|
#: ../src/winspector.c:1489
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Retirar el botón lenguaje de la ventana."
|
|
|
|
# winspector.c:1489
|
|
#: ../src/winspector.c:1506
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagen del Miniwindow"
|
|
|
|
# winspector.c:1508
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
# winspector.c:1523
|
|
#: ../src/winspector.c:1540
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de ícono:"
|
|
|
|
# winspector.c:1535
|
|
#: ../src/winspector.c:1552
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar ícono generado por la aplicación"
|
|
|
|
# winspector.c:1542
|
|
#: ../src/winspector.c:1559
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabajo Inicial"
|
|
|
|
# winspector.c:1544
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Dónde mostrar la ventana en la primera aparición."
|
|
|
|
# winspector.c:1550
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningún local en particular"
|
|
|
|
# winspector.c:1568
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "General de la Aplicación"
|
|
|
|
# winspector.c:1579
|
|
#: ../src/winspector.c:1596
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar oculto"
|
|
|
|
# winspector.c:1581
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Esconder automáticamente la aplicación cuando iniciada."
|
|
|
|
# winspector.c:1584
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Sin ícono de aplicación"
|
|
|
|
# winspector.c:1586
|
|
#: ../src/winspector.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva el ícono de aplicación para esta ventana.\n"
|
|
"Observe que usted no estará apto a poner un ícono\n"
|
|
"en el dock, y cualquier ícono que ya esté allí\n"
|
|
"irá parar de funcionar correctamente."
|
|
|
|
# workspace.c:107 workspace.c:108 workspace.c:707
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Trabajo %i"
|
|
|
|
# workspace.c:764
|
|
#: ../src/workspace.c:863
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabajo"
|
|
|
|
# workspace.c:766
|
|
#: ../src/workspace.c:865
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no fue posible crear menú de Área de Trabajo"
|
|
|
|
# workspace.c:773
|
|
#: ../src/workspace.c:872
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
# workspace.c:774
|
|
#: ../src/workspace.c:873
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir Último"
|
|
|
|
# xutil.c:228
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "datos inválidos en la selección"
|
|
|
|
# gnome.c:197 gnome.c:350
|
|
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
#~ msgstr "faltó memoria mientras estaba actualizando las dicas del GNOME"
|
|
|
|
# kwm.c:633
|
|
#~ msgid "Not Omnipresent"
|
|
#~ msgstr "No Omnipresente"
|
|
|
|
# kwm.c:634
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover"
|
|
|
|
# kwm.c:635
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
# kwm.c:1067
|
|
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
#~ msgstr "%a(Ejecutar orden. Teclee la orden para ejecutar:)"
|
|
|
|
# menu.c:298
|
|
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
#~ msgstr "falta de memoria al añadir iten en menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
#~ msgstr "Mantener Íconos Atraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
#~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
#~ "full in some workspace, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perdón, el ícono no puede estar omnipresente. Esté seguro de que no hay otro "
|
|
#~ "ícono en la misma posición o el clip no está lleno en otra área de trabajo, "
|
|
#~ "e intente otra vez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration will apply to all\n"
|
|
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
#~ "name, when saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La configuración será utilizada para todas las ventanas\n"
|
|
#~ "que tengan el valor de la propiedad WM_CLASS igual al nombre especificado "
|
|
#~ "arriba,\n"
|
|
#~ "cuando salvado."
|