1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-27 00:42:32 +01:00
Files
wmaker/po/sk.po
2004-02-02 02:30:12 +00:00

1996 lines
54 KiB
Plaintext

# Slovak messages for WindowMaker
# (C) 2001 Jan "judas" Tomka
#
# Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
# Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
#
# Revision history:
# WM-ver author email date
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
# 0.70.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Nov 02 2001
# 0.80.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Dec 20 2001
# 0.80.2 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Jan 31 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
"Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" bude nútene ukonèená.\n"
"V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
"Prosím, potvrïte."
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Zabi» aplikáciu"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odhali» tu"
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
msgid "Hide"
msgstr "Skry»"
#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Zmeni» ikonu..."
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
msgid "Kill"
msgstr "Zabi»"
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
msgid "Unhide"
msgstr "Odhali»"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
#: ../src/defaults.c:926
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:909
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
#: ../src/defaults.c:1268
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:1101
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1520
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
#: ../src/defaults.c:1565
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1642
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1657
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1672
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
#: ../src/defaults.c:1996
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
#: ../src/defaults.c:2090
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
#: ../src/defaults.c:2133
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2193
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
#: ../src/defaults.c:2196
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2203
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "chybný typ textúry %s"
#: ../src/defaults.c:2250
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2299
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» textúra."
#: ../src/defaults.c:2347
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
#: ../src/defaults.c:2389
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2416
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2486
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2493
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2518
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2667
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
#: ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii kurzoru"
# fixme! builtin!
#: ../src/defaults.c:2728
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s kurzorom \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2814
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúè \"%s\""
# info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
#: ../src/defaults.c:2899
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Ulo¾i» stav pracovných plôch"
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor s obrázkom "
#: ../src/dialog.c:658
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: ../src/dialog.c:667
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:700
msgid "Preview"
msgstr "Náhµad"
#: ../src/dialog.c:713
msgid "File Name:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/dialog.c:737
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výber ikony"
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Mana¾ér okien pre X"
#: ../src/dialog.c:1323
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Re¾im zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1331
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1338
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1341
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d farby)\n"
#: ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Alokovaná pamä» spolu: %i kB. Vyu¾ívaná pamä» spolu: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1358
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Podpora grafických formátov: "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Ïal¹ia podpora pre: "
#: ../src/dialog.c:1388
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/dialog.c:1398
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk vypnutý"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk povolený"
#: ../src/dialog.c:1404
msgid "; Antialiased text"
msgstr "; Antialiasovaný text"
#: ../src/dialog.c:1433
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "©»astné a veselé!"
#: ../src/dialog.c:1527
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Tento program je free software; mô¾ete ho roz¹irova» a/alebo \n"
"modifikova» v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n"
"Free Software Foundation; buï verziou 2 licencie, alebo\n"
"ktoroukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
"\n"
"\n"
"Tento program je roz¹irovaný vo viere, ¾e bude u¾itoèný,\n"
"ale bez AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n"
"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIE¥. Pre bli¾¹ie informácie\n"
"viï GNU General Public License\n"
"\n"
"\n"
"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdr¾a» \n"
"spolu s týmto programom; ak nie, pí¹te na Free Software Foundation,\n"
" Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
#: ../src/dialog.c:1551
msgid "Legal"
msgstr "Licencia"
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
#: ../src/dialog.c:1729
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatálna chyba"
#: ../src/dialog.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker prijal signál %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1743
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
#: ../src/dialog.c:1752
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
"Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
"po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1761
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Èo chcete urobi»?"
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Select action"
msgstr "Vyberte èinnos»"
#: ../src/dialog.c:1768
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
#: ../src/dialog.c:1769
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1770
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
#: ../src/dialog.c:1948
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker je súèas»ou projektu GNUstep.\n"
"Cieµom projektu GNUstep je vytvori» free\n"
"implementáciu ¹pecifikácie OpenStep(tm),\n"
"èo je objektovo orientovaný základ pre\n"
"tvorbu pokroèilých, multiplatformových\n"
"aplikácií. Navy¹e, na tomto základe bude\n"
"postavené vývojové a u¾ívateµské prostredie.\n"
"Viac informácií o projekte GNUstep mo¾no\n"
"získa» na adrese www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1971
msgid "About GNUstep"
msgstr "O projekte GNUstep"
#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Premenova» plochu"
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dock.c:528
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na ¾iadnej\n"
"ploche zaplnená."
#: ../src/dock.c:536
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
"nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
#: ../src/dock.c:563
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Spinka"
#: ../src/dock.c:564
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
msgid "Keep Icon"
msgstr "Ponecha» ikonu"
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
#: ../src/dock.c:1087
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
msgid "Keep on Top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Collapsed"
msgstr "Zvinuté"
#: ../src/dock.c:1103
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaticky zvinú»"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
#: ../src/dock.c:1115
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Clip Options"
msgstr "Voµby Spinky"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Selected"
msgstr "Vybraná"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
msgid "Move Icon To"
msgstr "Presunú» ikonu na"
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstráni» ikonu"
#: ../src/dock.c:1181
msgid "Attract Icons"
msgstr "Pritiahnu» ikony"
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Launch"
msgstr "Spusti»"
#: ../src/dock.c:1192
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
#: ../src/dock.c:1673
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1693
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
#: ../src/dock.c:1939
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné budú ignorované."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvi» ikonu"
#: ../src/dock.c:3359
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Na v¹etkých plochách"
#: ../src/dock.c:3470
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
#: ../src/dock.c:3479
msgid "Keep Icons"
msgstr "Ponecha» ikony"
#: ../src/dock.c:3487
msgid "Move Icons To"
msgstr "Presunú» ikony na"
#: ../src/dock.c:3498
msgid "Remove Icons"
msgstr "Odstráni» ikony"
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
msgid "Bring Here"
msgstr "Prenies» sem"
#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorova»"
#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Príkaz pre stredné tlaèítko"
#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Hµada»..."
#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizova»"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizova»"
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimalizova»"
# info: s týmito dvomi sú dos» dobré halu¹ky. Nemô¾em tam da» windowsácke
# obnovi», lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
# sme v menu dve rovnaké polo¾ky. èo sa mám obesi»?!
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminimalizova»"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Nie na v¹etkých plochách"
#: ../src/kwm.c:641
msgid "Move"
msgstr "Presunú»"
#: ../src/kwm.c:642
msgid "Resize"
msgstr "Veµkos»"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
msgid "Close"
msgstr "Zatvori»"
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
msgid "Move To"
msgstr "Premiestni» na"
#: ../src/kwm.c:1111
#, c-format
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Spusti»,Zadajte príkaz:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nemo¾no vykona» %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s zru¹ený.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tpou¾i» daný display"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tneotvára» Dok aplikácií"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tneotvára» Spinku pracovných plôch"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tpou¾i» dané miestne nastavenia"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolova» pravidelne zmenu konfigurácie"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
"Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "nemo¾no nájs» u¾ívateµov GNUstep adresár (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Pri vytváraní GNUstep adresára do¹lo k chybe. Prosím, uistite sa, èi je "
"Window Maker správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "adresár %s vytvorený so ¹tandardnou konfiguráciou."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "málo argumetov pre %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu (visualid): \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
# fixme! grab po slovensky.
#: ../src/menu.c:1266
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "nemo¾no grabova» klávesnicu"
#: ../src/menu.c:2607
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "nemo¾no získa» atribúty súboru s menu '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu '%s', urèený vo WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "nemo¾no nájs» ¾iadne pou¾iteµné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"pou¾itý implicitný súbor s menu \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené vo "
"WMRootMenu "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
"Mal by obsahova» buï property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty programu"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
# fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
# nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "výber nie je dostupný"
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
#: ../src/misc.c:1205
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nemo¾no naèíta» súbor masky \"%s\". Maska sa nepou¾ije"
# fix me! nie parsova»
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèi» mana¾ér okien?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
"Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Zabi» sedenie X systému"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Nútene ukonèit sedenie systému okien?\n"
"(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
#: ../src/rootmenu.c:552
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
#: ../src/rootmenu.c:605
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
#: ../src/rootmenu.c:687
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:746
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:764
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:808
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:847
msgid "Window List"
msgstr "Okná"
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
#: ../src/rootmenu.c:980
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1117
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
# fix me! predspracova» je onièom
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1244
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1253
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pri èítaní dát predspracovaného menu"
#: ../src/rootmenu.c:1348
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:hlavné menu nemá urèený názov"
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1449
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
#: ../src/rootmenu.c:1607
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1610
msgid "Restart"
msgstr "Re¹tart"
#: ../src/rootmenu.c:1611
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
"konzoly."
#: ../src/screen.c:715
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
#: ../src/screen.c:743
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
#: ../src/screen.c:1252
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nemo¾no získa» zoznam okien!!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunaèítanie nastavení\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "prijatý signál %i - znovunaèítanie nastavení\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signál %i\n"
# fix me! ak vie¹
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "re¹tart Window Makeru..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éru okien..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
"Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
#: ../src/startup.c:923
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
#: ../src/startup.c:942
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
#: ../src/startup.c:948
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:1020
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým ako textúra nemo¾no nájs»."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
# fix you! cound?
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
"Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
"Prosím potvrïte."
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavi» skratku"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okna"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/winmenu.c:415
msgid "Keep at bottom"
msgstr "V¾dy naspodu"
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
msgid "Shade"
msgstr "Zrolova»"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Hide Others"
msgstr "Skry» ostatné"
#: ../src/winmenu.c:483
msgid "Resize/Move"
msgstr "Veµkos»/Presun"
#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Select"
msgstr "Vybra»"
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Attributes..."
msgstr "Nastavenia..."
#: ../src/winmenu.c:506
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: ../src/winmenu.c:597
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolova»"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Atribúty %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr ""
"Kliknite na okno,\n"
"ktorého vlastnosti chcete upravi»."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
"okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
"nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Pou¾i»"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Obnovi»"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Urèenie okna"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Nastavenia okna"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Vybra» okno"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
"príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
"nastavenia)."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr ""
"Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
"ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Odstráni» okraj"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
"a nedovoli», aby ho prekryli."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "V¾dy naspodu"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Spusti» minimalizované"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Spusti» maximalizované"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
"Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Roz¹írené"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
"je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
"kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
"klávesových skratiek."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
"v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Nezobrazova» v zozname okien"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Zakáza» aktivovanie"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
"alebo prechode my¹ou nad ním."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "V¾dy vnútri obrazovky"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorova» Ulo¾i» sedenie"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
"sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
"pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
"vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Súbor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr ""
"Ignorova» ikonu poskytnutú\n"
"klientom"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèiatoèná plocha"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "¥ubovoµná"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Pri ¹tarte skry»"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
"ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
"prestanú správne fungova»."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Zdieµa» ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Pou¾i» jedinú zdieµanú ikonu aplikácie pre\n"
"v¹etky in¹tancie tejto aplikácie.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
#: ../src/workspace.c:961
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:962
msgid "Destroy Last"
msgstr "Odstráni» poslednú"