1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-26 00:12:31 +01:00
Files
wmaker/po/cs.po
kojima 882b9a8e1c - s/sprintf/snprintf
- updated some po's
- fixed crash bug when removing WINDOWS_MENU or WORKSPACE_MENU from rootmenu
- some other stuff i forgot
2001-07-23 20:31:32 +00:00

1977 lines
54 KiB
Plaintext

# Message catalog for Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Text below is in ISO8859-2
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
# Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
# St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
# St èec 11 20:29:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-11 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
"Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
#: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
#: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" bude násilnì ukonèen.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèit aplikaci"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkrýt zde"
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
msgid "Collapse"
msgstr "Svinout"
#: ../src/appicon.c:599
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèit"
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: ../src/appicon.c:627
msgid "Uncollapse"
msgstr "Rozvinout"
#: ../src/application.c:417
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "znovu vytvoøit chybìjící ikonu '%s'"
#: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
#: ../src/startup.c:903
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1170
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
#: ../src/defaults.c:1179
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:995
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "nelze naèíst doménu %s z globální databáze standardù (%s)"
#: ../src/defaults.c:1075
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
#: ../src/defaults.c:1421
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
#: ../src/defaults.c:1466
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
#: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
#: ../src/defaults.c:1500
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
#: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
#: ../src/defaults.c:1543
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
#: ../src/defaults.c:1558
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1573
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
#: ../src/defaults.c:1897
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1991
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
#: ../src/defaults.c:2034
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2094
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2104
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "chybný typ textury %s"
#: ../src/defaults.c:2151
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2200
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2248
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2290
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2387
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2394
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2451
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2570
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "nelze otevøít soubor s obr8zkem \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi otvírání obrázku \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci kursoru"
#: ../src/defaults.c:2631
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2717
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2804
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
#: ../src/dialog.c:603
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: ../src/dialog.c:612
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:645
msgid "Preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:658
msgid "File Name:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/dialog.c:682
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výbìr ikony"
#: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: ../src/dialog.c:1263
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Okenní mana¾er pro X"
#: ../src/dialog.c:1287
msgid "32 thousand"
msgstr "32 tisíc"
#: ../src/dialog.c:1290
msgid "64 thousand"
msgstr "64 tisíc"
#: ../src/dialog.c:1294
msgid "16 million"
msgstr "16 milionù"
#: ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
msgstr "Grafika pou¾ívá 0x%x: %s %ibpp (%s barev)\n"
#: ../src/dialog.c:1309
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Pøidìlená pamì»: %i kB. Pou¾ívaná pamì»: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1315
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Podporované formáty obrázkù: "
#: ../src/dialog.c:1322
msgid ""
"\n"
"Additional Support For: "
msgstr ""
"\n"
"Dodateèná podpora pro: "
#: ../src/dialog.c:1341
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/dialog.c:1377
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "Veselé vánose!"
#: ../src/dialog.c:1470
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
"Window Maker je volnì ¹iøitelný software; mù¾ete ho pøedat dál nebo\n"
"upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
"byla uveøejnìna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
"dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nìjaká novìj¹í verze.\n"
"\n"
"\n"
"Window Maker je ¹íøen s nadìjí, ¾e bude pou¾itelný, ale BEZ\n"
" JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez pozdìji pøidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
"nebo DOBØE MÍNÌNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
"GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
"\n"
"\n"
"Mìli by jste obdr¾et kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
"tomu tak není napi¹te organizaci Free Software Foundation:\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
#: ../src/dialog.c:1491
msgid "Legal"
msgstr "Licenèní podmínky"
#: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
#: ../src/dialog.c:1668
msgid "Fatal error"
msgstr "Záva¾ná chyba"
#: ../src/dialog.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker obdr¾el signál %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1682
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
#: ../src/dialog.c:1691
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu Window "
"Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na bugs@windowmaker.org "
"(pouze anglicky)"
#: ../src/dialog.c:1700
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
#: ../src/dialog.c:1706
msgid "Select action"
msgstr "Oznaèit ikonu"
#: ../src/dialog.c:1707
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
#: ../src/dialog.c:1708
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Restart Window Makeru"
#: ../src/dialog.c:1709
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/dialog.c:1887
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window maker je souèástí GNUstep projektu.\n"
"GNUstep usiluje o vytvoøení volnì ¹iøitelné\n"
"implementace prostøedí OpenStepu(tm), které\n"
"má objektovì orientovaný systém pro vytváøení\n"
"pokroèilých grafických, multiplatformních\n"
"aplikací. A navíc vývoj u¾ivatelsky pøívìtivého\n"
"prostøedí je nejdùle¾itìj¹í souèást projektu.\n"
"Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
"webové stránce: www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1907
msgid "About GNUstep"
msgstr "O GNUstepu"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Pøejmenovat plochu"
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/dock.c:488
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
"Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#: ../src/dock.c:496
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
"Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#: ../src/dock.c:523
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:524
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
#: ../src/dock.c:927
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:982
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
msgid "Keep on Top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:1050
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Automaticky chytat ikony"
#: ../src/dock.c:1098
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1108
msgid "Selected"
msgstr "Vybraná"
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
msgid "Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
msgid "Move Icon To"
msgstr "Pøesunout ikonu na"
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstranit ikonu"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytat ikony"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
#: ../src/dock.c:1615
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1867
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/dock.c:3333
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/dock.c:3338 ../src/kwm.c:632 ../src/winmenu.c:415
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/dock.c:3352
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:3361
msgid "Keep Icons"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:3369
msgid "Move Icons To"
msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
#: ../src/dock.c:3380
msgid "Remove Icons"
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
#: ../src/dock.c:3411 ../src/kwm.c:638
msgid "Bring Here"
msgstr "Dr¾et zde"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Zamknout (pøed náhodným odstranìním)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
#: ../src/gnome.c:198 ../src/gnome.c:325 ../src/gnome.c:383
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "nedostatek pamìti pøi obnovování pokynù pro GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/kwm.c:628 ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizace"
#: ../src/kwm.c:629 ../src/winmenu.c:568
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizace"
#: ../src/kwm.c:630 ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/kwm.c:631 ../src/winmenu.c:554
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturizace"
#: ../src/kwm.c:633
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Není v¹udypøítomný"
#: ../src/kwm.c:634
msgid "Move"
msgstr "Pøesun"
#: ../src/kwm.c:635
msgid "Resize"
msgstr "Zvìt¹it/Zmen¹it"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
msgid "Close"
msgstr "Uzavøít"
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:487
msgid "Move To"
msgstr "Pøesunout na"
#: ../src/kwm.c:1078
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Spus» Pøikaz,Napi¹ pøíkaz ke spu¹tìní:)"
#: ../src/main.c:205
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "restart Window Makeru selhal."
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nelze spustit: %s"
#: ../src/main.c:253
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Nelze provést pøíkaz:"
#: ../src/main.c:410
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
#: ../src/main.c:422
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
#: ../src/main.c:424
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
#: ../src/main.c:426
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
#: ../src/main.c:430
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spou¹tìné aplikace"
#: ../src/main.c:431
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat ulo¾ené sezení"
#: ../src/main.c:433
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
#: ../src/main.c:435
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tvytvoøit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
#: ../src/main.c:436
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
#: ../src/main.c:437
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
#: ../src/main.c:438
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfiguraèní obnovení"
#: ../src/main.c:440
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
#: ../src/main.c:442
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../src/main.c:443
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
#: ../src/main.c:455
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:666
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:667
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
#: ../src/main.c:698
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:702
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:718
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "nelze snímat klávesnici"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty programu"
#: ../src/misc.c:627
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
#: ../src/misc.c:720
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:728
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
#: ../src/misc.c:734
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:833
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
#: ../src/misc.c:851
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
#: ../src/misc.c:898
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
#: ../src/misc.c:912
msgid "selection not available"
msgstr "výbìr není dostupný"
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
#: ../src/misc.c:1247
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nelze získat prvek pole"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
"zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/rootmenu.c:184
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
#: ../src/rootmenu.c:220
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
#: ../src/rootmenu.c:502
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:510
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:563
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:613
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:645
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:693
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:701
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:719
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:755
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:778
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:783
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
#: ../src/rootmenu.c:906
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
#: ../src/rootmenu.c:914
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
#: ../src/rootmenu.c:1051
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1103
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1177
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1186
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1278
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
#: ../src/rootmenu.c:1379
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1537
msgid "Commands"
msgstr "Pøíkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1540
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1541
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1586
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1593
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1604
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1790
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
"popis chyby."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
#: ../src/screen.c:1135
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/session.c:1018
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#: ../src/session.c:1109
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#: ../src/session.c:1243
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "pøijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
#: ../src/startup.c:322
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:324
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "získán signál %i\n"
#: ../src/startup.c:335
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
#: ../src/startup.c:400
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
#: ../src/startup.c:405
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/startup.c:410
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
#: ../src/startup.c:412
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
#: ../src/startup.c:889
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
#: ../src/startup.c:917
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
#: ../src/startup.c:936
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
#: ../src/startup.c:942
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:1010
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "nelze alokovat pamì» pro obrázek"
#: ../src/wdefaults.c:434
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
#: ../src/winmenu.c:405
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Dr¾et dole"
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
msgid "Shade"
msgstr "Titulek"
#: ../src/winmenu.c:471
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
#: ../src/winmenu.c:479
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../src/winmenu.c:585
msgid "Unshade"
msgstr "Celé okno"
#: ../src/winspector.c:385
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:401
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1137
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Nastavení pro %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1163
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliknìte na okno, které chcete provìøit."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny\n"
"klienty, kteøí mají nastavenu vlastnost\n"
"WM_CLASS na vý¹e vybranou\n"
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Apply"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:1255
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Select window"
msgstr "Vyberte okno"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Zakázat titulek"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
"Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
"bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
"ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
"nastavení)."
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
#: ../src/winspector.c:1362
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1365
msgid "Disable close button"
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Disable border"
msgstr "Zakázat okraje"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Odstranit jednopixelový èerný okraj okolo okna."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Dr¾et vespod"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
#: ../src/winspector.c:1393
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Zobrazit okno na v¹ech plochách."
#: ../src/winspector.c:1396
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1398
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
#: ../src/winspector.c:1402
msgid "Start maximized"
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
#: ../src/winspector.c:1404
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
#: ../src/winspector.c:1408
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
#: ../src/winspector.c:1410
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
"stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
"mimo obrazovku."
#: ../src/winspector.c:1427
msgid "Advanced"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1444
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1446
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
"je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
"okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
"na va¹e nastavení klávesových zkratek."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
"'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
"který jste si nastavili."
#: ../src/winspector.c:1459
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
#: ../src/winspector.c:1461
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Nepovolit zamìøení"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
#: ../src/winspector.c:1470
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
#: ../src/winspector.c:1472
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
"(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Neukládat stav sezení"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
"startu Window Makeru."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
#: ../src/winspector.c:1492
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
"být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
#: ../src/winspector.c:1498
msgid "Disable language button"
msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
#: ../src/winspector.c:1500
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1517
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1544
msgid "Icon filename:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1557
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
#: ../src/winspector.c:1564
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1566
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
#: ../src/winspector.c:1572
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Neurèena"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "Application Attributes"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "Start hidden"
msgstr "Startovat skrytì"
#: ../src/winspector.c:1603
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
#: ../src/winspector.c:1606
msgid "No application icon"
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
#: ../src/winspector.c:1608
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
"Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
"do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
"správnì pracovat."
#: ../src/winspector.c:1614
msgid "Collapse application icons"
msgstr "Zakázat více aplikaèních ikon"
#: ../src/winspector.c:1616
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
"Zru¹ aplikaèní ikony ostatních instancí aplikace\n"
"a pou¾ívej pouze aplikaèní ikonu tohoto okna.\n"
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:964
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹it poslední"
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Dr¾ chycené ikony"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
#~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
#~ "full in some workspace, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
#~ "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
#~ "Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
#~ msgid "selection timed-out"
#~ msgstr "time out pøi výbìru"
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
#~ msgid "Make window occupy all workspaces."
#~ msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "Application Wide"
#~ msgstr "Atributy aplikací"
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
#~ msgid ""
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
#~ "mouse or keyboard events."
#~ msgstr ""
#~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
#~ "události od klávesnice a my¹i."