1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/cs.po
1999-09-16 03:01:14 +00:00

1696 lines
46 KiB
Plaintext

# Message catalog for Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Text below is in ISO8859-2
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
# St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-14 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
"Last-Translator: Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" bude násilnì ukonèen.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèit aplikaci"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkrýt zde"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèit"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
#: ../src/startup.c:791
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
#: ../src/defaults.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
#: ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1305
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
#: ../src/defaults.c:1352
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
#: ../src/defaults.c:1388
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
#: ../src/defaults.c:1431
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1461
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
#: ../src/defaults.c:1847
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1863
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1923
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
#: ../src/defaults.c:1926
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1933
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "chybný typ textury %s"
#: ../src/defaults.c:1980
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2078
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2150
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2222
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2229
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2255
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2289
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výbìr ikony"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Záva¾ná chyba"
#: ../src/dialog.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker obdr¾el signál %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu "
"Window Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na "
"bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)"
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Oznaèit ikonu"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Restart Window Makeru"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/dock.c:212
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Pøejmenovat plochu"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/dock.c:509
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#: ../src/dock.c:517
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automaticky chytat ikony"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Vybraná"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Pøesunout ikonu na"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstranit ikonu"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytat ikony"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
#: ../src/dock.c:1658
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
#: ../src/dock.c:1641
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid ""
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
"full in some workspace, then try again."
msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
"¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
"plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
#: ../src/framewin.c:770
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "restart Window Makeru selhal."
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nelze spustit: %s"
#: ../src/main.c:245
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
#: ../src/main.c:286
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:449
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr "time out pøi výbìru"
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty programu"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
#: ../src/misc.c:1037
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "výbìr není dostupný"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nelze získat prvek pole"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
"zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Uzavøít"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
#: ../src/rootmenu.c:507
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:568
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:618
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:707
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:725
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
#: ../src/rootmenu.c:882
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
#: ../src/rootmenu.c:890
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
#: ../src/rootmenu.c:1027
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1079
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1153
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1254
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
#: ../src/rootmenu.c:1347
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Pøíkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1558
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
"popis chyby."
#: ../src/screen.c:459
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
#: ../src/screen.c:463
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
#: ../src/screen.c:751
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
#: ../src/screen.c:1114
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "získán signál %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
#: ../src/startup.c:777
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
#: ../src/wdefaults.c:421
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Dr¾et dole"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizace"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Titulek"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Pøesunout na"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturizace"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizace"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Celé okno"
#: ../src/winspector.c:288
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:304
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Zakázat titulek"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
"Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
"bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
"ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
"nastavení)."
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Dr¾et vespod"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1204
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Start Maximized"
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
#: ../src/winspector.c:1248
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr "Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
"je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
"okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
"na va¹e nastavení klávesových zkratek."
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
"'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
"který jste si nastavili."
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
"(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
#: ../src/winspector.c:1273
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Nepovolit zamìøení"
#: ../src/winspector.c:1275
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Neukládat stav sezení"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
"startu Window Makeru."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
"být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
#: ../src/winspector.c:1294
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
#: ../src/winspector.c:1296
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
"stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
"mimo obrazovku."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
#: ../src/winspector.c:1321
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Update"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Neurèena"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Application Wide"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Start Hidden"
msgstr "Startovat skrytì"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "No Application Icon"
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
"Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
"do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
"správnì pracovat."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹it poslední"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
#~ msgid ""
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
#~ "mouse or keyboard events."
#~ msgstr ""
#~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
#~ "události od klávesnice a my¹i."