mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1973 lines
53 KiB
Plaintext
1973 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n"
|
|
"From: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
|
|
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
|
|
"Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Anwendung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hier wiederherst."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
|
|
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Icon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "fehlendes Icon '%s' erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
|
#: ../src/defaults.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
|
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank (%s) lesen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
|
|
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
|
|
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
|
|
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
|
|
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
|
|
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
|
|
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
|
|
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kann Array nicht in Ganzzahl umwandeln für \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
|
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2017
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte [0..255] sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "konnte Bibliothek %s nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2316
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2600
|
|
# c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher beim Lesen von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
|
#
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Cursor-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter Builtin-Cursorname \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
|
# c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2826
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:135
|
|
#
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:277
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:332
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:663
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:672
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:718
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:742
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Icons-Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1348
|
|
#
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Window Manager für X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Benutze Darstellung 0x%x: %s %i bpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1381
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 Tausend Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 Tausend Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1408
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Unterstützte Bildformate: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zusätzlich unterstützt: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klang deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klang aktiviert"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1476
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1499
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Frohe Weihnachten!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1590
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Rechtliches"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker hat Signal %i erhalten\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker hat Signal %i erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler "
|
|
"zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular aus und "
|
|
"senden Sie es an bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1799
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1805
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aktion wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1806
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1807
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1808
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1986
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2006
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Über GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen "
|
|
"Arbeitsfläche dedockt ist und dass der Clip nicht schon gefüllt ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, dass "
|
|
"kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt "
|
|
"ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Icon behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Geben Sie das Kommando zum Starten der Anwendung ein"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "konnte kein Untermenü für Clip erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1078
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1088
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zusammengefaltet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Auto-Faltung"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto vorne/hinten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Icons autom. anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1146
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle Icons auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1172
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Icons anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1183
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1919
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipräsent"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle Icons deselektieren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3443
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Icons behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Icons nach..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3462
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Icons entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hierher bringen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Starten, wenn Window Maker gestartet wird"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Sperren (verhindert unbeabs. Entfernen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Kommando für mittleren Mausklick"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icon-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hints"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Nicht Omnipräsent"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Kommando starten, zu startendes Kommand eingeben:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tKein automatischer Start von Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tGespeicherte Sitzungen nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tLocalisierung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tStandard Farbpalette in PseudoColor Darstellung benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte GNUstep Verzeichnis nicht finden (%s).\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
|
|
"wmaker.inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "konnte GNUstep-Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim erzeugen des GNUstep Verzeichnisses. Bitte "
|
|
"stellen Sie sicher, das sie Window Maker korrekt installiert und "
|
|
"wmaker.inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%S Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zu wenig Argumente für %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' "
|
|
"kontrollieren"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu "
|
|
"abgelegte Menü nicht auffindbar ist"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
|
|
"Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter "
|
|
"Pfad zu einer Menüdatei sein."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmargumente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Kommandoargumente eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Auswahl nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierung wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Window Manager beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X-Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-Sitzung abbrechen?\n"
|
|
"Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-Sitzung abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"X Window-Sitzung abbrechen?\n"
|
|
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: fehlendes Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. "
|
|
"Nur eines ist erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur "
|
|
"eines ist erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1600
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1854
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die "
|
|
"Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "konnte Kontext der Grafikbibliothek nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "Verbinding zum Sitzungs Manager verloren"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte "
|
|
"beiliegendes Fehlerformular ausfüllen und zurücksenden."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:922
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:941
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1015
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "konnte keinen Screen managen"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
|
|
"Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und "
|
|
"Tastaturkürzel nicht."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die Anwendung beenden.\n"
|
|
"Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:413
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe/Position ändern"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:502
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:595
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Untersuche %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "In das Fenster klicken, das untersucht werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
|
|
"Fenster, deren WM_CLASS den oben\n"
|
|
"angegebenen Namen hat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu Laden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Fenster-Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weiterführende Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisch"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Voreinstellung für alle Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Fenster auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Titelzeile deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
|
|
"Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n"
|
|
"drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
|
|
"Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Größenänderung deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Schließen nicht zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Minimieren nicht zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Fensterrand deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Entferne die 1 Pixel breite, schwarzen Fensterumrandung."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
|
|
"anderen Fenster, dieses zu überdecken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Minimiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Vollbild-Maximierung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n"
|
|
"maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
|
|
"bleiben außerhalb des Bildschirms."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Weiterführendes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
|
|
"dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
|
|
"wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
|
|
"Einstellungen zu verarbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Keine Mausklicks einbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
|
|
"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufgenommen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Keinen Fokus übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält,\n"
|
|
"wenn man darauf klickt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Innerhalb des Bildschirms halten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindere, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
|
|
"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "\"Andere verbergen\" ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster wird beim Befehl\n"
|
|
"\"Andere verbergen\" ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Sitzung nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
|
|
"so dass sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
|
|
"gestartet wird wenn Window Maker startet."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emuliere Anwendungs-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
|
|
"Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
|
|
"Anwendung zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Sprachauswahl abschalten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knopf des Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Name der Icondatei:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriere Icon des Programms"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Erste Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisch"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Verborgen starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Verberge die Anwendung automatisch, wenn sie gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
|
|
"andocken können und dass Icons, die schon angedockt\n"
|
|
"sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Gemeinsames Icon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze ein gemeinsames Icon für alle Instanzen\n"
|
|
"dieser Anwendung.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "zu wenig Speicher beim Update von \"wm hints\""
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:943
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:945
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:953
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Letzte löschen"
|
|
|