1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/de.po
2002-02-17 22:33:22 +00:00

1973 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n"
"From: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
"Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Anwendung abbrechen"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier wiederherst."
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Icon..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Beenden"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "fehlendes Icon '%s' erzeugen"
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank (%s) lesen"
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kann Array nicht in Ganzzahl umwandeln für \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte [0..255] sein."
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "konnte Bibliothek %s nicht initialisieren"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp "
"sein."
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!"
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen"
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei"
#: ../src/defaults.c:2600
# c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "nicht genug Speicher beim Lesen von \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
#
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Cursor-Spezifikation"
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "unbekannter Builtin-Cursorname \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
# c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden"
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
#: ../src/dialog.c:135
#
msgid "Save workspace state"
msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Icons-Auswahl"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialog.c:1348
#
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Window Manager für X"
#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Benutze Darstellung 0x%x: %s %i bpp "
#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 Tausend Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 Tausend Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d Farben)\n"
#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Unterstützte Bildformate: "
#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Zusätzlich unterstützt: "
#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " und "
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Klang deaktiviert"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Klang aktiviert"
#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Frohe Weihnachten!"
#: ../src/dialog.c:1569
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Rechtliches"
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:395
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"
#: ../src/dialog.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker hat Signal %i erhalten\n"
"(%s)"
#: ../src/dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker hat Signal %i erhalten."
#: ../src/dialog.c:1790
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler "
"zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular aus und "
"senden Sie es an bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
#: ../src/dialog.c:1805
msgid "Select action"
msgstr "Aktion wählen"
#: ../src/dialog.c:1806
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
#: ../src/dialog.c:1807
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker neu starten"
#: ../src/dialog.c:1808
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "Über GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie "
"sicher, dass kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen "
"Arbeitsfläche dedockt ist und dass der Clip nicht schon gefüllt ist."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, dass "
"kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt "
"ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Icon behalten"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Geben Sie das Kommando zum Starten der Anwendung ein"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "konnte kein Untermenü für Clip erzeugen"
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengefaltet"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Auto-Faltung"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto vorne/hinten"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Icons autom. anziehen"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip-Optionen"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle Icons auswählen"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Verschieben nach"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Icons anziehen"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dock-Icon"
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipräsent"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle Icons deselektieren"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Icons behalten"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Icons nach..."
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Icons entfernen"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Hierher bringen"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Starten, wenn Window Maker gestartet wird"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Sperren (verhindert unbeabs. Entfernen)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Kommando für mittleren Mausklick"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Icon-Bild"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "zu wenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hints"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Normal"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Nicht Omnipräsent"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Kommando starten, zu startendes Kommand eingeben:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abgebrochen.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tKein automatischer Start von Anwendungen"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tGespeicherte Sitzungen nicht laden"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tLocalisierung benutzen"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tStandard Farbpalette in PseudoColor Darstellung benutzen"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"konnte GNUstep Verzeichnis nicht finden (%s).\n"
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
"wmaker.inst aufgerufen haben"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "konnte GNUstep-Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim erzeugen des GNUstep Verzeichnisses. Bitte "
"stellen Sie sicher, das sie Window Maker korrekt installiert und "
"wmaker.inst aufgerufen haben"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%S Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen"
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zu wenig Argumente für %s"
#: ../src/main.c:671
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:696
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
#: ../src/main.c:727
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung"
#: ../src/main.c:731
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
#: ../src/main.c:747
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen"
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht abfragen"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' "
"kontrollieren"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu "
"abgelegte Menü nicht auffindbar ist"
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
"Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter "
"Pfad zu einer Menüdatei sein."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmargumente"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Kommandoargumente eingeben:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "Auswahl nicht verfügbar"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierung wird nicht benutzt"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Ende"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Window Manager beenden?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "X-Sitzung beenden"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"X-Sitzung abbrechen?\n"
"Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "X-Sitzung abbrechen"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"X Window-Sitzung abbrechen?\n"
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: fehlendes Kommando"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. "
"Nur eines ist erlaubt."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur "
"eines ist erlaubt."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s"
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt"
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
#: ../src/rootmenu.c:1341
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1442
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln"
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/rootmenu.c:1603
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Exit..."
msgstr "Beenden..."
#: ../src/rootmenu.c:1649
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1854
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die "
"Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "konnte Kontext der Grafikbibliothek nicht initialisieren: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
#: ../src/screen.c:1137
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Verbinding zum Sitzungs Manager verloren"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i erhalten\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:407
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
#: ../src/startup.c:412
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte "
"beiliegendes Fehlerformular ausfüllen und zurücksenden."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert."
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "konnte keinen Screen managen"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek gefunden"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
"Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und "
"Tastaturkürzel nicht."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dies wird die Anwendung beenden.\n"
"Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Immer unten"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Aufrollen"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe/Position ändern"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Abrollen"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Untersuche %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "In das Fenster klicken, das untersucht werden soll."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
"Fenster, deren WM_CLASS den oben\n"
"angegebenen Namen hat."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Neu Laden"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Fenster-Spezifikation"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Fenster-Eigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weiterführende Optionen"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Anwendungsspezifisch"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Voreinstellung für alle Fenster"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Fenster auswählen"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Titelzeile deaktivieren"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
"Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n"
"drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
"Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Größenänderung deaktivieren"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Schließen nicht zulassen"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Minimieren nicht zulassen"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Fensterrand deaktivieren"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Entferne die 1 Pixel breite, schwarzen Fensterumrandung."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
"anderen Fenster, dieses zu überdecken."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Immer unten"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Minimiert starten"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
"angezeigt wird."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Maximiert starten"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
"angezeigt wird."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Vollbild-Maximierung"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n"
"maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
"bleiben außerhalb des Bildschirms."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Weiterführendes"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Deaktiviert die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
"dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
"wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
"Einstellungen zu verarbeiten."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Keine Mausklicks einbinden"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufgenommen."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Keinen Fokus übernehmen"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält,\n"
"wenn man darauf klickt."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Innerhalb des Bildschirms halten"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Verhindere, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "\"Andere verbergen\" ignorieren"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Dieses Fenster wird beim Befehl\n"
"\"Andere verbergen\" ignoriert."
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Sitzung nicht sichern"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
"so dass sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
"gestartet wird wenn Window Maker startet."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emuliere Anwendungs-Icon"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
"Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
"Anwendung zu erstellen."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Sprachauswahl abschalten"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knopf des Fensters"
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow-Bild"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Name der Icondatei:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoriere Icon des Programms"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Erste Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Anwendungsspezifisch"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Verborgen starten"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Verberge die Anwendung automatisch, wenn sie gestartet wird."
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
"Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
"andocken können und dass Icons, die schon angedockt\n"
"sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Gemeinsames Icon"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Benutze ein gemeinsames Icon für alle Instanzen\n"
"dieser Anwendung.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "zu wenig Speicher beim Update von \"wm hints\""
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbeitsfläche %i"
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Letzte löschen"