1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-26 16:32:30 +01:00
Files
wmaker/po/fr.po
dan 77b8fe05ac - removed configure.in. use only autoconf 2.5x fom now
- fixed a bug and memleak in WMBox code.
- updated some translations
- fixed some bug in the menu code about drawing disabled entries.
- fixed Clip menu not to allow selecting of "Autoraise" if "Keep On Top"
  is active.
- Added a "Browse" button to the menu editor in WPrefs where a program to run
  is specified (not finished).
2002-02-20 22:22:40 +00:00

1966 lines
55 KiB
Plaintext

# French Message file for Window Maker
# Last Update: version 0.80.0
#
# Update History:
# Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
# previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 06:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "L'ouverture de l'icône spécifiée a échoué."
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "Accepter"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" va être arrêté.\n"
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
"Confirmez-vous ?"
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Arrêter l'application"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Montrer ici"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Associer une icône..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Terminer"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Montrer"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
"l'utilisateur."
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Type de texture invalide : %s."
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
"texture."
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire "
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Impossible de lire l'image."
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Fichier :"
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Sélecteur d'icônes"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 000 couleurs).\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 000 couleurs).\n"
#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d couleurs)\n"
#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Formats d'images acceptés : "
#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Support complémentaire : "
#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " et "
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Son désactivé"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Son activé"
#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Joyeux Noël !"
#: ../src/dialog.c:1569
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n"
"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n"
"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n"
"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
"\n"
" Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n"
"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n"
"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n"
"détails.\n"
"\n"
" Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n"
"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,i\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Informations légales"
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"Ouverture d'une connexion pour le panneau d'incident impossible. Abandon."
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/dialog.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
#: ../src/dialog.c:1790
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
"BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
#: ../src/dialog.c:1805
msgid "Select action"
msgstr "Choisissez une action"
#: ../src/dialog.c:1806
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (core file)."
#: ../src/dialog.c:1807
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Redémarrer Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1808
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
"(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
"développement d'applications graphiques\n"
"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
"un environnement pour l'utilisateur et le\n"
"développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "À propos de GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renommer le bureau"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
"que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
"n'est plein sur aucun bureau."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Trombone"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Figer l'icône"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Toujours devant"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Fermé"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Fermeture automatique"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Passer devant"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Trombone magnétique"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Options du Trombone"
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnée(s)"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Sélectionner les icônes"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Déplacer l'icône vers"
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attirer les icônes"
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docker l'icône"
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Changer l'omniprésence"
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omniprésente"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Désélectionner les icônes"
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Figer les icônes"
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Déplacer les icônes vers"
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Supprimer les icônes"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Attirer sur ce bureau"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué."
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Chemin et arguments de l'application"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Commande du bouton central"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Icône"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr ""
"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s »."
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Taille maximale"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taille normale"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiser"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurer"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Ici seulement"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionner"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a (Démarrer,Saisir la commande :)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "L'exécution de %s a échoué."
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abandonné.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Usage : %s [options]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté "
"wmaker.inst."
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s : échec du script de sortie."
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "La réservation du clavier a échoué"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
"le menu par défaut « %s »."
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
"fichier encadré par \"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Arguments du programme"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "Sélection indisponible."
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Quitter Window Maker ?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Fermer la session X"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Fermer la session X-Window ?\n"
"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Terminer la session X"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Terminer la session X ?\n"
"(Toutes les applications seront fermées.)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr ""
"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s : commande manquante."
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
"seule est autorisée."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
"seule est autorisée."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr ""
"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
"manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
#: ../src/rootmenu.c:1341
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
#: ../src/rootmenu.c:1442
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/rootmenu.c:1603
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Exit..."
msgstr "Sortir..."
#: ../src/rootmenu.c:1649
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr ""
"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « "
"%s »."
#: ../src/rootmenu.c:1854
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
"description détaillée des erreurs."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
#: ../src/screen.c:1137
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erreur interne X : %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i reçu.\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
"et de l'envoyer à bugs@windowmaker.org."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
"utilisée sera 16.\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
"fonctionneront pas."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ceci arrêtera l'application.\n"
"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
"Confirmez-vous ?"
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Attribuer un raccourci"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Toujours devant"
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Toujours derrière"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributs..."
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
#: ../src/winspector.c:1123
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Examen de %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Après enregistrement, la configuration\n"
"s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
"avec le nom sélectionné ci-dessus."
#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Annuler"
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
msgid "Window Specification"
msgstr "Fenêtres concernées"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributs de la fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icône et bureau initial"
#: ../src/winspector.c:1244
msgid "Application Specific"
msgstr "Attributs de l'application"
#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Select window"
msgstr "Choisir une fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Sans barre de titre"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
"de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
"défaut)."
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Sans barre de redimensionnement"
#: ../src/winspector.c:1348
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable close button"
msgstr "Sans bouton de fermeture"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Disable border"
msgstr "Sans bordure"
#: ../src/winspector.c:1363
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Toujours devant"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
"ne peuvent la recouvrir."
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Toujours derrière"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr ""
"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
"toutes les autres."
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Lancer miniaturisée"
#: ../src/winspector.c:1384
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
"quand elle apparaît pour la première fois."
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start maximized"
msgstr "Lancer maximisée"
#: ../src/winspector.c:1390
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
"quand elle apparaît pour la première fois."
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
"en dehors de l'écran."
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Sans raccourci clavier"
#: ../src/winspector.c:1432
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
"recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
"que soient vos raccourcis."
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Sans raccourci souris"
#: ../src/winspector.c:1440
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Sans focus clavier"
#: ../src/winspector.c:1452
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
"quand vous cliquez dessus."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Toujours à l'écran"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
"et reste visible."
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
"de Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Émuler l'icône-application"
#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
"icône-application."
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Disable language button"
msgstr "Pas de bouton de langue"
#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1503
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Image de la mini-fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1530
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/winspector.c:1543
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer l'icône fournie"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Bureau initial"
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
#: ../src/winspector.c:1558
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "N'importe où"
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Application Attributes"
msgstr "Attributs de l'application"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Start hidden"
msgstr "Démarrer masquée"
#: ../src/winspector.c:1589
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
#: ../src/winspector.c:1592
msgid "No application icon"
msgstr "Pas d'icône-application"
#: ../src/winspector.c:1594
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Désactive l'icône-application de l'application.\n"
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
"fonctionneront plus correctement."
#: ../src/winspector.c:1600
msgid "Shared application icon"
msgstr "Icône-application partagée"
#: ../src/winspector.c:1602
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
"de cette application.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr ""
"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
"Maker."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Bureau %i"
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Détruire le dernier"