mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
The terms "switch panel" and "cycling" have been used in Window Maker since time immemorial but have not always been applied consistently.
1805 lines
51 KiB
Plaintext
1805 lines
51 KiB
Plaintext
#
|
|
# German Message Catalog for Window Maker
|
|
#
|
|
# Initial translation
|
|
# Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
|
|
# Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
|
|
#
|
|
# Adapted to versions 0.80 ff.
|
|
# Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
|
|
#: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:353
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
|
|
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
|
|
#: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
|
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Anwendung töten"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hier wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
|
|
#: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:421
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Symbol wählen..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
|
|
#: ../src/startup.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
|
|
#: ../src/defaults.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
|
|
#: ../src/defaults.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
|
|
#: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
|
|
#: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
|
|
#: ../src/wdefaults.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
|
|
#: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
|
|
#: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
|
|
#: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
|
|
#: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
|
|
#: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
|
|
#: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
|
|
#: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1772
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1864
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2063
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2148
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2585
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3142
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für switch panel-Hintergrundbild."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:128
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
|
|
#: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
|
|
#: ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:563
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:613
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:909
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:918
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:951
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:964
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:988
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Symbol-Wähler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Windowmanager für X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32.000 Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1225
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64.000 Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1229
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Grafikformate: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zusätzliche Unterstützung für: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1270
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1280
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1282
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1284
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1316
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1415
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Rechtliches"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1558
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1584
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
|
|
"Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker."
|
|
"info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1609
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1615
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1616
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1617
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker neustarten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1618
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Anderen Windowmanager starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1783
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
|
|
"Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
|
|
"eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
|
|
"objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
|
|
"anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
|
|
"wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
|
|
"erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
|
|
"sie bitte www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1806
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Über GNUStep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
|
|
"Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
|
|
"kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
|
|
"und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:506
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Symbol behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:927
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zusammengefaltet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automatisch zusammenfalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1001
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Symbole automatisch anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1032
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1041
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle Symbole auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Entferne Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1065
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Symbole anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1076
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1765
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3180
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Haftend ein/aus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Haftend"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3199
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle Symbole abwählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3208
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Symbole behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3216
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Verschiebe Symbole nach"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3227
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Symbole entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3257
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hierher holen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:307
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:311
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:322
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:338
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:353
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:427
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
|
|
#: ../src/texture.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
|
|
#: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
|
|
#: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:301
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
|
|
"Pseudofarben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
|
|
"inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
|
|
"und wmaker.inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path\n"
|
|
".%s\n"
|
|
"Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zuwenig Argumente für %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:770
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:774
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1177
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmargumente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Programmargumente eintragen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:701
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:718
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:778
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "keine Auswahl verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1054
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Windowmanager beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Töte X-Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windowsystem-Sitzung töten?\n"
|
|
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: fehlender Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
|
|
"ist erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:750
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenster-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1471
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1474
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1475
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
|
|
"Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:670
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:76
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interner X-Fehler %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
|
|
"16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:707
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:726
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:789
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:132
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:419
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:555
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
|
|
"Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
|
|
"nicht funktionieren."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikation wird getötet,\n"
|
|
"dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Setze Kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe/ Position ändern"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:455
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Bewegen nach..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:514
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:530
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Größe"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:548
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Untersuchen von %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern wirkt sich diese\n"
|
|
"Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
|
|
"deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
|
|
"obigen Wert hat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1136
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1150
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Fensterbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1163
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisches"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standards für alle Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Fenster auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1253
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Keine Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
|
|
"Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
|
|
"bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1261
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1263
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1268
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1271
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Kein Rand"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1278
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
|
|
"von anderen Fenstern verdeckt wird"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1286
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1288
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1293
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Minimiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1301
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1306
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Vollbild-Maximierung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
|
|
"ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
|
|
"des Bildschirms."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1341
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
|
|
"wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
|
|
"Fenster alle Tastendrücke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
|
|
"zum Beispiel Alt+Ziehen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Keinen Fokus erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
|
|
"bewegt zu werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
|
|
"im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
|
|
"Start von Window Maker nicht gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
|
|
"es genügend Informationen für eine dockbare\n"
|
|
"Anwendung an Window Maker liefern würde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid "Don't focus across workspaces"
|
|
msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
|
|
"firefox opening in a different workspace)."
|
|
msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
|
|
"um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
|
|
"einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1398
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Minifenster-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Symboldateiname"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1455
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1461
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1469
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Keine Angabe"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Anwendungseigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1497
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Versteckt starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1499
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Kein Anwendungssymbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
|
|
"docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
|
|
"arbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1510
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
|
|
"einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche: %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:726
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:728
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:735
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:736
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Letzten zerstören"
|