mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
The terms "switch panel" and "cycling" have been used in Window Maker since time immemorial but have not always been applied consistently.
1803 lines
50 KiB
Plaintext
1803 lines
50 KiB
Plaintext
# Window Makeri eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Window Maker.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:374
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
|
|
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599
|
|
#: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Olgu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita programm"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037
|
|
#: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:440
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikooni määramine..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/winmenu.c:468
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kõrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
|
|
#: ../src/defaults.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
|
|
#: ../src/defaults.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
|
|
#: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
|
|
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
|
|
#: ../src/wdefaults.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
|
|
#: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
|
|
#: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
|
|
#: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
|
|
#: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
|
|
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
|
|
"olema üks väärtustest %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
|
|
"teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
|
|
#: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
|
|
#: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1627
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1719
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1866
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1951
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2913
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:126
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Töölaua olek salvestatakse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:558
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:608
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:902
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:911
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:944
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:957
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:981
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1182
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X-i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1212
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1215
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1219
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: WMSPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks on toetatud: WMSPEC"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1251
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1253
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi "
|
|
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi "
|
|
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt "
|
|
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
|
|
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid "
|
|
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI "
|
|
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. "
|
|
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia "
|
|
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free "
|
|
"Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1387
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Litsentsiandmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1529
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalviga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
|
|
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Tegevuse valimine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1587
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1588
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1589
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
|
|
#: ../src/menu.c:1772
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
|
|
"et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:469
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:892
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:947
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:956
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:961
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:966
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:971
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:997
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kõik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1030
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1041
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Sätted..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1700
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3105
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3124
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3133
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3141
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3152
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3182
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:299
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:304
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:335
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:350
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sirvi..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:424
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
|
|
#: ../src/texture.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
|
|
#: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
|
|
#: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:346
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:495
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:497
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:504
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
|
|
"visuaalile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:506
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:510
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:511
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
|
|
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
|
|
"kernelit!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
|
|
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:786
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:790
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:737
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1013
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-seansi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
|
|
"(kõik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:745
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1093
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1412
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1415
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1416
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
|
|
"võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
|
|
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:643
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:75
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "sisemine X-i viga: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
|
|
"suurust 16"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:709
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:728
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:790
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:129
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
|
"Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
|
|
"kiirkorraldused töötada."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:444
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:521
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:539
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "%s.%s vaatlemine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1088
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
|
|
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
|
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1170
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vali aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1251
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
|
|
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
|
|
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
|
|
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
|
|
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1270
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Sulgemisnupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1277
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1280
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1282
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Raam on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1290
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1295
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1297
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1305
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna automaatne minimeerimine selle\n"
|
|
"esmasel näitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
|
|
"esmasel näitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
|
|
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud võimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1350
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
|
|
"Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
|
|
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
|
|
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hoitakse ekraani alal"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
|
|
"akent ei peideta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
|
|
"ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
|
|
"koosseisu kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
|
|
"Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1404
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
|
|
"lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keelenupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
|
|
"nupu eemaldamine akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1505
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1516
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käivitatakse peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
|
|
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
|
|
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
|
|
"korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1529
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
|
|
"rakenduse instantside jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:705
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:707
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:714
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:715
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|