1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/et.po
Iain Patterson bb9f91a355 Consistent terms for switch panel cycling.
The terms "switch panel" and "cycling" have been used in Window Maker
since time immemorial but have not always been applied consistently.
2014-06-15 19:45:20 +01:00

1803 lines
50 KiB
Plaintext

# Window Makeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Window Maker.
#
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/appicon.c:374
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
#: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599
#: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348
#: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"
#: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
msgid "No"
msgstr "Ei"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462
msgid "Launch"
msgstr "Käivita programm"
#: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"
#: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037
#: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: ../src/appicon.c:440
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikooni määramine..."
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/winmenu.c:468
msgid "Kill"
msgstr "Kõrvalda"
#: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190
msgid "Unhide"
msgstr "Too nähtavale"
#: ../src/application.c:364
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
#: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
#: ../src/defaults.c:729
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
#: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
#: ../src/defaults.c:1006
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
#: ../src/defaults.c:1016
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
#: ../src/defaults.c:859
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
#: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
#: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
#: ../src/wdefaults.c:561
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
#: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
#: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
#: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
#: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1207
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
"olema üks väärtustest %s."
#: ../src/defaults.c:1249
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
#: ../src/defaults.c:1276
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
"teisendada"
#: ../src/defaults.c:1313
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1327
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
#: ../src/defaults.c:1341
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
#: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
#: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
#: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
#: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1627
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1719
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1762
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1779
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
#: ../src/defaults.c:1821
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1866
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:1912
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:1951
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
#: ../src/defaults.c:1974
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
#: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2038
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2066
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
#: ../src/defaults.c:2173
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
#: ../src/defaults.c:2176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
#: ../src/defaults.c:2179
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2233
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/defaults.c:2313
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2378
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
#: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
#: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
#: ../src/defaults.c:2913
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2982
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2997
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"
#: ../src/defaults.c:3011
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"
#: ../src/dialog.c:126
msgid "Save workspace state"
msgstr "Töölaua olek salvestatakse"
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975
#: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../src/dialog.c:558
msgid "Could not open directory "
msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
#: ../src/dialog.c:608
msgid "Could not load image file "
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
#: ../src/dialog.c:902
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: ../src/dialog.c:911
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/dialog.c:944
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/dialog.c:957
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../src/dialog.c:981
msgid "Choose File"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikoonivalik"
#: ../src/dialog.c:1182
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X-i aknahaldur"
#: ../src/dialog.c:1184
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
#: ../src/dialog.c:1205
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1212
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1215
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1219
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1222
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1231
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Pildivormingud: "
#: ../src/dialog.c:1245
msgid ""
"\n"
"Additional support for: WMSPEC"
msgstr ""
"\n"
"Lisaks on toetatud: WMSPEC"
#: ../src/dialog.c:1251
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1253
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1255
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1287
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi "
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi "
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt "
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid "
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI "
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. "
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia "
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free "
"Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1387
msgid "Legal"
msgstr "Litsentsiandmed"
#: ../src/dialog.c:1529
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
#: ../src/dialog.c:1555
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataalviga"
#: ../src/dialog.c:1565
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
#: ../src/dialog.c:1573
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
"bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
#: ../src/dialog.c:1586
msgid "Select action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: ../src/dialog.c:1587
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
#: ../src/dialog.c:1588
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"
#: ../src/dialog.c:1589
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
#: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dock.c:438
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
"et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:445
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:469
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"
#: ../src/dock.c:470
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
#: ../src/dock.c:841
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"
#: ../src/dock.c:892
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
#: ../src/dock.c:947
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
#: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"
#: ../src/dock.c:961
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"
#: ../src/dock.c:966
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
#: ../src/dock.c:971
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
#: ../src/dock.c:997
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"
#: ../src/dock.c:1006
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kõik ikoonid"
#: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"
#: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"
#: ../src/dock.c:1030
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"
#: ../src/dock.c:1041
msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."
#: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
#: ../src/dock.c:1464
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
#: ../src/dock.c:1483
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
#: ../src/dock.c:1700
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"
#: ../src/dock.c:3021
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
#: ../src/dock.c:3105
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
msgid "Omnipresent"
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3124
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"
#: ../src/dock.c:3133
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"
#: ../src/dock.c:3141
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"
#: ../src/dock.c:3152
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"
#: ../src/dock.c:3182
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"
#: ../src/dockedapp.c:133
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
#: ../src/dockedapp.c:206
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
#: ../src/dockedapp.c:208
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: ../src/dockedapp.c:299
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"
#: ../src/dockedapp.c:304
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
#: ../src/dockedapp.c:308
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
#: ../src/dockedapp.c:331
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
#: ../src/dockedapp.c:335
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
#: ../src/dockedapp.c:347
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"
#: ../src/dockedapp.c:350
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
#: ../src/dockedapp.c:355
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"
#: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."
#: ../src/dockedapp.c:424
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
#: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
#: ../src/texture.c:450
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
#: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
#: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
#: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
#: ../src/framewin.c:753
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
#: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
#: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
#: ../src/icon.c:609
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
#: ../src/icon.c:613
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/main.c:305
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."
#: ../src/main.c:308
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:346
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
#: ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"
#: ../src/main.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
#: ../src/main.c:491
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"
#: ../src/main.c:493
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
#: ../src/main.c:495
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
#: ../src/main.c:497
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
#: ../src/main.c:498
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
#: ../src/main.c:499
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
#: ../src/main.c:500
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
#: ../src/main.c:502
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
#: ../src/main.c:504
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
"visuaalile"
#: ../src/main.c:505
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
#: ../src/main.c:506
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
#: ../src/main.c:508
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
#: ../src/main.c:510
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../src/main.c:511
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
#: ../src/main.c:521
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
#: ../src/main.c:524
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
#: ../src/main.c:545
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
"kernelit!"
#: ../src/main.c:556
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:596
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
#: ../src/main.c:729
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
#: ../src/main.c:742
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:743
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:786
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
#: ../src/main.c:790
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
#: ../src/main.c:806
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
#: ../src/menu.c:2341
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
#: ../src/misc.c:57
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
#: ../src/misc.c:82
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
#: ../src/misc.c:104
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:109
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
#: ../src/misc.c:607
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:660
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:677
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:694
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:723
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:737
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
#: ../src/misc.c:744
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
#: ../src/misc.c:1013
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit"
msgstr "Lõpeta"
#: ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid "Kill X session"
msgstr "X-seansi kõrvaldamine"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
"(kõik rakendused suletakse)"
#: ../src/rootmenu.c:445
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:453
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:487
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
#: ../src/rootmenu.c:536
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"
#: ../src/rootmenu.c:586
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:643
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
#: ../src/rootmenu.c:667
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
#: ../src/rootmenu.c:709
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:740
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:745
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"
#: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
#: ../src/rootmenu.c:861
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:868
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
#: ../src/rootmenu.c:978
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
#: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1025
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
#: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
#: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
#: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
#: ../src/rootmenu.c:1084
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
#: ../src/rootmenu.c:1093
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
#: ../src/rootmenu.c:1260
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
#: ../src/rootmenu.c:1412
msgid "Commands"
msgstr "Korraldused"
#: ../src/rootmenu.c:1415
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
#: ../src/rootmenu.c:1416
msgid "Exit..."
msgstr "Lõpetamine..."
#: ../src/rootmenu.c:1455
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/rootmenu.c:1461
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
#: ../src/rootmenu.c:1473
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
"võimalik leida"
#: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1647
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
#: ../src/screen.c:617
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
#: ../src/screen.c:643
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
#: ../src/screen.c:938
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
#: ../src/stacking.c:75
msgid "could not get window list!!"
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
#: ../src/startup.c:177
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "sisemine X-i viga: %s"
#: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
#: ../src/startup.c:679
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr ""
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
"suurust 16"
#: ../src/startup.c:709
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
#: ../src/startup.c:728
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
#: ../src/startup.c:734
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
#: ../src/startup.c:790
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
#: ../src/switchmenu.c:129
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../src/texture.c:327
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/texture.c:332
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
#: ../src/texture.c:454
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
#: ../src/wdefaults.c:418
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
"Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
"kiirkorraldused töötada."
#: ../src/winmenu.c:122
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"
#: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Määra kiirkorraldus"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
#: ../src/winmenu.c:403
msgid "Keep on top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: ../src/winmenu.c:441
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
#: ../src/winmenu.c:444
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/winmenu.c:447
msgid "Move To"
msgstr "Teisalda"
#: ../src/winmenu.c:452
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/winmenu.c:505
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"
#: ../src/winmenu.c:521
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taasta suurus"
#: ../src/winmenu.c:539
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: ../src/winspector.c:350
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/winspector.c:365
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
#: ../src/winspector.c:1065
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "%s.%s vaatlemine"
#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
#: ../src/winspector.c:1120
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Reload"
msgstr "Taasta"
#: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"
#: ../src/winspector.c:1169
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1170
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laiendatud valikud"
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
#: ../src/winspector.c:1238
msgid "Select window"
msgstr "Vali aken"
#: ../src/winspector.c:1251
msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Tiitliriba on peidus"
#: ../src/winspector.c:1264
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
#: ../src/winspector.c:1270
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
#: ../src/winspector.c:1275
msgid "Disable close button"
msgstr "Sulgemisnupp on peidus"
#: ../src/winspector.c:1277
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1280
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"
#: ../src/winspector.c:1282
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "Disable border"
msgstr "Raam on peidus"
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
#: ../src/winspector.c:1290
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"
#: ../src/winspector.c:1292
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
#: ../src/winspector.c:1295
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"
#: ../src/winspector.c:1297
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."
#: ../src/winspector.c:1305
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1307
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Akna automaatne minimeerimine selle\n"
"esmasel näitamisel."
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Start maximized"
msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1312
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
"esmasel näitamisel."
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
#: ../src/winspector.c:1317
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."
#: ../src/winspector.c:1333
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud võimalused"
#: ../src/winspector.c:1350
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1352
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
"Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1360
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hoitakse ekraani alal"
#: ../src/winspector.c:1381
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
"akent ei peideta."
#: ../src/winspector.c:1390
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
"ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
"koosseisu kuuluvate akendega."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
"Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."
#: ../src/winspector.c:1404
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"
#: ../src/winspector.c:1406
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
"lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."
#: ../src/winspector.c:1410
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Akna minimeerimine keelatud"
#: ../src/winspector.c:1412
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"
#: ../src/winspector.c:1417
msgid "Disable language button"
msgstr "Keelenupp on peidus"
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
"nupu eemaldamine akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"
#: ../src/winspector.c:1463
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"
#: ../src/winspector.c:1480
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
#: ../src/winspector.c:1488
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"
#: ../src/winspector.c:1505
msgid "Application Attributes"
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1516
msgid "Start hidden"
msgstr "Käivitatakse peidetuna"
#: ../src/winspector.c:1518
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
#: ../src/winspector.c:1521
msgid "No application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"
#: ../src/winspector.c:1523
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
"korrektselt."
#: ../src/winspector.c:1529
msgid "Shared application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"
#: ../src/winspector.c:1531
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
"rakenduse instantside jaoks.\n"
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"
#: ../src/workspace.c:705
msgid "Workspaces"
msgstr "Töölauad"
#: ../src/workspace.c:707
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/workspace.c:715
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"