1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/nl.po
Alwin 40139e208b Catch-up and some cosmetic changes of the Dutch .po files
Catch-up and some cosmetic changes of the Dutch .po files

Recently added msgid's were translated, plus a few really minor
changes. Kept some entries for last stable release.
2014-11-23 22:42:18 +00:00

1936 lines
53 KiB
Plaintext

# New translation into Dutch for Window Maker
# Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 08:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:582 ../src/dock.c:3369
#: ../src/dockedapp.c:172 ../src/main.c:279 ../src/rootmenu.c:1662
#: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:424 ../src/dialog.c:485
#: ../src/dialog.c:582 ../src/dialog.c:991 ../src/dialog.c:1655
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3369
#: ../src/dock.c:4483 ../src/dockedapp.c:173 ../src/dockedapp.c:348
#: ../src/main.c:279 ../src/rootmenu.c:1665 ../src/winspector.c:341
#: ../src/winspector.c:357 ../src/winspector.c:755
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" zal gedwongen worden afgesloten.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
msgid "Kill Application"
msgstr "Programma doden"
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3550
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hier terugplaatsen"
#: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1284
#: ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:3562 ../src/winmenu.c:561
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1280 ../src/winmenu.c:582
msgid "Launch"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/appicon.c:610
msgid "Set Icon..."
msgstr "Icoon instellen..."
#: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1290 ../src/dock.c:1292
#: ../src/dock.c:3580 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:586
msgid "Kill"
msgstr "Doden"
#: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3560
msgid "Unhide"
msgstr "Terugplaatsen"
#: ../src/defaults.c:838
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) van algemene instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:842
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:901
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
#: ../src/defaults.c:936 ../src/defaults.c:1015 ../src/defaults.c:1054
#: ../src/defaults.c:1095
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) van instellingendatabase is beschadigd!"
#: ../src/defaults.c:940 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1081
#: ../src/defaults.c:1105
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1273 ../src/defaults.c:1402 ../src/defaults.c:1497
#: ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1966
#: ../src/defaults.c:2015 ../src/defaults.c:2433 ../src/wdefaults.c:634
#: ../src/wdefaults.c:663
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1275 ../src/defaults.c:1351 ../src/defaults.c:1379
#: ../src/defaults.c:1406 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1432
#: ../src/defaults.c:1446 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513
#: ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:1926 ../src/defaults.c:1938
#: ../src/defaults.c:1971 ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2020
#: ../src/defaults.c:2103 ../src/defaults.c:2438 ../src/defaults.c:2449
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
#: ../src/defaults.c:1302
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
#: ../src/defaults.c:1347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1377
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1414
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1428
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
#: ../src/defaults.c:1442
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1649 ../src/defaults.c:1665
#: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1716 ../src/defaults.c:1767
#: ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1859
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
#: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1682
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1740
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
#: ../src/defaults.c:1832
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
#: ../src/defaults.c:1875
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
"zijn"
#: ../src/defaults.c:1892
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
#: ../src/defaults.c:1934
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1983
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
#: ../src/defaults.c:2033
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
#: ../src/defaults.c:2074
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
#: ../src/defaults.c:2099
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2155 ../src/rootmenu.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2167
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2173
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2198
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
#: ../src/defaults.c:2305
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
#: ../src/defaults.c:2308
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
#: ../src/defaults.c:2311
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij lezen bitmapbestand \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/defaults.c:2382
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
#: ../src/defaults.c:2365
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2392 ../src/defaults.c:2404
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2570
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
#: ../src/defaults.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3330 ../src/defaults.c:3399
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3336 ../src/defaults.c:3405
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
#: ../src/defaults.c:3341 ../src/defaults.c:3413
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
#: ../src/defaults.c:3351
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
#: ../src/defaults.c:3420
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3436
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
#: ../src/defaults.c:3450
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
#: ../src/dialog.c:130
msgid "Save workspace state"
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
#: ../src/dialog.c:424 ../src/dialog.c:485 ../src/dialog.c:998
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4483 ../src/dockedapp.c:353
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog.c:577
msgid "Could not open directory "
msgstr "Openen mislukt van map "
#: ../src/dialog.c:628
msgid "Could not load image file "
msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
#: ../src/dialog.c:925
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/dialog.c:934
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: ../src/dialog.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog.c:980
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog.c:1004
msgid "Choose File"
msgstr "Kies bestand"
#: ../src/dialog.c:1021
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Icoonkiezer"
#: ../src/dialog.c:1232
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Vensterbeheerder voor X"
#: ../src/dialog.c:1234
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../src/dialog.c:1255
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
#: ../src/dialog.c:1262
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1265
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1269
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1272
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1282
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
#: ../src/dialog.c:1284
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1302
msgid "Image formats: "
msgstr "Afb.vormen: "
#: ../src/dialog.c:1312
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Aanv. ondersteuning: "
#: ../src/dialog.c:1328 ../src/dialog.c:1341
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1330
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1332
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1335
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr "%d kop(pen) gevonden."
#: ../src/dialog.c:1344
msgid "supported"
msgstr "ondersteund"
#: ../src/dialog.c:1346
msgid "unsupported"
msgstr "niet ondersteund"
#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1447
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
"onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
"\n"
" Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
"Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
"\n"
" U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben "
"ontvangen samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar "
"de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Legal"
msgstr "Juridische info"
#: ../src/dialog.c:1583 ../src/monitor.c:56
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
#: ../src/dialog.c:1611
msgid "Fatal error"
msgstr "Onherstelbare fout"
#: ../src/dialog.c:1621
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
#: ../src/dialog.c:1629
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1636
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
#: ../src/dialog.c:1642
msgid "Select action"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/dialog.c:1643
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
#: ../src/dialog.c:1644
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker herstarten"
#: ../src/dialog.c:1645
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1246 ../src/dock.c:1248 ../src/dock.c:3462
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Werkruimte hernoemen"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:755
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dock.c:448
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
"ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
"werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:455
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
"ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
"Clip niet vol is in enige werkruimte."
#: ../src/dock.c:504
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Werkruimteclip"
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4481
msgid "Drawer"
msgstr "Lade"
#: ../src/dock.c:505
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1260 ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:3500
msgid "Keep Icon"
msgstr "Icoon behouden"
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2155 ../src/dock.c:2297
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
#: ../src/dock.c:940
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "kon programma %s niet opstarten"
#: ../src/dock.c:990
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
#: ../src/dock.c:1047
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
#: ../src/dock.c:1051 ../src/dock.c:1198
msgid "Keep on Top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeschoven"
#: ../src/dock.c:1061
msgid "Autocollapse"
msgstr "Vanzelf schuiven"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "Autoraise"
msgstr "Vanzelf verhogen"
#: ../src/dock.c:1071
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
#: ../src/dock.c:1186
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
#: ../src/dock.c:1190
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
#: ../src/dock.c:1222
msgid "Dock position"
msgstr "Dokpositie"
#: ../src/dock.c:1228
msgid "Add a drawer"
msgstr "Lade toevoegen"
#: ../src/dock.c:1232
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipopties"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1234
msgid "Drawer options"
msgstr "Ladeopties"
#: ../src/dock.c:1251
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3490
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle iconen selecteren"
#: ../src/dock.c:1265 ../src/dock.c:1267 ../src/dock.c:3510
msgid "Move Icon To"
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:1273 ../src/dock.c:1275 ../src/dock.c:3524
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icoon verwijderen"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1277
msgid "Attract Icons"
msgstr "Iconen aantrekken"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1288
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1726
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
#: ../src/dock.c:1749
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
#: ../src/dock.c:1948
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2296
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokicoon"
#: ../src/dock.c:3367
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
#: ../src/dock.c:3468
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig omschakelen"
#: ../src/dock.c:3473 ../src/winmenu.c:517 ../src/winspector.c:1356
msgid "Omnipresent"
msgstr "Alomtegenwoordig"
#: ../src/dock.c:3488
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle iconen deselecteren"
#: ../src/dock.c:3498
msgid "Keep Icons"
msgstr "Iconen behouden"
#: ../src/dock.c:3508
msgid "Move Icons To"
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
#: ../src/dock.c:3522
msgid "Remove Icons"
msgstr "Iconen verwijderen"
#: ../src/dock.c:3552
msgid "Bring Here"
msgstr "Hier brengen"
#: ../src/dock.c:3576
msgid "Remove drawer"
msgstr "Lade verwijderen"
#: ../src/dock.c:4482
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
#: ../src/dock.c:4865
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
#: ../src/dockedapp.c:94
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
#: ../src/dockedapp.c:171
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
#: ../src/dockedapp.c:173
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dockedapp.c:267
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
#: ../src/dockedapp.c:272
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
#: ../src/dockedapp.c:276
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programmapad en argumenten"
#: ../src/dockedapp.c:287
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
#: ../src/dockedapp.c:299
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
#: ../src/dockedapp.c:303
msgid "Command for dragged and dropped files"
msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
#: ../src/dockedapp.c:315
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "XDnD support was not compiled in"
msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
#: ../src/dockedapp.c:326
msgid "Icon Image"
msgstr "Icoonafbeelding"
#: ../src/dockedapp.c:337 ../src/winspector.c:1506
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Instellingen gedokt programma"
#: ../src/event.c:322
msgid ""
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
"database with the default settings"
msgstr ""
"de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
"aan te maken met de standaardinstellingen"
#: ../src/event.c:331
msgid ""
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
"static mode. Any changes will not be saved."
msgstr ""
"de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
"modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
#: ../src/event.c:342
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Leest configuratiebestanden in instellingendatabase."
#. an error has occured
#: ../src/event.c:393
msgid ""
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
"database will require a restart to take effect."
msgstr ""
"selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
"Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
"werken."
#: ../src/event.c:992
msgid "Got Reconfigure command"
msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
#: ../src/event.c:995
#, c-format
msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
#: ../src/event.c:1773
#, c-format
msgid "exec %a(Run,Type command to run:)"
msgstr "exec %a(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
#: ../src/framewin.c:662 ../src/framewin.c:752 ../src/menu.c:408
#: ../src/texture.c:454
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
#: ../src/framewin.c:685 ../src/framewin.c:695 ../src/framewin.c:711
#: ../src/framewin.c:722 ../src/framewin.c:729 ../src/framewin.c:735
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:435
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
#: ../src/framewin.c:780
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
#: ../src/main.c:231
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
#: ../src/main.c:234
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:277
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
#: ../src/main.c:412
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afgebroken.\n"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
#: ../src/main.c:422
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
#: ../src/main.c:424
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
#: ../src/main.c:426
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
#: ../src/main.c:428
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
#: ../src/main.c:430
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
#: ../src/main.c:432
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
#: ../src/main.c:433
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
#: ../src/main.c:435
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
#: ../src/main.c:437
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
#: ../src/main.c:438
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
#: ../src/main.c:448
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
#: ../src/main.c:451
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
"Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
#: ../src/main.c:454
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
#: ../src/main.c:473
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
"kernel!"
#: ../src/main.c:484
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:525
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
#: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
#: ../src/main.c:620
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
#: ../src/main.c:666
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:680
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
#: ../src/main.c:723
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
#: ../src/main.c:727
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
#: ../src/main.c:743
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
#: ../src/menu.c:2351
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
#: ../src/misc.c:474 ../src/misc.c:479
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programma-argumenten"
#: ../src/misc.c:475 ../src/misc.c:480
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Voer commandoargumenten in:"
#: ../src/misc.c:524
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
#: ../src/misc.c:577
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
#: ../src/misc.c:594
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
#: ../src/misc.c:611
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
#: ../src/misc.c:637
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
#: ../src/misc.c:651
msgid "selection not available"
msgstr "selectie niet beschikbaar"
#: ../src/misc.c:658
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
#: ../src/misc.c:693 ../src/misc.c:699
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
#: ../src/misc.c:914
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
#: ../src/monitor.c:63
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
#: ../src/monitor.c:69
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
msgid "Error respawning Window Maker"
msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
#: ../src/monitor.c:107
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
#: ../src/monitor.c:132
#, c-format
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
msgstr ""
"Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid "Kill X session"
msgstr "X-sessie doden"
#: ../src/rootmenu.c:231
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dood Window System-sessie?\n"
"(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
#: ../src/rootmenu.c:482
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
#: ../src/rootmenu.c:490
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
#: ../src/rootmenu.c:573
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: ontbrekend commando"
#: ../src/rootmenu.c:629
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:691
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
#: ../src/rootmenu.c:699
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
#: ../src/rootmenu.c:715
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:753
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
#: ../src/rootmenu.c:809
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:840
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
"één is toegestaan."
#: ../src/rootmenu.c:845
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: ../src/rootmenu.c:872 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:906
#: ../src/rootmenu.c:914
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:978
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
#: ../src/rootmenu.c:985
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
#: ../src/rootmenu.c:1017 ../src/rootmenu.c:1063
msgid "missing command in menu config"
msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
#: ../src/rootmenu.c:1045
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
#: ../src/rootmenu.c:1077
msgid "invalid menu, no menu title given"
msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1156
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
#: ../src/rootmenu.c:1264 ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1375
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1273
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
#: ../src/rootmenu.c:1425
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/rootmenu.c:1428
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: ../src/rootmenu.c:1429
msgid "Exit..."
msgstr "Afsluiten..."
#: ../src/rootmenu.c:1468
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
#: ../src/rootmenu.c:1474
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1486
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
"WMRootMenu kon niet worden gevonden "
#: ../src/rootmenu.c:1509 ../src/rootmenu.c:1586
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1663
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
"gedetailleerde beschrijving van de fouten."
#: ../src/screen.c:404
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
#: ../src/screen.c:590
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
#: ../src/screen.c:885
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:650 ../src/winspector.c:393
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
#: ../src/stacking.c:70
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
#: ../src/startup.c:118
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "interne X-fout: %s"
#: ../src/startup.c:564 ../src/startup.c:580 ../src/startup.c:586
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kon domein \"%s\" niet lezen uit instellingendatabase"
#: ../src/startup.c:572
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
#: ../src/startup.c:602
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
#: ../src/startup.c:632
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
#: ../src/startup.c:638
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kon scherm %i niet beheren"
#: ../src/startup.c:702
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
#: ../src/switchmenu.c:121
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/texture.c:331
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
#: ../src/texture.c:336
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
#: ../src/texture.c:458
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
#: ../src/wdefaults.c:400
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
#: ../src/wdefaults.c:427
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
#: ../src/wdefaults.c:463
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
#: ../src/window.c:2743 ../src/window.c:2905
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
#: ../src/winmenu.c:81
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:82
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:83
msgid "Maximize left half"
msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:84
msgid "Maximize right half"
msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:85
msgid "Maximize top half"
msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:86
msgid "Maximize bottom half"
msgstr "Onderhelft maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:87
msgid "Maximize left top corner"
msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:88
msgid "Maximize right top corner"
msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:89
msgid "Maximize left bottom corner"
msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:90
msgid "Maximize right bottom corner"
msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:91
msgid "Maximus: tiled maximization"
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
#: ../src/winmenu.c:210
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dit zal 't programma doden.\n"
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
"Bevestig a.u.b."
#: ../src/winmenu.c:363 ../src/winmenu.c:371
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ingestelde sneltoets"
#: ../src/winmenu.c:475 ../src/winmenu.c:505 ../src/winmenu.c:531
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
#: ../src/winmenu.c:509
msgid "Keep on top"
msgstr "Bovenop houden"
#: ../src/winmenu.c:513
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Onderop houden"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command enum in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:552 ../src/winmenu.c:647
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:554
msgid "Other maximization"
msgstr "Andere maximalisering"
#: ../src/winmenu.c:557 ../src/winmenu.c:630
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:559 ../src/winmenu.c:666
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: ../src/winmenu.c:563
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
#: ../src/winmenu.c:565 ../src/winmenu.c:683
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/winmenu.c:567
msgid "Move To"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: ../src/winmenu.c:572
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschappen..."
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/winmenu.c:584
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/winmenu.c:624
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturiseren"
#: ../src/winmenu.c:640
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseren"
#: ../src/winmenu.c:660
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: ../src/winmenu.c:677
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../src/winspector.c:340
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
#: ../src/winspector.c:355
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
#: ../src/winspector.c:754
#, c-format
msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
"Using client supplied icon"
msgstr ""
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
"Gebruikt icoon cliënt"
#: ../src/winspector.c:1005
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspecteer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
#: ../src/winspector.c:1054
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
"vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
"geselecteerde naam, na opslaan."
#: ../src/winspector.c:1074
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/winspector.c:1082
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
msgid "Window Specification"
msgstr "Vensterspecificatie"
#: ../src/winspector.c:1098
msgid "Window Attributes"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1099
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Application Specific"
msgstr "Programmaspecifiek"
#: ../src/winspector.c:1114
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standaard voor alle vensters"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Select window"
msgstr "Venster selecteren"
#: ../src/winspector.c:1311
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1318
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Titelbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1320
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
"venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
"venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
"(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
"standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1328
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
#: ../src/winspector.c:1331
msgid "Disable close button"
msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1333
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
#: ../src/winspector.c:1336
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1338
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1341
msgid "Disable border"
msgstr "Rand uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1343
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
#: ../src/winspector.c:1348
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
"dat ze 't bedekken."
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Onderop houden (verzonken)"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Geminiaturiseerd starten"
#: ../src/winspector.c:1363
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Start maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd starten"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
"voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Schermvullende maximalisering"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
"'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
"buiten 't scherm worden geplaatst."
#: ../src/winspector.c:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:1404
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
"dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
"toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
"sneltoetsenconfiguratie."
#: ../src/winspector.c:1410
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Muisklikken niet verbinden"
#: ../src/winspector.c:1412
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
"heeft ingesteld)."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
#: ../src/winspector.c:1421
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
#: ../src/winspector.c:1423
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr ""
"Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
"venster."
#: ../src/winspector.c:1426
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Geen focus laten nemen"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
"wanneer u erop klikt."
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Binnen 't scherm houden"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
"scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'Andere verbergen' negeren"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
"'Andere verbergen' wordt gegeven."
#: ../src/winspector.c:1442
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
#: ../src/winspector.c:1444
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
"sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
"tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
"Window Maker start."
#: ../src/winspector.c:1449
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Programma-icoon emuleren"
#: ../src/winspector.c:1451
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
"voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
"om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Focus dwars door werkruimten"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
"om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Niet laten miniaturiseren"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"Laat 't venster van dit programma niet\n"
"miniaturiseren.\n"
#: ../src/winspector.c:1469
msgid "Disable language button"
msgstr "Taalknop uitschakelen"
#: ../src/winspector.c:1471
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
#: ../src/winspector.c:1494
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Afbeelding minivenster"
#: ../src/winspector.c:1511
msgid "Icon filename:"
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
#: ../src/winspector.c:1522
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Initiële werkruimte"
#: ../src/winspector.c:1530
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr ""
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
#: ../src/winspector.c:1536
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: ../src/winspector.c:1566
msgid "Start hidden"
msgstr "Verborgen starten"
#: ../src/winspector.c:1568
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr ""
"Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
"gestart."
#: ../src/winspector.c:1571
msgid "No application icon"
msgstr "Geen programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:1573
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
"uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
"te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
"niet meer correct werken."
#: ../src/winspector.c:1579
msgid "Shared application icon"
msgstr "Gedeeld programma-icoon"
#: ../src/winspector.c:1581
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
"alle exemplaren van dit programma.\n"
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:689
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Werkruimte %i"
#: ../src/workspace.c:735
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten"
#: ../src/workspace.c:737
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
#: ../src/workspace.c:744
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/workspace.c:745
msgid "Destroy Last"
msgstr "Laatste vernietigen"
#: ../src/workspace.c:747
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"