mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 00:12:31 +01:00
1479 lines
39 KiB
Plaintext
1479 lines
39 KiB
Plaintext
# Window Maker 0.53.0 fordansket
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-22 22:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-27 23:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ISO8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
|
|
#: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
|
|
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
|
|
#: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
|
|
#: ../src/winspector.c:301
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" vil blive afsluttet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
|
|
"Bekraeft"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Draeb program"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Vis igen her"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113
|
|
#: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244
|
|
#: ../src/winmenu.c:446
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vælg ikon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227
|
|
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Draeb"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Vis igen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
|
|
#: ../src/startup.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022
|
|
#: ../src/defaults.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035
|
|
#: ../src/defaults.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra den globale standard-database"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399
|
|
#: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441
|
|
#: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931
|
|
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994
|
|
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til integer værdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926
|
|
#: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036
|
|
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kan ikke konvertere array til integer for \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683
|
|
#: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807
|
|
#: ../src/defaults.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1648
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1702
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1796
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere library %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ugyldig tekstur type %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2006
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2095
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2344
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
|
|
#: ../src/rootmenu.c:241
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne katalog"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:411
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:420
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:457
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:480
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikon vælger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialog box der er gået ned. Afbryder."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1426
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker modtog signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1457
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Hvad vil du nu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1463
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vælg handling"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Afbryd og lav en core fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Genstart Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Start alternativ window manager"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:473
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbejdsbords Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:474
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Behold ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:958
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1021
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sammenfoldet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1037
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoSammenfold"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoFremhæv"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoTiltræk ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1092
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Fra)Vælg ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1094
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Fra)Vælg alle ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Behold ikon(er)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1099
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Flyt ikon(er) til"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1104
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Fjern Ikon(er)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Tiltræk ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1109
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1117
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1791
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Indfæld ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programsti og argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:316
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "\"Traek og slip\" kommando"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:332
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND support blev ikke kompileret ind"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:338
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikonfil"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Soeg..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
|
|
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
|
|
#: ../src/menu.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave katalog %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:198
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "kunne ikke udføre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker window manager til X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:276
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:278
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:279
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke finde brugerens GNUstep katalog (%s).\n"
|
|
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "for få argumenter til &s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:488
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her..)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke åbne display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:297
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "kunne ikke finde password linje for UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:772
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "udvalg fik time-out"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Program Argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Indtast kommando argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:887
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "kan ikke modtage data fra DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:895
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:901
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1000
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1018
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1034
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1074
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valg ikke tilgængeligt"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1407
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "uafsluttet streng"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "uafsluttet array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "kunne ikke skaffe array element"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "manglende ordbogs tast"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "manglende ordbogs linje tast eller uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "manglende = i ordbogs linje"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "manglende ; i ordbogs linje"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
|
|
"prøv at afslutte den med \"."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "extra data efter linjens slutning"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke allokere farve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Afslut window manager?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Afslut X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afslut Window System?\n"
|
|
"Drab kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Draeb X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draeb Window System?\n"
|
|
"(alle programmer bliver afsluttet)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastatur genvej \"%s\" i linje %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ikke matchende '\"' i menu fil"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: manglende kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. "
|
|
"Kun en er tilladt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maksmal linje størrelse overskredet i menu konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%:kunne ikke åbne menu fil"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "løb tør for memory mens katalog menu %s blev lavet"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu katalog"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1490
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1494
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Afslut..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke "
|
|
"fandtes "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1744
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
|
|
"detaileddescription of the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinje output for en "
|
|
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere grafik library: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:759
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "kunne ikke initialisere WINGs widget set"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "forbindelse til sessions manager forsvandt"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "intern X fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "fik signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter uheld. Afslutter straks"
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afslutter."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:821
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:887
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
|
|
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil draebe programmet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
|
|
"Bekraeft."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Angiv genvej"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Altid nederst"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Paa alle arbejdsborde"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flyt til"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Attributter..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Uminimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Umaximer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:568
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1022
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Udfoer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1036
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlaes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vinduesspecifikationer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1046
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Vinduesattributter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1047
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Udvidede indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikon og foerste arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifikt for program"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1063
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard for alle vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationen gaelder for alle\n"
|
|
"vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstaeende\n"
|
|
"navn, naer de gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1113
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Fjern titellinje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1127
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Fjern bundlinje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1131
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Fjern lukkeknap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1135
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Fjern minimerknap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1139
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Altid oeverst / flydende"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1143
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Altid nederst / sunket"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Start minimeret"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Start maximeret"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Udelad i vinduesliste"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorer Skjul Andre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1187
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bind ikke tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Bind ikke museklik"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1195
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Hold indenfor skaermen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Maa ikke faa fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1203
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Gem ikke session"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1207
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuler programikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1211
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Brug hele skaermen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vaelg \"Bind ikke...\" muligheden hvis programmet skal modtage alle "
|
|
"muse- eller tastaturtryk."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1233
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Minivinduesbillede"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdater"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Ikon filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorer programmets egen ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1286
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Foerste arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1291
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Intet specielt sted"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1309
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "For alle programmer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1319
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Start skjult"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1323
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Ingen programikon"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbejdsbord %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:712
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbejdsborde"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:714
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "kunne ikke skabe arbejdsbordsmenu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:721
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:722
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Fjern sidste"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ugyldigt data i udvælgelse"
|