mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
1703 lines
48 KiB
Plaintext
1703 lines
48 KiB
Plaintext
# Window Maker 0.60.0 fordansket
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-09-23 14:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-23 14:47+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:573
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
#: ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
|
|
#: ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" vil blive brat afsluttet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
|
|
"Bekræft venligst."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Dræb program"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Vis igen her"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
|
|
#: ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Vælg ikon..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
|
|
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Vis igen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
#: ../src/startup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
|
|
#: ../src/defaults.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
|
|
#: ../src/defaults.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
|
|
#: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
|
|
#: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
|
|
#: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
|
|
#: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltals værdi for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
|
|
#: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
|
|
#: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
#: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
|
|
#: ../src/defaults.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farve navn"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1699
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1753
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "dårlig gennemsigtighedsværdi for tgradient tekstur \"%s\". Burde være [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte library %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ugyldig tekstur type %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2206
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2455
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
|
|
#: ../src/rootmenu.c:241
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mappe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikon vælger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker modtog signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Hvad vil du nu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vælg handling"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Afbryd og lav en core fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Genstart Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Start alternativ window manager"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
|
|
"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en "
|
|
"ikke er fuld på noget arbejdsbord."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
|
|
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
|
|
"på noget arbejdsbord."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbejdsbords Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Behold ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1037
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1100
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1104
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1110
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sammenfoldet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1116
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoSammenfold"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoFremhæv"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1128
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoTiltræk ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1164
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1174
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vælg alle ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Flyt ikon til"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Fjern ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1200
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Tiltræk ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1203
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1211
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
|
|
#: ../src/dock.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1958
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Indfæld ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "På alle arbejdsborde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "På alle arbejdsborde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3470
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Fravælg alle ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3479
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Behold ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3487
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Flyt ikoner til"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3498
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Fjern Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
|
|
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
|
|
"på noget arbejdsbord, og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "\"Træk og slip\" kommando"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikonfil"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Find..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lave mappe %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "kunne ikke udføre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker window manager til X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
|
|
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "for få argumenter til %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:535
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:538
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her...)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:307
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "kunne ikke finde adgangskode linie for UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:750
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "tiden løb ud for udvalg"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Program argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:767
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Indtast kommando argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:860
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "kan ikke modtage data fra DND slip"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:868
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND slip"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:874
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND slip"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:973
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:991
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1007
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1052
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valg ikke tilgængeligt"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1385
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1404
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "uafsluttet tekststreng"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "uafsluttet array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "kunne ikke skaffe array element"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "manglende ordbogs tast"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "manglende ordbogs linie tast eller uafsluttet ordbog"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "manglende = i ordbogs linie"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "manglende ; i ordbogs linie"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
|
|
"prøv at afslutte den med \"."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "extra data efter liniens slutning"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Afslut window manager?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Luk X session"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk Window System session?\n"
|
|
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Dræb X session"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dræb Window System session?\n"
|
|
"(alle programmer bliver lukket)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linie %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linie %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menu filen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: manglende kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. Kun en er "
|
|
"tilladt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:maksimal linie størrelse overskredet i menu konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åbne menu fil"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "løb tør for memory mens mappe menu %s blev lavet"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu mappe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1512
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1515
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Afslut..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinie output for en "
|
|
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte grafik library: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widget set"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:980
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1071
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1205
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "forbindelsen til sessions manager forsvandt"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "intern X fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "fik signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afbryder."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
|
|
"BUGFORM og indberet det."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
|
|
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil lukke programmet.\n"
|
|
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
|
|
"Bekræft venligst."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Angiv genvej"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Altid nederst"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flyt til"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Attributter..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Uminimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Umaximer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1072
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vinduesspecifikationer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1088
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Vinduesattributter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Udvidede Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1091
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifikt for program"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard for alle vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationen vil gælde for alle\n"
|
|
"vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n"
|
|
"navn, når den er gemt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1180
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Fjern Titellinie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern dette vindues titelline.\n"
|
|
"For at komme til et vindues kommando menu\n"
|
|
"uden titellinien, tryk Control+Esc (eller\n"
|
|
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
|
|
"standard indstillingerne)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Fjern Bundlinie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues bundlinie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Fjern Lukkeknap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1196
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Fjern Minimerknap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Fjern dette vindues `minimer vindue' knap."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Altid øverst / Flydende"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placer dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
|
|
"og lad dem ikke dække for det."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Altid nederst / Sunket"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1212
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Placer dette vindue under alle andre vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1217
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1220
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Start Minimeret"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n"
|
|
"først vises."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1226
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Start Maximeret"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n"
|
|
"først vises."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Udelad i Vinduesliste"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1234
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Vis ikke dette vindue i vinduesliste menuen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorer 'Skjul Andre'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjul ikke dette vindue når du bruger\n"
|
|
"'Skjul Andre' kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1270
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n"
|
|
"dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n"
|
|
"at modtage alle taste kombinationer uanset hvilke\n"
|
|
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1278
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Museklik gælder ikke"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
|
|
"vindue (hvis du har valgt Alt som modifier tast)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Hold indenfor skærmen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
|
|
"skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1291
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Må Ikke Tage Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue må ikke tage tastatur fokus når du\n"
|
|
"klikker på det."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1297
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Gem ikke session"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem ikke det associerede program i\n"
|
|
"session's state, så den ikke bliver genstartet\n"
|
|
"sammen med andre programmer når Window Maker\n"
|
|
"starter."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1305
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuler programikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad dette vindue fungere som et program der giver\n"
|
|
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
|
|
"lave en program ikon som kan indfældes i dock'en."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Brug hele skærmen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n"
|
|
"maksimeret. Titellinien og bundlinien vil blive\n"
|
|
"flyttet udenfor skærmen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1320
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Brug ikke sprogknap"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1322
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Minivinduesbillede"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdater"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Ikon filnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorer programmets egen ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Første arbejdsbord"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Intet specielt sted"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "For hele programmet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Start skjult"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1434
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Ingen program ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen program ikon for dette program.\n"
|
|
"Bemærk at du ikke længere vil kunne indfælde det i dock'en,\n"
|
|
"og alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
|
|
"vil ikke længere fungere ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbejdsbord %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:764
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbejdsborde"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:766
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:773
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:774
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Fjern sidste"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ugyldigt data i markering"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)Select Icon"
|
|
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
|
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
|
|
|
|
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
|
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
|
|
|
|
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"
|