mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
474 lines
14 KiB
Plaintext
474 lines
14 KiB
Plaintext
# WindowMaker Spanish message catalog
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
|
"From: Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:147
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Fallo al Reinicializar!!"
|
|
|
|
#: ../main.c:162
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [-opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opciones:"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion"
|
|
|
|
#: ../main.c:176
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar"
|
|
|
|
#: ../main.c:179
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa"
|
|
|
|
#: ../main.c:180
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\timprime la version y sale"
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "cannot set locale %s"
|
|
msgstr "no puedo localizar %s"
|
|
|
|
#: ../main.c:235
|
|
msgid "falling back to C locale"
|
|
msgstr "Volviendo al C locale"
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "el servidor de X no soporta localizacion"
|
|
|
|
#: ../main.c:266
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion"
|
|
|
|
#: ../main.c:276
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "no puedo abrir el display %s"
|
|
|
|
#: ../event.c:230
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos"
|
|
|
|
#: ../startup.c:137
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "error interno de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:152
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:154
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "recivida la se~al %i\n"
|
|
|
|
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
|
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
|
msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes"
|
|
|
|
#: ../menu.c:231
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu"
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:211
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara"
|
|
|
|
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
|
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\""
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:264
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
|
msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM"
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:271
|
|
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
|
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
|
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
|
msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\""
|
|
|
|
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
|
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
|
msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o"
|
|
|
|
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
|
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
|
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..."
|
|
|
|
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
|
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
|
msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..."
|
|
|
|
#: ../image.c:186
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
|
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado"
|
|
|
|
#. XPM
|
|
#: ../image.c:191
|
|
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
|
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
|
msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM"
|
|
|
|
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
|
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno"
|
|
|
|
#: ../image.c:901
|
|
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
|
msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido"
|
|
|
|
#: ../screen.c:83
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo"
|
|
|
|
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
|
msgid "could not parse color %s"
|
|
msgstr "no puedo entender el color %s"
|
|
|
|
#: ../screen.c:289
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:"
|
|
|
|
#: ../screen.c:293
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar"
|
|
|
|
#: ../screen.c:295
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "de cualquiera de esto caracteres"
|
|
|
|
#: ../screen.c:298
|
|
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
|
msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed"
|
|
|
|
#: ../screen.c:305
|
|
msgid "could not load any usable font set"
|
|
msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util"
|
|
|
|
#: ../screen.c:315
|
|
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
|
msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed"
|
|
|
|
#: ../screen.c:318
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util."
|
|
|
|
#: ../screen.c:439
|
|
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:442
|
|
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
|
msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display"
|
|
|
|
#: ../screen.c:456
|
|
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
|
msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor"
|
|
|
|
#: ../screen.c:478
|
|
msgid "could not allocate texture"
|
|
msgstr "no puedo crear textura"
|
|
|
|
#: ../screen.c:1058
|
|
msgid "colormap size value(s) too large"
|
|
msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:109
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Salir del gestor de ventanas?"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:128
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesion X"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n"
|
|
"(todas la aplicaciones se cerraran)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
|
msgid "Switch to %i"
|
|
msgstr "Cambiar a %i"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:283
|
|
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
|
msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:303
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Area de Trabajo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:305
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:308
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:309
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir el Ultimo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:350
|
|
msgid "missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:390
|
|
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
|
msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:406
|
|
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:410
|
|
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:435
|
|
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:443
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:455
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:456
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Salir..."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:573
|
|
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:578
|
|
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
|
msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:595
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:603
|
|
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
|
msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu "
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:613
|
|
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read menu configuration\n"
|
|
"(see console log for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo leer la configuracion del menu\n"
|
|
"(mira el console log para detalles)"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:196
|
|
msgid "OK "
|
|
msgstr "OK "
|
|
|
|
#: ../dialog.c:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
|
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:309
|
|
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
|
msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:336
|
|
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta"
|
|
|
|
#: ../resource.c:477
|
|
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
|
msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s"
|
|
|
|
#: ../resource.c:510
|
|
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:559
|
|
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:579
|
|
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
|
msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea"
|
|
|
|
#: ../resource.c:601
|
|
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
|
msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto"
|
|
|
|
#: ../resource.c:619
|
|
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
|
msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual"
|
|
|
|
#: ../resource.c:639
|
|
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
|
msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient "
|
|
|
|
#: ../resource.c:666
|
|
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
|
msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:685
|
|
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
|
msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:701
|
|
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
|
msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right"
|
|
|
|
#: ../resource.c:731
|
|
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
|
msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias"
|
|
|
|
#: ../resource.c:737
|
|
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
|
msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias"
|
|
|
|
#: ../resource.c:744
|
|
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:791
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:797
|
|
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
|
msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:805
|
|
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
|
msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../raster.c:183
|
|
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
|
msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../raster.c:193
|
|
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
|
msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n"
|
|
|
|
#: ../misc.c:50
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp"
|
|
|
|
#: ../misc.c:80
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:114
|
|
msgid "appmenu:could not create menu"
|
|
msgstr "appmenu:no puedo crear menu"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:145
|
|
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
|
msgstr "appmenu:no puedo crear un menu"
|
|
|
|
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../switchmenu.c:109
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../dock.c:171
|
|
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
|
msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock"
|
|
|
|
#: ../dock.c:687
|
|
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
|
msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:119
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(Des)Maximizar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:126
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:133
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Des)Sombrear"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:140
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:146
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:156
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:46
|
|
msgid " fatal error: "
|
|
msgstr " error fatal:"
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:72
|
|
msgid " warning: "
|
|
msgstr " atencion:"
|