1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/fi.po
1999-09-16 03:01:14 +00:00

1697 lines
47 KiB
Plaintext

# Finnish translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
#
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-21 08:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-31 14:28+03:00\n"
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suljetaan väkisin.\n"
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
"Vahvista."
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Tapa sovellus"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Palauta"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Valitse kuvake..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Tuo näkyviin"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
#: ../src/startup.c:791
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
#: ../src/defaults.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
#: ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1305
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
#: ../src/defaults.c:1352
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1388
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
#: ../src/defaults.c:1431
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
#: ../src/defaults.c:1461
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
#: ../src/defaults.c:1847
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1863
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1923
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
#: ../src/defaults.c:1926
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
#: ../src/defaults.c:1933
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
#: ../src/defaults.c:1980
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
#: ../src/defaults.c:2078
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
#: ../src/defaults.c:2150
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2222
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2229
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2255
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
#: ../src/defaults.c:2289
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Vakava virhe"
#: ../src/dialog.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
"oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Valitse toiminta"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Käynnistä Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
#: ../src/dock.c:212
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dock.c:509
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr "Eräitä ikoneita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
#: ../src/dock.c:517
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr "Ikonia ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Työtilan Liitin"
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Pidä kuvake"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Häivytä"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoHäivytä"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Nosta automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Liittimen asetukset"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "Valitse kaikki ikonit"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Siirrä kuvakkeet->"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Poista ikoni"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
#: ../src/dock.c:1658
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s "
#: ../src/dock.c:1641
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr "Telakoi kuvake"
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Kaikkien ikonien valinta pois"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Pidä ikonit"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Siirrä ikonit->"
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Poista ikonit"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ei välitetä"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid ""
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
"full in some workspace, then try again."
msgstr "Valitettavasti ikonia ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa. Yritä sitten uudelleen."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s"
#: ../src/framewin.c:770
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
#: ../src/main.c:245
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s keskeytetty.\n"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
#: ../src/main.c:286
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
#: ../src/main.c:449
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-palvelin ei tue localea"
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr "valinta on vanhentunut"
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Ohjelman argumentit"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1037
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "terminoimaton merkkijono"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "terminoimaton taulukko"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "terminoimaton hakemisto"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on "
"merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n"
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
#: ../src/rootmenu.c:507
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
#: ../src/rootmenu.c:568
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
#: ../src/rootmenu.c:618
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuttuva komento"
#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:707
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:725
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain "
"yksi on sallittu."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:882
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
#: ../src/rootmenu.c:890
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1027
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1079
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1153
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
#: ../src/rootmenu.c:1254
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
#: ../src/rootmenu.c:1347
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Poistu..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1558
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
"löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
"tarkemman kuvauksen virheistä."
#: ../src/screen.c:459
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
#: ../src/screen.c:463
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
#: ../src/screen.c:751
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa"
#: ../src/screen.c:1114
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "yhteys session manageriin menetettiin"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
"välittömästi."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
"oheinen BUGFORM ja lähetä se."
#: ../src/startup.c:777
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan "
"kokoa 16.\n"
"\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr ""
#: ../src/wdefaults.c:421
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
"Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
"Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n"
"Vahvista."
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikavalinta"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Pidä alimmaisena"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimoi"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Vain otsikkopalkki"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Optiot"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Minimointi pois"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maksimointi pois"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Myös sisältö"
#: ../src/winspector.c:288
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/winspector.c:304
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Ikkunan määrittely"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Sovelluskohtaiset"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n"
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n"
"asetettu yllä valituksi nimeksi,\n"
"kun se on talletettu."
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n"
"Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n"
"ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n"
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki."
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan `sulje ikkuna'-nappi."
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Älä käytä minimointinappia"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Poista tämän ikkunan `minimoi ikkuna'-nappi."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä."
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Käynnistä minimoituna"
#: ../src/winspector.c:1204
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Minimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Start Maximized"
msgstr "Käynnistä maksimoituna"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maksimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Skip Window List"
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Älä listaa ikkunaa ikkunalista-valikossa."
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
"`PiilotaMuut'-komento."
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n"
"`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi modifier)."
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n"
"ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
#: ../src/winspector.c:1273
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Älä anna fokusta"
#: ../src/winspector.c:1275
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun klikkaat\n"
"siinä."
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
"jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n"
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
"käynnistyy."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
"tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
"voidaan luoda telakoitava sovellusikoni."
#: ../src/winspector.c:1294
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Kokoruudun maksimointi"
#: ../src/winspector.c:1296
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
"maksimoitu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
"ruudun ulkopuolelle."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Älä käytä kieli-nappia"
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1321
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei erityistä tilaa"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Application Wide"
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Start Hidden"
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Poista sovelluksen sovellusikoni. Huomaa, että et\n"
"voi enää telakoita sitä, ja jo telakoidut ikonit\n"
"lakkaavat toimimasta oikein."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Työtila %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Tuhoa viimeinen"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "epäkelpo data valinnassa"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "Ikonin valinta (pois)"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#~ msgid ""
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
#~ "mouse or keyboard events."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki "
#~ "näppäimistön ja hiiren tapahtumat."