mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1697 lines
47 KiB
Plaintext
1697 lines
47 KiB
Plaintext
# Finnish translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
#
|
|
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-21 08:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-31 14:28+03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
|
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suljetaan väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
|
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Valitse kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
#: ../src/startup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
|
#: ../src/defaults.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
|
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
|
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
|
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
|
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
|
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
|
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1726
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1820
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2122
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Vakava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Valitse toiminta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Käynnistä Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr "Eräitä ikoneita ei voida tehdä kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr "Ikonia ei voida tehdä kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:543
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan Liitin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:544
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoHäivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Nosta automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1125
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Liittimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Valitse kaikki ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Poista ikoni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1191
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1202
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
|
#: ../src/dock.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1897
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Telakoi kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3390
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Kaikkien ikonien valinta pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3418
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Pidä ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3426
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Siirrä ikonit->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Poista ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ei välitetä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr "Valitettavasti ikonia ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä jossain työtilassa. Yritä sitten uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
|
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s keskeytetty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-palvelin ei tue localea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:496
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:303
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "valinta on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:765
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:873
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1051
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1384
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "terminoimaton merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "terminoimaton taulukko"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "terminoimaton hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on "
|
|
"merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n"
|
|
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain "
|
|
"yksi on sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Poistu..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
|
|
"löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
|
|
"tarkemman kuvauksen virheistä."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "yhteys session manageriin menetettiin"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
|
|
"välittömästi."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen BUGFORM ja lähetä se."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan "
|
|
"kokoa 16.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
|
|
"Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
|
|
"Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimoi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimoi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Vain otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Minimointi pois"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Maksimointi pois"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Myös sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toteuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1066
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Ikkunan määrittely"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n"
|
|
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n"
|
|
"asetettu yllä valituksi nimeksi,\n"
|
|
"kun se on talletettu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Paina\n"
|
|
"Control+Esc päästäksesi otsikkopalkittoman\n"
|
|
"ikkunan komentovalikkoon (tai vastaavaa\n"
|
|
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan koonmuutospalkki."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan `sulje ikkuna'-nappi."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Älä käytä minimointinappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan `minimoi ikkuna'-nappi."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä minimoituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Käynnistä maksimoituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimoi ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1214
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Älä listaa ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
|
|
"`PiilotaMuut'-komento."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
|
|
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
|
|
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
|
|
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja, kuten\n"
|
|
"`Alt'+siirto (kun alt on määrittelemäsi modifier)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä päästä ikkunaa siirtymään kokonaan ruudun\n"
|
|
"ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Älä anna fokusta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta, kun klikkaat\n"
|
|
"siinä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä talleta ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
|
|
"jotta sitä ei käynnistetä yhtäaikaa muiden\n"
|
|
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
|
|
"käynnistyy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
|
|
"tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
|
|
"voidaan luoda telakoitava sovellusikoni."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Kokoruudun maksimointi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
|
|
"maksimoitu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
|
|
"ruudun ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Älä käytä kieli-nappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1321
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei erityistä tilaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista sovelluksen sovellusikoni. Huomaa, että et\n"
|
|
"voi enää telakoita sitä, ja jo telakoidut ikonit\n"
|
|
"lakkaavat toimimasta oikein."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:760
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:762
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:770
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "epäkelpo data valinnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)Select Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikonin valinta (pois)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Icon(s)"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
#~ msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:"
|
|
|
|
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
#~ msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
|
|
|
|
#~ msgid "of any characters from those sets."
|
|
#~ msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
|
|
|
|
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
#~ msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
#~ "mouse or keyboard events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki "
|
|
#~ "näppäimistön ja hiiren tapahtumat."
|