mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1895 lines
52 KiB
Plaintext
1895 lines
52 KiB
Plaintext
# Message catalog for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Text below is in ISO8859-2
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
|
|
# Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
|
|
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
|
|
# St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
|
|
# St øíj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
|
|
"Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude násilnì ukonèen.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrïte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukonèit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkrýt zde"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
|
|
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Svinout"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Rozvinout"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "znovu vytvoøit chybìjící ikonu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
|
|
#: ../src/startup.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
|
|
#: ../src/defaults.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "nelze naèíst doménu %s z globální databáze standardù (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
|
|
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
|
|
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
|
|
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
|
|
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
|
|
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
|
|
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
|
|
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
|
|
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1994
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2293
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevøít soubor s obr8zkem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi otvírání obrázku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci kursoru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2807
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:605
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:614
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:647
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:660
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:684
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výbìr ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verze %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1267
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Okenní mana¾er pro X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Grafika pou¾ívá 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1298
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tisíc barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1301
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tisíc barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1305
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milionù barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d barev)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Pøidìlená pamì»: %i kB. Pou¾ívaná pamì»: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1325
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Podporované formáty obrázkù: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"\nAdditional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\nDodateèná podpora pro: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1355
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk zakázán"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvuk povolen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1391
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1414
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Veselé vánose!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker je volnì ¹iøitelný software; mù¾ete ho pøedat dál nebo\n"
|
|
"upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
|
|
"byla uveøejnìna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
|
|
"dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nìjaká novìj¹í verze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker je ¹íøen s nadìjí, ¾e bude pou¾itelný, ale BEZ\n"
|
|
" JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez pozdìji pøidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
|
|
"nebo DOBØE MÍNÌNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
|
|
"GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mìli by jste obdr¾et kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
|
|
"tomu tak není napi¹te organizaci Free Software Foundation:\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1505
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Licenèní podmínky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1682
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Záva¾ná chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker obdr¾el signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1705
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu Window "
|
|
"Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na bugs@windowmaker.org "
|
|
"(pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1714
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1720
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Oznaèit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1721
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1722
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Restart Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1723
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window maker je souèástí GNUstep projektu.\n"
|
|
"GNUstep usiluje o vytvoøení volnì ¹iøitelné\n"
|
|
"implementace prostøedí OpenStepu(tm), které\n"
|
|
"má objektovì orientovaný systém pro vytváøení\n"
|
|
"pokroèilých grafických, multiplatformních\n"
|
|
"aplikací. A navíc vývoj u¾ivatelsky pøívìtivého\n"
|
|
"prostøedí je nejdùle¾itìj¹í souèást projektu.\n"
|
|
"Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
|
|
"webové stránce: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1921
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "O GNUstepu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Pøejmenovat plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
|
|
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
|
|
"Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
|
|
"ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
|
|
"Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:987
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1055
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Svinuto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaticky svinout"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Volby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Pøesunout ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odstartovat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1150
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1886
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3366
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3385
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3394
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3402
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3413
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Dr¾et zde"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Zamknout (pøed náhodným odstranìním)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Pøíkaz pro prostøední tlaèítko"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výbìrem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi obnovování pokynù pro GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "Není v¹udypøítomný"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pøesun"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zvìt¹it/Zmen¹it"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavøít"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pøesunout na"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Spus» Pøikaz,Napi¹ pøíkaz ke spu¹tìní:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "restart Window Makeru selhal."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nelze spustit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nelze provést pøíkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spou¹tìné aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat ulo¾ené sezení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr " --create-stdcmap\tvytvoøit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" --visual-id visualid\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfiguraèní obnovení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
|
|
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "nelze nalézt u¾ivatelský GNUstep adresáø (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do¹lo k chybì pøi vytváøení adresáøe GNUstep, prosím ujistìte se, ¾e"
|
|
"máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s adresáø vytvoøen se standardní konfigurací."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:731
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "nelze snímat klávesnici"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:628
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:629
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:722
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:730
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:736
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:835
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:853
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:869
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:914
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výbìr není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1233
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:805
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1211
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1563
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Pøíkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1566
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Konec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
|
|
"popis chyby."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1104
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1242
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "získán signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:407
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
|
|
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:927
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:946
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nelze alokovat pamì» pro obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
|
|
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Potvrïte prosím."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Dr¾et dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributy..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Nastavení pro %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliknìte na okno, které chcete provìøit."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny\n"
|
|
"klienty, kteøí mají nastavenu vlastnost\n"
|
|
"WM_CLASS na vý¹e vybranou\n"
|
|
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikace okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributy okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1327
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vyberte okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1341
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Zakázat titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
|
|
"Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
|
|
"bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
|
|
"ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
|
|
"nastavení)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1363
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Zakázat okraje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstranit jednopixelový èerný okraj okolo okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Dr¾et vespod"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazit okno na v¹ech plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1403
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1409
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
|
|
"stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
|
|
"mimo obrazovku."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
|
|
"je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
|
|
"okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
|
|
"na va¹e nastavení klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
|
|
"'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
|
|
"který jste si nastavili."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Nepovolit zamìøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1471
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
|
|
"(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1477
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1483
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
|
|
"aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
|
|
"startu Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1491
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
|
|
"poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
|
|
"být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1499
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1545
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1565
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1573
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Neurèena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1591
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1602
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Startovat skrytì"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1604
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1607
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
|
|
"Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
|
|
"do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
|
|
"správnì pracovat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1615
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Zakázat více aplikaèních ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1617
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zru¹ aplikaèní ikony ostatních instancí aplikace\n"
|
|
"a pou¾ívej pouze aplikaèní ikonu tohoto okna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:926
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:928
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:935
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:936
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zru¹it poslední" |