mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1920 lines
54 KiB
Plaintext
1920 lines
54 KiB
Plaintext
# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
|
|
# Italian message file for WindowMaker
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
|
|
#: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'cona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Confermare."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Uccidi l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra qui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
|
|
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Collassa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Cambia icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
|
|
#: ../src/startup.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
|
#: ../src/defaults.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
|
|
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
|
|
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
|
|
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
|
|
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
|
|
#: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "Uso il valore predefinito \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
|
|
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
|
|
#: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
|
|
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
|
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1897
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "Mancano argomenti nella definizione della sfumatura multicolore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1991
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Tipo di trama non valido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2200
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2290
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "Impossibile caricare un font utilizzabile!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "Nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2804
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:603
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:612
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:645
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:658
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:682
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selezione del file"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selezione dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versione %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1263
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestore di finestre per X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
msgid "32 thousand"
|
|
msgstr "32 mila"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1290
|
|
msgid "64 thousand"
|
|
msgstr "64 mila"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1294
|
|
msgid "16 million"
|
|
msgstr "16 milioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
|
|
msgstr "Sto usando la visual 0x%x: %s %ibpp (%s colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1315
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formati di immagine supportati: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional Support For: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Supporto aggiuntivo per: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1348
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1377
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr "Buon Natale!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
|
|
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
|
|
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
|
|
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
|
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
|
|
"la GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
|
|
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1491
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Condizioni legali"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Abbandono."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1668
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1691
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
|
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1700
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1706
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Selezione dell'azione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1707
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1708
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Riavvia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1709
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1887
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
|
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
|
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
|
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
|
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
|
|
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
|
|
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
|
|
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
|
|
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1907
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Informazioni su GNUStep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Rinomina area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci "
|
|
"siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la "
|
|
"Clip non sia piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
|
|
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
|
|
"piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trattieni l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Collassata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Collassa automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Alza automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1098
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opzioni della Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1108
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Sposta l'icona in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "Valore errato nella posizione dell'icona nel Dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1867
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci entrano"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Icona del Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3333
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Inverti Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3352
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3361
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Trattieni le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3369
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Sposta le icone in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3380
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Elimina selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Porta qui"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "Impossibile generare la trama: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:205
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:253
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abbandonato.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:disp\tDisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita la preelaborazione dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnon avviare automaticamente le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristinare la sessione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tNon aggiornare o salvare la configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
|
|
"alla configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
|
|
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Mancano parametri per %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "Valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:698
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:702
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "Impossibile catturare la tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Impossibile definire un valore per %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:626
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parametri del programma"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:627
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:720
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati rilasciati dal DnD"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:728
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DnD"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DnD"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:851
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Selezione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1247
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Faccio senza"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Stringa non terminata"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "Array non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "Manca `,' nell'array o array non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'elemento dell'array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "Manca `=' nell'elemento del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "Manca `;' nell'elemento del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
|
|
"prova a racchiuderla con `\"'."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di dominio %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile allocare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Esco da Window Maker?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:220
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Chiudi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
|
|
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Uccidi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uccido la sessione del Window System?\n"
|
|
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: comando mancante"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
|
|
"permesso uno solo."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
|
|
"permesso."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:783
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1186
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1540
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1541
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Esci..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
|
|
"WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
|
|
"console per una descrizione dettagliata del problema."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1109
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1243
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la lista delle finestre!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - rileggo la configurazione...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i - rileggo la configurazione...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"andato in crash cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
|
|
"Abbandono immediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:400
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:405
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "Provo ad avviare un gestore di finestre alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:410
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "Fallito l'avvio di un gestore di finestre alternativo. Abbandono."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
|
|
"allegato e notificalo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:917
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:936
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "Impossibile gestire lo schermo %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1010
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "Impossibile gestire alcuno schermo"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la libreria \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Le funzioni trama non sono supportate da questo sistema, mi dispiace."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
|
|
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Imposta scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:405
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:410
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Tieni in fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:471
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:479
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:487
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:554
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:568
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:585
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Ispeziono %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1163
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Cliccare nella finestra da ispezionare."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione sarà applicata\n"
|
|
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
|
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
|
"al nome selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifica classe finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1326
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleziona finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Elimina la barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
|
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
|
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
|
|
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Elimina il bordo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantieni in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
|
|
"ipedendo che esse la coprano."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantieni in fondo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Avvia massimizzata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
|
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
|
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1427
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
|
|
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
|
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
|
"degli shortcut."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Blocca i click del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
|
|
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1459
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1461
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
|
|
"cliccandovi sopra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantieni nello scermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
|
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignora `Nascondi gli altri'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
|
|
"il comando `Nascondi gli altri' (HideOthers)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignora `Salva sessione'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
|
|
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
|
|
"Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
|
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
|
"per creare un'icona corretta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1498
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1500
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1517
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1544
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1557
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1566
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1572
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nessuna in particolare"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Attributi dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Avvia nascosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1603
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1606
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Disabilita l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
|
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
|
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1614
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Collassa le icone"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1616
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collassa le icone di tutte le istanze\n"
|
|
"dell'applicazione in una sola.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Area %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:956
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:963
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:964
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Elimina l'ultima"
|