1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/it.po
2001-09-03 20:03:52 +00:00

1920 lines
54 KiB
Plaintext

# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
# Italian message file for WindowMaker
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
#: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Impossibile aprire l'cona specificata"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
#: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" sarà chiuso forzatamente.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Confermare."
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Uccidi l'applicazione"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostra qui"
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
msgid "Collapse"
msgstr "Collassa"
#: ../src/appicon.c:599
msgid "Set Icon..."
msgstr "Cambia icona..."
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
msgid "Unhide"
msgstr "Mostra"
#: ../src/appicon.c:627
msgid "Uncollapse"
msgstr "Espandi"
#: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
#: ../src/startup.c:903
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1170
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
#: ../src/defaults.c:1179
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
#: ../src/defaults.c:995
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
#: ../src/defaults.c:1075
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
#: ../src/defaults.c:1421
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
#: ../src/defaults.c:1466
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
#: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "Uso il valore predefinito \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1500
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
#: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
#: ../src/defaults.c:1543
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1558
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
#: ../src/defaults.c:1573
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
#: ../src/defaults.c:1897
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Mancano argomenti nella definizione della sfumatura multicolore"
#: ../src/defaults.c:1991
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
"Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
#: ../src/defaults.c:2034
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:2094
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria %s"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2104
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Tipo di trama non valido %s"
#: ../src/defaults.c:2151
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2200
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
#: ../src/defaults.c:2248
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
#: ../src/defaults.c:2290
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Impossibile caricare un font utilizzabile!!!"
#: ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2387
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2394
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
#: ../src/defaults.c:2451
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2570
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "Memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
#: ../src/defaults.c:2631
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "Nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
#: ../src/defaults.c:2717
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2804
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory "
msgstr "Impossibile aprire la directory "
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
#: ../src/dialog.c:603
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: ../src/dialog.c:612
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/dialog.c:645
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/dialog.c:658
msgid "File Name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/dialog.c:682
msgid "Choose File"
msgstr "Selezione del file"
#: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selezione dell'icona"
#: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../src/dialog.c:1263
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Gestore di finestre per X"
#: ../src/dialog.c:1287
msgid "32 thousand"
msgstr "32 mila"
#: ../src/dialog.c:1290
msgid "64 thousand"
msgstr "64 mila"
#: ../src/dialog.c:1294
msgid "16 million"
msgstr "16 milioni"
#: ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
msgstr "Sto usando la visual 0x%x: %s %ibpp (%s colori)\n"
#: ../src/dialog.c:1309
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1315
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Formati di immagine supportati: "
#: ../src/dialog.c:1322
msgid ""
"\n"
"Additional Support For: "
msgstr ""
"\n"
"Supporto aggiuntivo per: "
#: ../src/dialog.c:1341
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"
#: ../src/dialog.c:1348
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../src/dialog.c:1377
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "Buon Natale!"
#: ../src/dialog.c:1470
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"
"\n"
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
"la GNU General Public License.\n"
"\n"
"\n"
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/dialog.c:1491
msgid "Legal"
msgstr "Condizioni legali"
#: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Abbandono."
#: ../src/dialog.c:1668
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: ../src/dialog.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1682
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
#: ../src/dialog.c:1691
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1700
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
#: ../src/dialog.c:1706
msgid "Select action"
msgstr "Selezione dell'azione"
#: ../src/dialog.c:1707
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
#: ../src/dialog.c:1708
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Riavvia Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1709
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
#: ../src/dialog.c:1887
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
"implementazione libera delle specifiche\n"
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1907
msgid "About GNUstep"
msgstr "Informazioni su GNUStep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Rinomina area di lavoro"
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/dock.c:488
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci "
"siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la "
"Clip non sia piena in qualche area di lavoro."
#: ../src/dock.c:496
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
"piena in qualche area di lavoro."
#: ../src/dock.c:523
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
#: ../src/dock.c:524
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate!"
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
msgid "Keep Icon"
msgstr "Trattieni l'icona"
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
#: ../src/dock.c:927
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
#: ../src/dock.c:982
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
msgid "Keep on Top"
msgstr "In primo piano"
#: ../src/dock.c:1050
msgid "Collapsed"
msgstr "Collassata"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "Autocollapse"
msgstr "Collassa automatico"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "Alza automaticamente"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Attrai le icone automatico"
#: ../src/dock.c:1098
msgid "Clip Options"
msgstr "Opzioni della Clip"
#: ../src/dock.c:1108
msgid "Selected"
msgstr "Selezionata"
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleziona tutte"
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
msgid "Move Icon To"
msgstr "Sposta l'icona in"
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina l'icona"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attrai le icone"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Settings..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s"
#: ../src/dock.c:1615
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "Valore errato nella posizione dell'icona nel Dock %i,%i"
#: ../src/dock.c:1867
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci entrano"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
msgid "Dock Icon"
msgstr "Icona del Dock"
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
#: ../src/dock.c:3333
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Inverti Onnipresente"
#: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onnipresente"
#: ../src/dock.c:3352
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleziona tutte"
#: ../src/dock.c:3361
msgid "Keep Icons"
msgstr "Trattieni le icone"
#: ../src/dock.c:3369
msgid "Move Icons To"
msgstr "Sposta le icone in"
#: ../src/dock.c:3380
msgid "Remove Icons"
msgstr "Elimina selezionate"
#: ../src/dock.c:3411
msgid "Bring Here"
msgstr "Porta qui"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel Dock"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Impossibile generare la trama: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\""
#: ../src/main.c:205
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: ../src/main.c:253
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
#: ../src/main.c:410
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abbandonato.\n"
#: ../src/main.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
#: ../src/main.c:422
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window"
#: ../src/main.c:424
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:disp\tDisplay da usare"
#: ../src/main.c:426
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita la preelaborazione dei file di configurazione"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip delle aree di lavoro"
#: ../src/main.c:430
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnon avviare automaticamente le applicazioni"
#: ../src/main.c:431
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristinare la sessione salvata"
#: ../src/main.c:433
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
#: ../src/main.c:435
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"
#: ../src/main.c:436
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
#: ../src/main.c:437
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tNon aggiornare o salvare la configurazione"
#: ../src/main.c:438
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
"alla configurazione"
#: ../src/main.c:440
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
#: ../src/main.c:442
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
#: ../src/main.c:443
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
#: ../src/main.c:455
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Mancano parametri per %s"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
#: ../src/main.c:666
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
#: ../src/main.c:667
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
#: ../src/main.c:698
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
#: ../src/main.c:702
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
#: ../src/main.c:718
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "Impossibile catturare la tastiera"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Impossibile definire un valore per %s per cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parametri del programma"
#: ../src/misc.c:627
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
#: ../src/misc.c:720
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Impossibile leggere i dati rilasciati dal DnD"
#: ../src/misc.c:728
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DnD"
#: ../src/misc.c:734
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DnD"
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
#: ../src/misc.c:833
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
#: ../src/misc.c:851
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
#: ../src/misc.c:898
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
#: ../src/misc.c:912
msgid "selection not available"
msgstr "Selezione non disponibile"
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
#: ../src/misc.c:1247
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Faccio senza"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "Stringa non terminata"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Array non terminato"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "Manca `,' nell'array o array non terminato"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "Impossibile leggere l'elemento dell'array"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "Dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "Manca `=' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "Manca `;' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
"prova a racchiuderla con `\"'."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di dominio %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare il colore \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: ../src/rootmenu.c:184
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Esco da Window Maker?"
#: ../src/rootmenu.c:220
msgid "Close X session"
msgstr "Chiudi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "Uccidi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Uccido la sessione del Window System?\n"
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
#: ../src/rootmenu.c:502
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:510
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:563
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:613
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: comando mancante"
#: ../src/rootmenu.c:645
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:693
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
#: ../src/rootmenu.c:701
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:719
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:755
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
"permesso uno solo."
#: ../src/rootmenu.c:778
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
"permesso."
#: ../src/rootmenu.c:783
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:906
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
#: ../src/rootmenu.c:914
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1051
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1103
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1177
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1186
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
#: ../src/rootmenu.c:1278
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
#: ../src/rootmenu.c:1379
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
#: ../src/rootmenu.c:1537
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/rootmenu.c:1540
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/rootmenu.c:1541
msgid "Exit..."
msgstr "Esci..."
#: ../src/rootmenu.c:1586
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1593
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1604
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
"WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1790
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
"console per una descrizione dettagliata del problema."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria WINGs"
#: ../src/screen.c:1135
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "Impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano"
#: ../src/session.c:1018
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#: ../src/session.c:1109
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1243
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Impossibile trovare la lista delle finestre!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - rileggo la configurazione...\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - rileggo la configurazione...\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
#: ../src/startup.c:322
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:324
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
#: ../src/startup.c:335
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"andato in crash cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
"Abbandono immediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:400
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
#: ../src/startup.c:405
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "Provo ad avviare un gestore di finestre alternativo..."
#: ../src/startup.c:410
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "Fallito l'avvio di un gestore di finestre alternativo. Abbandono."
#: ../src/startup.c:412
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
"allegato e notificalo."
#: ../src/startup.c:889
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
#: ../src/startup.c:917
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
#: ../src/startup.c:936
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
#: ../src/startup.c:942
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Impossibile gestire lo schermo %i"
#: ../src/startup.c:1010
msgid "could not manage any screen"
msgstr "Impossibile gestire alcuno schermo"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Impossibile aprire la libreria \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Le funzioni trama non sono supportate da questo sistema, mi dispiace."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per l'immagine"
#: ../src/wdefaults.c:434
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
#: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Sei sicuro?"
#: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoia"
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
#: ../src/winmenu.c:405
msgid "Keep on top"
msgstr "In primo piano"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Tieni in fondo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Maximize"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
msgid "Miniaturize"
msgstr "Riduci a icona"
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: ../src/winmenu.c:471
msgid "Resize/Move"
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
#: ../src/winmenu.c:479
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/winmenu.c:487
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Attributes..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/winmenu.c:554
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:585
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: ../src/winspector.c:385
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
#: ../src/winspector.c:401
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1137
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Ispeziono %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1163
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Cliccare nella finestra da ispezionare."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configurazione sarà applicata\n"
"a tutte le finestre che hanno la\n"
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
"al nome selezionato."
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifica classe finestra"
#: ../src/winspector.c:1255
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributi della finestra"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Select window"
msgstr "Seleziona finestra"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Elimina la barra del titolo"
#: ../src/winspector.c:1353
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
#: ../src/winspector.c:1362
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
#: ../src/winspector.c:1365
msgid "Disable close button"
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Disable border"
msgstr "Elimina il bordo"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Mantieni in primo piano"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
"ipedendo che esse la coprano."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Mantieni in fondo"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
#: ../src/winspector.c:1393
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
#: ../src/winspector.c:1396
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
#: ../src/winspector.c:1398
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
"quando appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1402
msgid "Start maximized"
msgstr "Avvia massimizzata"
#: ../src/winspector.c:1404
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
"quando appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1408
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: ../src/winspector.c:1410
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
"schermo."
#: ../src/winspector.c:1427
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/winspector.c:1444
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
#: ../src/winspector.c:1446
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
"degli shortcut."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Blocca i click del mouse"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
#: ../src/winspector.c:1459
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
#: ../src/winspector.c:1461
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
"cliccandovi sopra."
#: ../src/winspector.c:1470
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Mantieni nello scermo"
#: ../src/winspector.c:1472
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignora `Nascondi gli altri'"
#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
"il comando `Nascondi gli altri' (HideOthers)."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignora `Salva sessione'"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
"Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1492
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
"per creare un'icona corretta."
#: ../src/winspector.c:1498
msgid "Disable language button"
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
#: ../src/winspector.c:1500
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1517
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/winspector.c:1544
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/winspector.c:1557
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1564
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Area di lavoro iniziale"
#: ../src/winspector.c:1566
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1572
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nessuna in particolare"
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "Application Attributes"
msgstr "Attributi dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosta"
#: ../src/winspector.c:1603
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
#: ../src/winspector.c:1606
msgid "No application icon"
msgstr "Disabilita l'icona"
#: ../src/winspector.c:1608
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
"correttamente."
#: ../src/winspector.c:1614
msgid "Collapse application icons"
msgstr "Collassa le icone"
#: ../src/winspector.c:1616
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
"Collassa le icone di tutte le istanze\n"
"dell'applicazione in una sola.\n"
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Area %i"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/workspace.c:964
msgid "Destroy Last"
msgstr "Elimina l'ultima"