1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/da.po

2421 lines
68 KiB
Plaintext

# Window Maker 0.80.0 fordansket
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
# ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
# ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
# ../src/appicon.c:573
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
# ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
# ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
# ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
# ../src/winspector.c:307
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
# ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" vil blive brat afsluttet.\n"
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
"Bekræft venligst."
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Dræb program"
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nej"
# ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
msgid "Unhide Here"
msgstr "Vis igen her"
# ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
# ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
# ../src/winmenu.c:465
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
# ../src/appicon.c:628
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vælg ikon..."
# ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
# ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide"
msgstr "Vis igen"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "genskaber manglende ikon '%s'"
# ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
# ../src/defaults.c:1006
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
# ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
# ../src/startup.c:791
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
# ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
# ../src/defaults.c:1085
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
# ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
# ../src/defaults.c:1094
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
# ../src/defaults.c:926
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
# ../src/screen.c:459
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
# ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
# ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
# ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
# ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
# ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
# ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
# ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
# ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
# ../src/defaults.c:1332
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
# ../src/defaults.c:1379
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:1415
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1473
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
# ../src/defaults.c:1488
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
# ../src/defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
# ../src/defaults.c:1753
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
# ../src/defaults.c:1847
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
# ../src/defaults.c:1890
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være "
"[0..255]"
# ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
# ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
# ../src/defaults.c:1960
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ugyldig teksturtype %s"
# ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2114
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
# ../src/defaults.c:2162
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
# ../src/defaults.c:2206
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
# ../src/defaults.c:2234
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
# ../src/defaults.c:2306
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2313
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
# ../src/defaults.c:2339
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
# ../src/defaults.c:2373
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
# ../src/proplist.c:453
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
# ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
# ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
# ../src/defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
# ../src/defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
# ../src/wdefaults.c:424
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
# ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
# ../src/defaults.c:2455
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
#: ../src/dialog.c:135
msgid "Save workspace state"
msgstr "Gem arbejdsbords status"
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
# ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
# ../src/rootmenu.c:241
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
# ../src/dialog.c:218
#: ../src/dialog.c:277
msgid "Could not open directory "
msgstr "Kunne ikke åbne mappe "
# ../src/dialog.c:271
#: ../src/dialog.c:332
msgid "Could not load image file "
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil "
# ../src/dialog.c:403
#: ../src/dialog.c:663
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
# ../src/dialog.c:412
#: ../src/dialog.c:672
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/dialog.c:705
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
# ../src/dialog.c:450
#: ../src/dialog.c:718
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
# ../src/dialog.c:473
#: ../src/dialog.c:742
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
# ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikonvælger"
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
# ../src/rootmenu.c:188
#: ../src/dialog.c:1348
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Vindueshåndtering for X"
#: ../src/dialog.c:1373
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1381
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tusind farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1384
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tusind farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1388
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 millioner farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1391
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d farver)\n"
#: ../src/dialog.c:1401
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Understøttede billedformater: "
#: ../src/dialog.c:1415
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr "\nYderligere understøttelse af: "
#: ../src/dialog.c:1438
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/dialog.c:1448
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr "\nLyd slået fra"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr "\nLyd slået til"
# ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dialog.c:1476
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1499
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Glædelig jul!"
#: ../src/dialog.c:1569
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Legal"
msgstr "Jura"
# ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
# ../src/dialog.c:1427
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
# ../src/dialog.c:1438
#: ../src/dialog.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker modtog signal %i\n"
"(%s)."
# ../src/dialog.c:1441
#: ../src/dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
# ../src/dialog.c:1450
#: ../src/dialog.c:1790
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.info."
# ../src/dialog.c:1458
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du nu?"
# ../src/dialog.c:1464
#: ../src/dialog.c:1805
msgid "Select action"
msgstr "Vælg handling"
# ../src/dialog.c:1465
#: ../src/dialog.c:1806
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
# ../src/dialog.c:1466
#: ../src/dialog.c:1807
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Genstart Window Maker"
# ../src/dialog.c:1467
#: ../src/dialog.c:1808
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
#: ../src/dialog.c:1986
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2006
msgid "About GNUstep"
msgstr "Om GNUstep"
# ../src/dock.c:211
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
# ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
# ../src/dock.c:510
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en "
"ikke er fuld på noget arbejdsbord."
# ../src/dock.c:518
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld "
"på noget arbejdsbord."
# ../src/dock.c:545
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbejdsbordsclip"
# ../src/dock.c:546
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
msgid "Keep Icon"
msgstr "Behold ikon"
# ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
# ../src/dock.c:982
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
# ../src/dock.c:1037
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
# ../src/dock.c:1100
#: ../src/dock.c:1078
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
# ../src/dock.c:1104
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
msgid "Keep on Top"
msgstr "Altid øverst"
# ../src/dock.c:1110
#: ../src/dock.c:1088
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
# ../src/dock.c:1116
#: ../src/dock.c:1094
msgid "Autocollapse"
msgstr "Autosammenfold"
# ../src/dock.c:1122
#: ../src/dock.c:1100
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
# ../src/dock.c:1128
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Tiltræk ikoner"
# ../src/dock.c:1164
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Clip Options"
msgstr "Clipkonfiguration"
# ../src/dock.c:1174
#: ../src/dock.c:1146
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
# ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vælg alle ikoner"
# ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
msgid "Move Icon To"
msgstr "Flyt ikon til"
# ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
msgid "Remove Icon"
msgstr "Fjern ikon"
# ../src/dock.c:1200
#: ../src/dock.c:1172
msgid "Attract Icons"
msgstr "Tiltræk ikoner"
# ../src/dock.c:1203
#: ../src/dock.c:1175
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
# ../src/dock.c:1211
#: ../src/dock.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
# ../src/dock.c:1681
#: ../src/dock.c:1663
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/dock.c:1683
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s"
# ../src/dock.c:1958
#: ../src/dock.c:1919
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til"
# ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
msgid "Dock Icon"
msgstr "Indfæld ikon"
# ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
#: ../src/dock.c:3323
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
# ../src/dock.c:3451
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
# ../src/dock.c:3470
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Fravælg alle ikoner"
# ../src/dock.c:3479
#: ../src/dock.c:3443
msgid "Keep Icons"
msgstr "Behold ikoner"
# ../src/dock.c:3487
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Move Icons To"
msgstr "Flyt ikoner til"
# ../src/dock.c:3498
#: ../src/dock.c:3462
msgid "Remove Icons"
msgstr "Fjern ikoner"
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Placér her"
# ../src/dockedapp.c:130
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
# ../src/dockedapp.c:209
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s"
# ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
# ../src/dockedapp.c:313
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Start samtidig med Window Maker"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
# ../src/dockedapp.c:319
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Kommando for klik med midterknap"
# ../src/dockedapp.c:342
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering"
# ../src/dockedapp.c:330
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "\"Træk og slip\"-kommando"
# ../src/dockedapp.c:342
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
# ../src/dockedapp.c:346
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
# ../src/dockedapp.c:352
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikonfil"
# ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
msgid "Browse..."
msgstr "Find..."
# ../src/dockedapp.c:409
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
# ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
# ../src/texture.c:549
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
# ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
# ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
# ../src/framewin.c:777
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
# ../src/session.c:980
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret"
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\""
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kunne ikke oprette mappe %s"
# ../src/icon.c:753
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
# ../src/icon.c:759
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
# ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
# ../src/winmenu.c:570
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Afmaksimér"
# ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimér"
# ../src/winmenu.c:556
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Afminimér"
# ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Ikke overalt"
# ../src/winmenu.c:489
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
# ../src/winmenu.c:473
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
# ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Luk"
# ../src/winmenu.c:489
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)"
# ../src/main.c:193
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
# ../src/main.c:196
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kunne ikke udføre %s"
# ../src/misc.c:1404
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
# ../src/main.c:245
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afbrudt.\n"
# ../src/main.c:256
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
# ../src/main.c:257
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet"
# ../src/main.c:259
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
# ../src/main.c:261
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
# ../src/main.c:263
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
# ../src/main.c:264
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
# ../src/dock.c:982
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session"
# ../src/main.c:266
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
# ../src/main.c:268
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
# ../src/main.c:269
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
# ../src/main.c:269
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration"
# ../src/main.c:271
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
# ../src/main.c:273
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
# ../src/main.c:274
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
# ../src/main.c:286
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)."
# ../src/main.c:286
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration."
# ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
# ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
# ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "for få argumenter til %s"
# ../src/main.c:471
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
# ../src/main.c:491
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
# ../src/main.c:492
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
# ../src/main.c:535
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
# ../src/main.c:538
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
# ../src/main.c:555
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
# ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur"
# ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
# ../src/dock.c:1698
#: ../src/menu.c:2569
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s"
# ../src/rootmenu.c:699
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
# ../src/rootmenu.c:707
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'"
# ../src/rootmenu.c:1561
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'"
# ../src/rootmenu.c:1579
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n"
"Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \""
# ../src/misc.c:71
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
# ../src/misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
# ../src/misc.c:126
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
# ../src/misc.c:132
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
# ../src/misc.c:766
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programargumenter"
# ../src/misc.c:767
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
# ../src/misc.c:860
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:868
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
# ../src/misc.c:874
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
# ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
# ../src/misc.c:973
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
# ../src/misc.c:991
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
# ../src/misc.c:1007
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
# ../src/misc.c:1038
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
# ../src/misc.c:1052
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "markering ikke tilgængelig"
# ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
# ../src/misc.c:1385
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
# ../src/pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
# ../src/resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
# ../src/resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
# ../src/rootmenu.c:188
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
# ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Luk X-session"
# ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Luk Window System session?\n"
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
# ../src/rootmenu.c:238
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Dræb X-session"
# ../src/rootmenu.c:239
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dræb Window System session?\n"
"(alle programmer bliver lukket)"
# ../src/rootmenu.c:506
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:514
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
# ../src/rootmenu.c:567
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
# ../src/rootmenu.c:617
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manglende kommando"
# ../src/rootmenu.c:651
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
# ../src/rootmenu.c:707
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
# ../src/rootmenu.c:725
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
# ../src/rootmenu.c:761
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er "
"tilladt."
# ../src/rootmenu.c:761
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
# ../src/winspector.c:1232
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
# ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:882
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
# ../src/rootmenu.c:890
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1027
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
# ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
# ../src/rootmenu.c:1079
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
# ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
# ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
# ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil"
# ../src/rootmenu.c:1153
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
# ../src/rootmenu.c:1162
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
# ../src/rootmenu.c:1254
#: ../src/rootmenu.c:1341
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
# ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
# ../src/rootmenu.c:1354
#: ../src/rootmenu.c:1442
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
# ../src/rootmenu.c:1512
#: ../src/rootmenu.c:1600
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
# ../src/rootmenu.c:1515
#: ../src/rootmenu.c:1603
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
# ../src/rootmenu.c:1516
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Exit..."
msgstr "Afslut..."
# ../src/rootmenu.c:1561
#: ../src/rootmenu.c:1649
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
# ../src/rootmenu.c:1568
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
# ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/rootmenu.c:1854
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en "
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
# ../src/screen.c:751
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
# ../src/screen.c:782
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
# ../src/screen.c:1115
#: ../src/screen.c:1137
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
# ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
# ../src/session.c:980
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
# ../src/session.c:1071
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
# ../src/session.c:1205
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
# ../src/stacking.c:73
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
# ../src/startup.c:194
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X-fejl: %s\n"
# ../src/startup.c:259
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
# ../src/startup.c:261
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
# ../src/startup.c:259
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n"
# ../src/startup.c:261
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n"
# ../src/startup.c:275
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:277
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
# ../src/startup.c:290
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
# ../src/startup.c:292
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fik signal %i\n"
# ../src/startup.c:303
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
# ../src/startup.c:337
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
# ../src/startup.c:342
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
# ../src/startup.c:347
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
# ../src/startup.c:349
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det."
# ../src/startup.c:777
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
# ../src/startup.c:805
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
# ../src/startup.c:824
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
# ../src/startup.c:830
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
# ../src/startup.c:890
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
# ../src/switchmenu.c:114
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
# ../src/texture.c:400
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
# ../src/texture.c:409
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
# ../src/texture.c:416
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
# ../src/dialog.c:271
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager"
# ../src/wdefaults.c:424
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
# ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
# ../src/winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dette vil lukke programmet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
"Bekræft venligst."
# ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
# ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
# ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Altid øverst"
# ../src/winmenu.c:412
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Altid nederst"
# ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
# ../src/winspector.c:1264
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
# ../src/winmenu.c:473
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
# ../src/winmenu.c:481
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
# ../src/winmenu.c:494
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
# ../src/winmenu.c:496
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
# ../src/winmenu.c:587
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
# ../src/winspector.c:288
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
# ../src/winspector.c:304
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1123
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspicerer %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere."
# ../src/winspector.c:1162
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Denne konfiguration vil gælde for\n"
"alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n"
"er sat til det valgte ovenstående\n"
"navn, når den er gemt."
# ../src/winspector.c:1064
#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Save"
msgstr "Gem"
# ../src/winspector.c:1072
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
# ../src/winspector.c:1078
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
# ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
msgid "Window Specification"
msgstr "Vinduesspecifikation"
# ../src/winspector.c:1088
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Window Attributes"
msgstr "Vinduesattributter"
# ../src/winspector.c:1089
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
# ../src/winspector.c:1090
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
# ../src/winspector.c:1091
#: ../src/winspector.c:1244
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifikt for program"
# ../src/winspector.c:1105
#: ../src/winspector.c:1258
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
# ../src/dialog.c:1464
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Select window"
msgstr "Vælg vindue"
# ../src/winspector.c:1169
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
# ../src/winspector.c:1180
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Fjern titellinje"
# ../src/winspector.c:1182
#: ../src/winspector.c:1339
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Fjern dette vindues titellinje.\n"
"For at komme til et vindues kommandomenu\n"
"uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
"standardindstillingerne)."
# ../src/winspector.c:1189
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Fjern bundlinje"
# ../src/winspector.c:1191
#: ../src/winspector.c:1348
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
# ../src/winspector.c:1194
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Disable close button"
msgstr "Fjern lukkeknap"
# ../src/winspector.c:1196
#: ../src/winspector.c:1353
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap."
# ../src/winspector.c:1199
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Fjern minimeringsknap"
# ../src/winspector.c:1201
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
# ../src/winspector.c:1180
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Disable border"
msgstr "Fjern kantlinje"
# ../src/winspector.c:1191
#: ../src/winspector.c:1363
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet."
# ../src/winspector.c:1204
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Altid øverst (flydende)"
# ../src/winspector.c:1206
#: ../src/winspector.c:1368
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
"og lad dem ikke dække over det."
# ../src/winspector.c:1210
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Altid nederst (sunket)"
# ../src/winspector.c:1212
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
# ../src/winspector.c:1217
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde."
# ../src/winspector.c:1220
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Start minimeret"
# ../src/winspector.c:1222
#: ../src/winspector.c:1384
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n"
"vises første gang."
# ../src/winspector.c:1226
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start maximized"
msgstr "Start maksimeret"
# ../src/winspector.c:1228
#: ../src/winspector.c:1390
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n"
"vises første gang."
# ../src/winspector.c:1312
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Fyld hele skærmen"
# ../src/winspector.c:1314
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n"
"maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
"flyttet udenfor skærmen."
# ../src/winspector.c:1249
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Advanced"
msgstr "Udvidet"
# ../src/winspector.c:1270
#: ../src/winspector.c:1430
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
# ../src/winspector.c:1272
#: ../src/winspector.c:1432
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n"
"dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n"
"at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n"
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
# ../src/winspector.c:1278
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Museklik gælder ikke"
# ../src/winspector.c:1280
#: ../src/winspector.c:1440
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
"vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
# ../src/winspector.c:1234
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Vis ikke vindueslisten."
# ../src/winspector.c:1234
#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
# ../src/winspector.c:1291
#: ../src/winspector.c:1450
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Må ikke få fokus"
# ../src/winspector.c:1293
#: ../src/winspector.c:1452
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n"
"klikker på det."
# ../src/winspector.c:1285
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hold indenfor skærmen"
# ../src/winspector.c:1287
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
"skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
# ../src/winspector.c:1264
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
# ../src/winspector.c:1266
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n"
"'Skjul andre' kommandoen."
# ../src/winspector.c:1297
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorér 'Gem session'"
# ../src/winspector.c:1299
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Gem ikke det associerede program i\n"
"sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
"sammen med andre programmer, når Window Maker\n"
"starter."
# ../src/winspector.c:1305
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emulér programikon"
# ../src/winspector.c:1307
#: ../src/winspector.c:1478
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n"
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
"lave en programikon, som kan indfældes i dokken."
# ../src/winspector.c:1320
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Disable language button"
msgstr "Brug ikke sprogknap"
# ../src/winspector.c:1322
#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
# ../src/winspector.c:1339
#: ../src/winspector.c:1503
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniaturebillede"
# ../src/winspector.c:1373
#: ../src/winspector.c:1530
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikonfilnavn:"
# ../src/winspector.c:1385
#: ../src/winspector.c:1543
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
# ../src/winspector.c:1392
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Første arbejdsbord"
# ../src/winspector.c:1394
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
# ../src/winspector.c:1400
#: ../src/winspector.c:1558
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Intet specielt sted"
# ../src/winspector.c:1418
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programattributter"
# ../src/winspector.c:1429
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Start hidden"
msgstr "Start skjult"
# ../src/winspector.c:1431
#: ../src/winspector.c:1589
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter."
# ../src/winspector.c:1434
#: ../src/winspector.c:1592
msgid "No application icon"
msgstr "Ingen programikon"
# ../src/winspector.c:1436
#: ../src/winspector.c:1594
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
"ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
"alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
"vil ikke længere fungere ordentligt."
# ../src/winspector.c:1305
#: ../src/winspector.c:1600
msgid "Shared application icon"
msgstr "Fælles programikon"
#: ../src/winspector.c:1602
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n"
"program forekommer.\n"
# ../src/session.c:980
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret"
# ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbejdsbord %i"
# ../src/workspace.c:764
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsborde"
# ../src/workspace.c:766
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
# ../src/workspace.c:773
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Ny"
# ../src/workspace.c:774
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern sidste"
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "Tillad skjul"
# ../src/misc.c:750
#~ msgid "selection timed-out"
#~ msgstr "tiden løb ud for udvalg"
# ../src/proplist.c:180
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "uafsluttet tekststreng"
# ../src/proplist.c:247
#~ msgid "unterminated array"
#~ msgstr "uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:256
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
#~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
# ../src/proplist.c:267
#~ msgid "could not get array element"
#~ msgstr "kunne ikke skaffe array element"
# ../src/proplist.c:297
#~ msgid "unterminated dictionary"
#~ msgstr "uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:315
#~ msgid "missing dictionary key"
#~ msgstr "manglende ordbogstast"
# ../src/proplist.c:317
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
#~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
# ../src/proplist.c:323
#~ msgid "error parsing dictionary key"
#~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
# ../src/proplist.c:332
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
#~ msgstr "manglende = i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:351
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
#~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
# ../src/proplist.c:432
#~ msgid ""
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
#~ "enclosing it with \"."
#~ msgstr ""
#~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en "
#~ "streng, prøv at afslutte den med \"."
# ../src/proplist.c:434
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
#~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
# ../src/proplist.c:453
#~ msgid "could not open domain file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
# ../src/proplist.c:466
#~ msgid "extra data after end of file"
#~ msgstr "ekstra data efter filens slutning"
# ../src/screen.c:463
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
# ../src/winspector.c:1358
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdatér"
# ../src/xutil.c:228
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "ugyldigt data i markering"
# ../src/dock.c:1134
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
# ../src/dockedapp.c:252
#~ msgid ""
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
#~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip "
#~ "is not full in some workspace, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
#~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er "
#~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen."
# ../src/menu.c:307
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"