mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
809 lines
21 KiB
Plaintext
809 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-05-23 12:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-05-23 H12:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/error.c:46
|
|
msgid " fatal error: "
|
|
msgstr " uopprettelig feil: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/error.c:72
|
|
msgid " warning: "
|
|
msgstr " advarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:512 ../src/screen.c:494 ../src/screen.c:574
|
|
#: ../src/screen.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kunne ikke lese domenet \"%s\" fra oppsetts-databasen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:876 ../src/wdefaults.c:401 ../src/winspector.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolean"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:949 ../src/defaults.c:1281 ../src/defaults.c:1314
|
|
#: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto."
|
|
msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "\"%s\". er en ugyldig modus for vindusplassering. Gyldige valg er Auto, Cascade, Random eller Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
|
|
"Line."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\". er et ugyldig geometri valg. Gyldige valg er Center, Corner,"
|
|
"Floating eller Line"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1130 ../src/defaults.c:1161 ../src/defaults.c:1173
|
|
#: ../src/defaults.c:1214 ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1353
|
|
#: ../src/resources.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig farge"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1142
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "Feil antall argumenter i definisjon av fargeovergangen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1188
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1436
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne noen fonter"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig tastatur-kombinasjon"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "ugyldig tast i tastatur-kombinasjonen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1619
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Kunne ikke bruke tekstur for ikon bakgrunnen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1949
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:79 ../src/rootmenu.c:152
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:316 ../src/dock.c:351 ../src/dock.c:1341
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "dock ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:317
|
|
msgid "Enter command for the docked application:"
|
|
msgstr "Skriv inn kommando for applikasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:352
|
|
msgid "Enter command for dropped objects:"
|
|
msgstr "Skriv kommando for DND objekter"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:484
|
|
msgid "Floating Fiend"
|
|
msgstr "Flytende Binders"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Flytende Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:494
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Kollapset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:501
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:503
|
|
msgid "Autolaunch"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid "Set arguments..."
|
|
msgstr "Sett argumenter..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:512
|
|
msgid "Set drop arguments..."
|
|
msgstr "DND argumenter..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:516 ../src/winmenu.c:243
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:841 ../src/dock.c:847
|
|
msgid "bad window name value in dock state info"
|
|
msgstr "ugyldig verdi for vindusnavn i dock status info"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:935 ../src/dock.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "ugyldig verdi i status info for docket ikon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1074
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "For mange ikoner lagret i docken. Ignorerer de som ikke passer"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1342
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384
|
|
#: ../src/winspector.c:392
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:467
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke bruke fargeovergangen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:638 ../src/framewin.c:652
|
|
#: ../src/framewin.c:662 ../src/framewin.c:732 ../src/icon.c:248
|
|
#: ../src/texture.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "feil i opptegning av %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke finne standard ikonet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke laste standard ikonet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:163
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s avbrutt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "bruk: %s [-argumenter]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:189
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr "-nocpp \t\tskru av prosessering av konfigurasjonsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend"
|
|
msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#. puts(_(" -visualid visualid visual id of visual to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr "-version\t\\t skriv versjonsnummer og avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:215
|
|
msgid "could not determine home directory"
|
|
msgstr "kunne ikke finne hjemmekatalogen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n"
|
|
"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "for få argumenter for %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "ugyldig verdi for visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:366
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan ikke sette lokale verdier"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:274
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() feilet under oppbyging av menyen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere verdi for %s i cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne passord linje for uID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOSTNAME er satt til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Din maskin er feilkonfigurert. HOST er satt til %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne ikon fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:622
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "utvalg fikk time-out"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:636
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenter til Program"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:655
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Skriv inn argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:676
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Kan ikke motta data fra DND slipp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:685
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Feil i mottak av data fra DND slipp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:691
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens data ble hentet fra DND slipp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:735 ../src/misc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:808
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens vi ekspanderte \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:842
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Utvalg ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bitmap fil \"%s\". Bruker ikke mask"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "De følgende tegn settende mangler:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Setningen \"%s\" vil bli brukt isteden"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:77
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "av noen tegn fra disse tegnsettene."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coult not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere fargen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:153
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Avslutt window manager?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:173
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Avslutt X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt Vindu Systemet?\n"
|
|
"(alle programmer vil bli avsluttet)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:176
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Avslutter...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ugyldig OPEN_MENU spesifikasjon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke sjekke meny"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra parameters to OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "ekstra parametere til OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:434 ../src/rootmenu.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Meny komandoen \"%s\" mangler et parameter"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:Ugyldig kommando \"%s\" i meny konfig"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: manglende kommando i meny konfig: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: syntaks feil i meny filen:END deklarasjonen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:668 ../src/rootmenu.c:747
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "kunne ikke lage argumenter for meny fil behandleren"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:syntaks feil i meny konfigen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:708 ../src/rootmenu.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: Ingen tittel oppgitt for hovedmenyen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu config. %s"
|
|
msgstr "%s: ugyldig syntaks i meny konfigen. %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not read menu directory"
|
|
msgstr "%s:kunne ikke lese meny katalog"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:829 ../src/rootmenu.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Gikk tom for minne mens katalog menyen %s ble konstruert"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing menu entry %s"
|
|
msgstr "Tom for minne under opprettelse av meny gjenstand %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:913
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:915
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Avslutt..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kunne ikke finne meny filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:Formaterings feil i konfigurasjonen av hovedmenyen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:89
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:372
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "kunne ikke laste logo for panelene"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "kunne ikke konstruere logo for panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "kunne ikk initalisere grafikk biblioteket: %s"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:89 ../src/stacking.c:148
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kunne ikke hente vindusliste!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "intern X feil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "mottok %i (%s) signal\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "mottok %i signal\n"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:131
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "bildet \"%s\" brukt som tekstur, kunne ikke finnes."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste tekstur pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:351 ../src/texture.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke bruke teksturen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:169
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:186
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(U)Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:188
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:198
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(U)Shade"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:207
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:215
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul Andre"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:218
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:227
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flytt til"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:232
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Attributter..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:385
|
|
msgid "Could not find specified icon file"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne denne ikon filen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:393
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:974
|
|
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1002
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1008
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#. *** window spec ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1046
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vindu Spesifikasjon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard for alle vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n"
|
|
"alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt"
|
|
"over, når du lager."
|
|
|
|
#. *** attributes ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Skru av tittelbar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Skru av resizebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Not closable"
|
|
msgstr "Ikke lukkbar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Not miniaturizable"
|
|
msgstr "Ikke minimerbar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1113
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Alltid på topp"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Alle Arbeidsområder"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ikke la den ta fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Hopp over i vindusliste"
|
|
|
|
#. *** more attributes ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorer Skjul Andre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1148
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ikke tillat taste-kombinasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1152
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ikke tillat musklikk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1156
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hold innenfor skjermen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Ikke gi applikasjons-ikon"
|
|
|
|
#. miniwindow/workspace
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Bilde for minivindu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel);
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Ikon filnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1200
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorer innebygget ikon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1205
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1227
|
|
msgid "Current workspace"
|
|
msgstr "Nåværende Arbeidsområde"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbeidsområde %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:385
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeidsområder"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:387
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:394
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:395
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Fjern Siste"
|