mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1291 lines
36 KiB
Plaintext
1291 lines
36 KiB
Plaintext
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
|
|
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
|
|
#
|
|
# Window Maker Polish translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
|
|
#: ../src/winspector.c:299
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabij Aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
|
|
msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkryj Tutaj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ustaw Ikonę..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkryj"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
|
|
#: ../src/startup.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
|
|
#: ../src/defaults.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
|
|
#: ../src/defaults.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1266
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
|
|
#: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
|
|
#: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
|
|
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "używam domyślnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
|
|
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
|
|
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
|
|
#: ../src/defaults.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1632
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1686
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1780
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2006
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2216
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nazwa Pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz Plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:483
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Katalog Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:422
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Spinacz Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:423
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:912
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:975
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:985
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zwinięty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoZwinięty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:997
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "AutoPodnieśOpuść"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1003
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1009
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1039
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcje Spinacza"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1046
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1048
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1051
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Trzymaj Ikonę(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1053
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1058
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Usuń Ikonę(y)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1060
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Wyłap Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1063
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odpal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "(Nie)Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1744
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ikona Doku"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:291
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Obrazek Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nie można pokazać gradientu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
|
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Restart się nie powiódł!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zaniechany.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "składnia: %s [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcje:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:265
|
|
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zbyt mało argumentów dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "zła wartość id palety: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "zaznaczenie straciło ważność"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Wprowadź argumenty programu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:884
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:892
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:996
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1015
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "zaznaczenie niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1387
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nie zakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nie zakończona tablica"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nie można wziąć elementu tablicy"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nie zakończony słownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "brakujący klucz słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Czy opuścić menedżera okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zamknij sesję X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zamknij sesję X Window"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
|
|
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: brakujące polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:niezrozumiałe menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:742
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nie można otworzyć pliku menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1132
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1472
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1475
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
|
msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:423
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:644
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:978
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nie można wziąć listy okien!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "złapano sygnał %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:304
|
|
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
|
|
msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:311
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:754
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:820
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nie można pokazać tekstury: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
|
|
msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ustaw Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Trzymaj na dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Przenieś Do"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atrybuty..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:472
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:532
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Odwróć Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:546
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Odwróć Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1016
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1024
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Załaduj Ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Określenie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1040
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty Okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1042
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Właściwe dla Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Domyślne dla wszystkich okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
|
|
msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Wyłącz pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Keep on top / floating"
|
|
msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
|
msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Uruchom Powiększony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Przeskocz w liście okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1177
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Zignoruj UkryjInne"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Obrazek Miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Odnów"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z ikoną:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Początkowy Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdzie w szczególności"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "W Całej Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Wystartuj Ukryty"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Brak ikony aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:529
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:531
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:538
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zniszcz Ostatni"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"
|