1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/hr.po
1998-11-23 11:32:19 +00:00

1190 lines
36 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
"From: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ubij Aplikaciju"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
"Molim potvrdite."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Poka¾i ovdje"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Otkrij/Sakrij"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1323
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
#: ../src/defaults.c:1366
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1381
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
#: ../src/defaults.c:1396
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
#: ../src/defaults.c:1592
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2230
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspje¹no rednriranje teksure za pozadinu"
#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu uèitati image %s za opciju %s:%s\n"
#: ../src/defaults.c:2738
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Otka¾i"
#: ../src/dialog.c:210
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
#: ../src/dialog.c:395
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../src/dialog.c:441
msgid "File Name:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/dialog.c:464
msgid "Choose File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Biraè ikona"
#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
#: ../src/dock.c:418
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip radnog prostora"
#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadr¾i ikonu"
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
#: ../src/dock.c:888
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni"
#: ../src/dock.c:946
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
msgid "Keep on top"
msgstr "Dr¾i na vrhu"
#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoRu¹anje"
#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcije clipa"
#: ../src/dock.c:1011
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
#: ../src/dock.c:1013
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Stavi ikonu(e) na"
#: ../src/dock.c:1023
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Makni ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1025
msgid "Attract Icons"
msgstr "Privuci ikone"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/dock.c:1034
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
#: ../src/dock.c:1462
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
msgid "Dock Icon"
msgstr "Stavi ikonu na dock"
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
msgid "Browse..."
msgstr "Potra¾i..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ne mogu pokrenuti window manager"
#: ../src/main.c:187
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
#: ../src/main.c:234
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s se sru¹io.\n"
#: ../src/main.c:245
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
#: ../src/main.c:246
msgid "options:"
msgstr "opcije:"
#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
#: ../src/main.c:251
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
#: ../src/main.c:255
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../src/main.c:385
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
#: ../src/main.c:446
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenti programa"
#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
msgstr "odabir nije dostupan"
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavr¹en string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Izlaz iz window managera?"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Close X session"
msgstr "Zatvori X session"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window System session?\n"
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:565
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: nedostaje naredba"
#: ../src/rootmenu.c:598
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:663
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:671
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:835
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:843
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1106
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
#: ../src/rootmenu.c:1417
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/rootmenu.c:1419
msgid "Exit..."
msgstr "Izlaz"
#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
#: ../src/startup.c:267
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
#: ../src/startup.c:279
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:281
msgid "got signal %i\n"
msgstr "primio signal %i\n"
#: ../src/startup.c:286
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
#: ../src/startup.c:802
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
#: ../src/switchmenu.c:112
msgid "Windows"
msgstr "Lista prozora"
#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:284
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maksimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:292
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:301
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Un)Shade"
#: ../src/winmenu.c:309
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: ../src/winmenu.c:317
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/winmenu.c:325
msgid "Move To"
msgstr "Stavi na"
#: ../src/winmenu.c:330
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributi..."
#: ../src/winmenu.c:332
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Odaberi kratici"
#: ../src/winmenu.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:989
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: ../src/winspector.c:995
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ../src/winspector.c:1001
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikacija prozora"
#: ../src/winspector.c:1011
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"
#: ../src/winspector.c:1012
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Defaults za sve prozore"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."
#: ../src/winspector.c:1071
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemoguæi titlebar"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemoguæi resizebar"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Omnipresent"
msgstr "SvugdjePrisutan"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Pokreni minimizirano"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoèi listu prozora"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Ne snimaj sessiju"
#: ../src/winspector.c:1157
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow Image"
#: ../src/winspector.c:1198
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ime ikone:"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèetni randi prostor"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdje posebno"
#: ../src/winspector.c:1271
msgid "Application Wide"
msgstr "Preko cijele aplikacije"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Start Hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "No application icon"
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
msgid "Workspace %i"
msgstr "Radni prostor %i"
#: ../src/workspace.c:471
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"
#: ../src/workspace.c:473
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
#: ../src/workspace.c:480
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uni¹ti zadnju"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
#
# msgid "Floating Dock"
# msgstr "Plutajuæi dock"
#
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
#
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
#
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
#
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
#
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
#
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
#
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
#
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
#
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
#
# msgid "Floating Clip"
# msgstr "Plutajuæi Clip"
#
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
#
# msgid ""
# "could not find user GNUstep directory.\n"
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
# msgstr ""
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
#
# msgid "Hide Others"
# msgstr "Sakrij ostale"
#
# msgid "Exiting...\n"
# msgstr "Izlazim...\n"
#
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
#
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
#
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
#
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
#
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
#
# msgid "could not load clip tile image"
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
#
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
#
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
#