1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/es.po
2001-09-03 20:03:52 +00:00

2163 lines
59 KiB
Plaintext

# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.60.0
#
# Update History:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
"Last-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <pimenta@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Spanish Team<es@li.org> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
"../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
"../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
"../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
"../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
"../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
"Revisor: Andrea Mara Pimenta Alonso (pimenta@conectiva.com.br)\n"
# appicon.c:574 dialog.c:230 dock.c:3290 dockedapp.c:211 main.c:249
# rootmenu.c:1765 winspector.c:381 winspector.c:397
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Error"
# appicon.c:575
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "El ícono especificado no puede ser abierto"
# appicon.c:576 dialog.c:122 dialog.c:230 dialog.c:574 dialog.c:1593
# dock.c:517 dock.c:525 dock.c:549 dock.c:3291 dockedapp.c:212
# dockedapp.c:367 main.c:249 rootmenu.c:1769 winspector.c:382
# winspector.c:398
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "Ok"
# appicon.c:603 dock.c:279
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"La aplicación será obligatoriamente finalizada (Kill).\n"
"Cualquier archivo no salvo será perdido.\n"
"Confirme, por favor. "
# appicon.c:609 dock.c:284 winmenu.c:125
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Terminar Aplicación"
# appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
# appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "No"
# appicon.c:628 dock.c:1165
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar Aquí"
# appicon.c:629 appicon.c:654 dock.c:1167 dock.c:1169 dock.c:3457 dock.c:3459
# winmenu.c:469
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
# appicon.c:630
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Poner ícono..."
# appicon.c:631 dock.c:1173 rootmenu.c:226 rootmenu.c:240 winmenu.c:516
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
# appicon.c:652 dock.c:3455
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
# defaults.c:845 startup.c:768 startup.c:786 startup.c:792
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "no fue posible leer el dominio \"%s\" del banco de datos estándar"
# defaults.c:891 defaults.c:1016 defaults.c:1055 defaults.c:1085
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar está corrompido!"
# defaults.c:896 defaults.c:1037 defaults.c:1068 defaults.c:1094
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos usuario estándar"
# defaults.c:907 defaults.c:1001
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar global está corrompido!"
# defaults.c:926
#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar global (%s)"
# defaults.c:1006
#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar"
# defaults.c:1332
#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Formato de opción inválido para tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
# defaults.c:1379
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor no booleano \"%s\" en \"%s\""
# defaults.c:1384 defaults.c:1418 defaults.c:1450 defaults.c:1463
# defaults.c:1478 defaults.c:1492 defaults.c:1564 defaults.c:1576
# defaults.c:1982 defaults.c:1999 defaults.c:2012 defaults.c:2102
# defaults.c:2118 defaults.c:2149 defaults.c:2239
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "utilizando entonces \"%s\" como estándar"
# defaults.c:1415
#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "no puede convertir \"%s\" para tecla de valor entero \"%s\""
# defaults.c:1445 defaults.c:1559 defaults.c:1977 defaults.c:1994
# defaults.c:2097 defaults.c:2144 wdefaults.c:560 wdefaults.c:596
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Opción de formato equivocada para tecla \"%s\". Debería ser %s."
# defaults.c:1458
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr ""
"Número de elementos incorrecto en la lista de opción para la tecla \"%s\"."
# defaults.c:1473
#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorrecto para tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
# defaults.c:1488
#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "no puede convertir lista para enteros de \"%s\""
# defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780
# defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
# defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido en la especificación de tonalidad"
# defaults.c:1753
#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "poquísimos argumentos en la especificación de la tonalidad multicolor"
# defaults.c:1847
#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
"número de argumentos inválido en la especificación de textura de tonalidad"
# defaults.c:1890
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debe ser "
"[0..255]"
# defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "no fue posible inicializar biblioteca %s"
# defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "función %s::%s no pudo ser encontrada"
# defaults.c:1960
#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Textura inválida: %s"
# defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
# defaults.c:2114
#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Valor inválido para segundo plano del área de trabajo. Debe ser tipo textura."
# defaults.c:2162
#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Valor inválido para segundo plano del área de trabajo %i. Debe ser tipo "
"textura."
# defaults.c:2206
#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "¡¡¡no fue posible cargar ninguna fuente útil!!!"
# defaults.c:2234
#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "no fue posible lograr color para la tecla \"%s\""
# defaults.c:2294 rootmenu.c:492
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
# defaults.c:2306
#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:teclado inválido para especificación de atajo \"%s\""
# defaults.c:2313
#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\""
# defaults.c:2339
#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s:tecla modificadora %s no es válida"
# defaults.c:2373
#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "No pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
# proplist.c:453
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "no fue posible abrir archivo de bit map \"%s\""
# defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780
# defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" no es un archivo de bitmap válido"
# misc.c:927 misc.c:1067
#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "falta de memoria al leer archivo de bitmap\"%s\""
# defaults.c:1699
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
# wdefaults.c:424
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "archivo de bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
# defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
# defaults.c:2455
#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "no fue posible presentar textura para segundo plano de ícono"
# dialog.c:122 dialog.c:581 dock.c:549 dockedapp.c:373 rootmenu.c:188
# rootmenu.c:226 rootmenu.c:240
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# dialog.c:225
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory "
msgstr "No fue posible abrir directorio "
# dialog.c:280
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "No fue posible cargar archivo de imagen "
# dialog.c:509
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
# dialog.c:518
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
# dialog.c:551
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
# dialog.c:564
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
# dialog.c:587
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"
# dialog.c:604 dialog.c:606
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selector de Íconos"
# dialog.c:1517 startup.c:325
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
"Abortando."
# dialog.c:1543
#: ../src/dialog.c:1541
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
# dialog.c:1554
#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"El Window Maker recebió la señal %i\n"
"(%s)."
# dialog.c:1557
#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "El Window Maker recebió la señal%i."
# dialog.c:1566
#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Este error faltal ocurrió probablemente devido a un fallo.\n"
" Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
" bugs@windowmaker.org."
# dialog.c:1574
#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "¿Qué es lo que quiere hacer ahora?"
# dialog.c:1580
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Seleccionar acción"
# dialog.c:1581
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar y mantener un archivo core"
# dialog.c:1582
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar el WindowMaker"
# dialog.c:1583
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Iniciar administrador de ventanas alternativo"
# dock.c:213
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Teclear el nombre para el área de trabajo %i:"
# dock.c:214 dock.c:1129 dock.c:1132 dock.c:3373
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renombrar Área de Trabajo"
# dock.c:511 dock.c:519
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# dock.c:512
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunos íconos no pueden estar omnipresentes. Por favor esté seguro\n"
"de que no hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en "
"otra área de trabajo."
# dock.c:520
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"El ícono no pudo estar omnipresente. Por favor esté seguro de que no\n"
"hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en otra área\n"
"de trabajo."
# dock.c:547
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Área de trabajo Clip"
# dock.c:548
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos los íconos seleccionados serán borrados!"
# dock.c:600 dock.c:1144 dock.c:1146 dock.c:3409
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Mantener Ícono"
# dock.c:601 dock.c:2119 dock.c:2253
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Teclear la orden utilizada para ejecutar la aplicación"
# dock.c:953
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "no fue posible ejecutar aplicación %s\n"
# dock.c:1008
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "no fue posible crear submenú para el menú del Clip"
# dock.c:1070
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Mantener sobre otros"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Permitir superposición"
# dock.c:1066
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "no fue posible crear opciones de submenú para el menú del Clip"
# dock.c:1076
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Minimizado"
# dock.c:1082
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Auto minimizar"
# dock.c:1088
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Auto levantar/bajar"
# dock.c:1094
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Auto atraer íconos"
# dock.c:1124
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Opciones del Clip"
# dock.c:1134
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
# dock.c:1139 dock.c:1142 dock.c:3400
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleccionar todos los Íconos"
# dock.c:1148 dock.c:1150 dock.c:3417
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover Ícono para"
# dock.c:1155 dock.c:1158 dock.c:3428
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Retirar Ícono"
# dock.c:1160
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atraer Íconos"
# dock.c:1163
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Ejecutar"
# dock.c:1171
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
# dock.c:1528 dock.c:1626
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido en la posición dock declare información %s"
# dock.c:1634
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor inválido de localización de ícono en la posición %i,%i"
# dock.c:1886
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "exceso de íconos en la posición dock. Ignorando lo que no cabe"
# dock.c:2118 dock.c:2252
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Posicionar ícono"
# dock.c:3283 dock.c:3287
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Orden \"%s\" no pudo ser ejecutada"
# dock.c:3379
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Activar Omnipresencia"
# dock.c:3384 kwm.c:632 winmenu.c:421 winspector.c:1363
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresente"
# dock.c:3398
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleccionar todos los Íconos"
# dock.c:3407
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Mantener Íconos"
# dock.c:3415
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover Íconos para"
# dock.c:3426
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Retirar Íconos"
# kwm.c:638
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Traer aquí"
# dockedapp.c:131
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Ícono %s no encontrado, utilizado en una aplicación de posición dock"
# dockedapp.c:210
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "No fue posible abrir el archivo del ícono especificado %s"
# dockedapp.c:212
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
# dockedapp.c:302
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar junto con el WindowMaker"
# dockedapp.c:309
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloqueado (para prevenir retirada accidental)"
# dockedapp.c:315
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Camino de la aplicación y argumentos"
# dockedapp.c:326
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Orden para archivos abandonados por DND"
# dockedapp.c:338
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será sustituido por el nombre de archivo"
# dockedapp.c:342
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "soporte para DND no fue compilado"
# dockedapp.c:348
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagen de ícono"
# dockedapp.c:360 winspector.c:1501
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Ojear..."
# dockedapp.c:405
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuraciones de Aplicación en la posición Dock"
# framewin.c:649 framewin.c:744 menu.c:462 texture.c:549
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "no fue posible presentar textura: %s"
# framewin.c:672 framewin.c:683 framewin.c:699 framewin.c:710 framewin.c:717
# framewin.c:724 icon.c:350 menu.c:491
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
# framewin.c:777
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
# icon.c:229 wdefaults.c:430
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "error abriendo archivo de imágenes \"%s\""
# icon.c:487 icon.c:496
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "No fue posible crear directorio %s"
# icon.c:763
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser encontrado"
# icon.c:769
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
# main.c:199
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "falló al reiniciar el Window Maker."
# main.c:202
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no fue posible ejecutar %s"
# main.c:247
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "No fue posible ejecutar orden: "
# main.c:404
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
# main.c:415
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "utilización: %s [-opciones]\n"
# main.c:416
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "El administrador de ventanas Window Maker para el sistema X"
# main.c:418
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser utilizado"
# main.c:420
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocesamiento de archivos de configuración"
# main.c:422
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
# main.c:423
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tno abre área de trabajo Clip"
# dock.c:953
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\\t no lanza aplicaciones automáticamente"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\\t no restaura sesión guardada"
# main.c:425
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale lengua\t\tlenguaje a ser utilizada"
# main.c:427
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a ser utilizado"
# main.c:428
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tno salva o actualiza configuraciones"
# main.c:430
#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --síncrono\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
# main.c:432
#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --versión\t\tmuestra versión y sale"
# main.c:433
#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
# main.c:445
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"no fue posible encontrar directorio del usuario GNUstep (%s).\n"
"Asegúrese de que el WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
"wmaker.inst"
# main.c:466 main.c:471
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de inicialización"
# main.c:491 main.c:496
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de salida"
# main.c:610 main.c:617 main.c:625 main.c:641
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
# main.c:629
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
# main.c:649
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
# main.c:650
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Intente '%s --help' para más informaciones\n"
# main.c:693
#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X no soporta local"
# main.c:696
#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "No fue posible definir modificadores locales"
# main.c:713
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "no fue posible abrir display \"%s\""
# misc.c:71
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "no fue posible definir valor de %s para cpp"
# misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "no fue posible lograr contraseña de entrada para UID %i"
# misc.c:126
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
# misc.c:132
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
# misc.c:758
#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "tiempo agotado intentando leer selección"
# misc.c:774
#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parámetros del Programa"
# misc.c:775
#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
# misc.c:868
#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
# misc.c:876
#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
# misc.c:882
#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memoria recuperando datos de drag&drop DND"
# misc.c:927 misc.c:1067
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
# misc.c:981
#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
# misc.c:999
#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
# misc.c:1015
#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
# misc.c:1046
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
# misc.c:1060
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "selección inválida"
# misc.c:1132 misc.c:1138
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nombre de ventana inválido en %s declare información"
# misc.c:1393
#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr ""
"no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de segundo plano"
# pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
# proplist.c:180
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres no finalizada"
# proplist.c:247
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Matriz no terminada"
# proplist.c:256
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "faltando en la matriz o matriz no terminada"
# proplist.c:267
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "no fue posible recibir un elemento de la matriz"
# proplist.c:297
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "diccionario no finalizado"
# proplist.c:315
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "faltando llave del diccionario"
# proplist.c:317
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "faltando llave de entrada del diccionario o diccionario no finalizado"
# proplist.c:323
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "error al interpretar la llave del diccionario"
# proplist.c:332
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "faltando = en la entrada del diccionario"
# proplist.c:351
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "faltando ; en la entrada del diccionario"
# proplist.c:432
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"estaba esperando una cadena de caracteres, diccionario,\n"
" datos o matriz. Si esto es una cadena de caracteres,\n"
" intente cerrando esto con \"."
# proplist.c:434
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Comentarios no son permitidos dentro de los archivos\n"
"de dominio del WindowMaker."
# proplist.c:453
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "no fue posible abrir archivo de dominio %s"
# proplist.c:466
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "datos inútiles al final del archivo"
# resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
# resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
# rootmenu.c:186 rootmenu.c:188
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
# rootmenu.c:187
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "¿Salir del administrador de ventanas?"
# rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Cerrar sesión del X"
# rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
"Terminar podrá cerrar todos los aplicativos con datos no salvos."
# kwm.c:636 rootmenu.c:226 winmenu.c:509
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
# rootmenu.c:237
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Cerrar sesión del X"
# rootmenu.c:238
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
"(todos los aplicativos serán cerrados)"
# rootmenu.c:505
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr ""
"%s:especificación de atajo en el teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
# rootmenu.c:513
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
# rootmenu.c:566
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s:no está de acuerdo con '\"' en el archivo de menú"
# rootmenu.c:616
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: la orden desapareció"
# rootmenu.c:648
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificación de OPEN_MENU inválido: %s"
# rootmenu.c:696
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
# rootmenu.c:704
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
# rootmenu.c:722
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
# rootmenu.c:758
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicativos.\n"
"Sólo está permitido una."
# rootmenu.c:787 rootmenu.c:805 rootmenu.c:815
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
# rootmenu.c:879
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
# rootmenu.c:887
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" no puede añadir atajo para entrada"
# rootmenu.c:1024
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:tamaño máximo da línea escedió en el menú de configuraciones: %s"
# rootmenu.c:1046 rootmenu.c:1138 rootmenu.c:1239
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta el comando en el menú \"%s\""
# rootmenu.c:1076
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:error de sintaxis en el menú:falta un END"
# rootmenu.c:1105 rootmenu.c:1204
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador para menú"
# rootmenu.c:1111 rootmenu.c:1211
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:no fue posible abrir/preprocesar archivo de menú"
# rootmenu.c:1123 rootmenu.c:1224
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:no fue posible abrir menú de archivo"
# rootmenu.c:1150
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:archivo de menú inválido. Orden MENU no existe"
# rootmenu.c:1159
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
# rootmenu.c:1251
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta el título del menú de aplicaciones"
# rootmenu.c:1341 rootmenu.c:1416 rootmenu.c:1459
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltó memoria durante construcción del menú de directorio %s"
# rootmenu.c:1351
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:no fue posible accesar archivo \"%s\"en el menú de directorio"
# rootmenu.c:1513
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
# rootmenu.c:1516
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# rootmenu.c:1517
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Salir..."
# rootmenu.c:1562
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"no fue posible encontrar archivo de menú \"%s\"mencionado en el WMRootMenu"
# rootmenu.c:1569
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"no fue posible accesar archivo de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
# rootmenu.c:1580
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"utilizando menú estándar \"%s\" pues el menú mencionado en el archivo "
"WMRootMenu no fue encontrado "
# rootmenu.c:1603 rootmenu.c:1679
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:error en el formato del archivo de configuración de menú \"%s\""
# rootmenu.c:1766
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"El menú de aplicativos no pudo ser abierto. Mire en el panel \n"
"de salida para una descripción con detalles de los errores."
# screen.c:459
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "no fue posible cargar imagen de logotipo para paneles: %s"
# screen.c:463
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "error en la generación de logotipo para ventanas:%s"
# screen.c:769
#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "no fue posible inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
# screen.c:800
#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "no fue posible inicializar WINGs sin configuración"
# screen.c:1133
#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "no fue posible salvar sesión, informe en %s"
# session.c:181 wdefaults.c:578 winspector.c:445
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "no puede convertir\"%s\" para un valor booleano"
# session.c:983
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
# session.c:1074
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
# session.c:1208
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "conexión para la sesión de administrador fue perdida."
# stacking.c:73
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "no fue posible lograr la lista de ventanas!!"
# startup.c:194
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "error interno de X: %s\n"
# startup.c:259
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
# startup.c:261
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
# startup.c:275
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
# startup.c:277
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
# startup.c:290
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
# startup.c:292
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "señal %i recibida\n"
# startup.c:303
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"error fatal mientras intentaba limpieza pós-crash. Abortando inmediatamente."
# startup.c:337
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "intentando reiniciar el Window Maker..."
# startup.c:342
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "intentando iniciar administrador de ventanas alternativo..."
# startup.c:347
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "intento de iniciar administrador alternativo falló. Abortando."
# startup.c:349
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"un error fatal ocurrió, probablemente devido a un fallo. \n"
"Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíe."
# startup.c:778
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"tamaño del ícono está configurado para %i, pero es muy pequeño. Utilizando "
"16\n"
# startup.c:806
#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"El XKB no es soportado. Teclado modo bloquear deshabilitado automáticamente."
# startup.c:825
#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "aparentemente ya hay un administrador de ventanas siendo ejecutado"
# startup.c:831
#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "no fue posible administrar ventana %i"
# startup.c:891
#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "no fue posible administrar cualquier ventana"
# switchmenu.c:114
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
# texture.c:290 texture.c:334
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "archivo de imagen \"%s\" utilizado como textura no fue encontrado."
# texture.c:296 texture.c:340
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "archivo de imagen \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
# plugin.c:73 texture.c:400
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "no fue posible abrir biblioteca \"%s\""
# plugin.c:80 plugin.c:89 texture.c:409
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "función \"%s\" no encontrada en la biblioteca \"%s\""
# texture.c:416
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "función de texturas no soportadas en este sistema, lo siento."
# wdefaults.c:424
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícono de archivo \"%s\" no encontrado"
# window.c:2638 window.c:2772
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"una tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
"Desactívela o algunas acciones del ratón y teclas de atajo no funcionarán."
# winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
"Cualquier modificación no salva será perdida.\n"
"Confirme por favor."
# winmenu.c:275 winmenu.c:283
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Crear atajo"
# winmenu.c:361 winmenu.c:407
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "no fue posible crear submenú para el menú de ventanas"
# dock.c:1118 winmenu.c:411
#: ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Mantener sobre otros"
# winmenu.c:416
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Mantener abajo"
# kwm.c:628 winmenu.c:444 winmenu.c:579
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
# kwm.c:630 winmenu.c:452 winmenu.c:565
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimizar"
# winmenu.c:461 winmenu.c:596
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
# winmenu.c:477
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
# winmenu.c:485
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# kwm.c:637 winmenu.c:493
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
# winmenu.c:498
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
# winmenu.c:500
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
# kwm.c:631 winmenu.c:560
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
# kwm.c:629 winmenu.c:574
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
# winmenu.c:591
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "Quitar sombra"
# winspector.c:379
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ícono especificado no pudo ser encontrado: \"%s\""
# winspector.c:395
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "El ícono especificado \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
# winspector.c:1206
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# winspector.c:1214
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
# winspector.c:1220
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
# winspector.c:1229 winspector.c:1239
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificación de Ventanas"
# winspector.c:1230
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Ventana"
# winspector.c:1231
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
# winspector.c:1232
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícono y Área de Trabajo Inicial"
# winspector.c:1233
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Aplicación Específica"
# winspector.c:1247
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Estándar para todas las ventanas"
# winspector.c:1304
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr "Seleccionar Ventana"
# winspector.c:1317
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
# winspector.c:1328
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Retirar barra de título"
# winspector.c:1330
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
"Para accesar los comandos de ventana en una ventana\n"
"sin su barra de título, presione Control+Esc (o\n"
"el equivalente, si usted modificó la configuración\n"
"de las teclas)."
# winspector.c:1337
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Retirar barra de tamaño"
# winspector.c:1339
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
# winspector.c:1342
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Retirar botón cerrar"
# winspector.c:1344
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
# winspector.c:1347
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Desactiva Minimizar"
# winspector.c:1349
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Retira el botón minimizar de la ventana."
# winspector.c:1328
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Deshabilitar borde"
# winspector.c:1339
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
# winspector.c:1352
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Mantener sobre otros / Flotando"
# winspector.c:1354
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
# winspector.c:1358
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Mantener debajo de otros / Oculta"
# winspector.c:1360
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantiene la ventana debajo de todas las demás."
# winspector.c:1365
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Hacer la ventana ocupar todas las áreas de trabajo."
# winspector.c:1368
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Minimizado"
# winspector.c:1370
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Iniciar esta ventana minimizada en su primera\n"
"aparición."
# winspector.c:1374
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
# winspector.c:1376
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Iniciar esta ventana maximizada en su primera\n"
"aparición."
# winspector.c:1380
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Saltar lista de ventanas"
# winspector.c:1382
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
# winspector.c:1397
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
# winspector.c:1414
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar Esconder Otros"
# winspector.c:1416
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"No esconder esta ventana mientras utilizada\n"
"la outra `Esconder Otras'."
# winspector.c:1420
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "No añadir atajos de teclado"
# winspector.c:1422
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"No añadir atajos de teclado Window Maker cuando\n"
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
"no importando las combinaciones de configuración\n"
"de atajo."
# winspector.c:1428
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "No añadir clicks de ratón"
# winspector.c:1430
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
# winspector.c:1435
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
# winspector.c:1437
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"No permitir que la ventana se mueva totalmente para fuera\n"
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
# winspector.c:1441
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "No dejar focalizar"
# winspector.c:1443
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"No dejar la ventana ser dominada por el teclado cuando éste es utilizado."
# winspector.c:1447
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "No salvar la sesión"
# winspector.c:1449
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"No salvar la aplicacion asociada en la sesión de estado\n"
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
"cuando el Window Maker iniciar."
# winspector.c:1455
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular ícono de aplicación"
# winspector.c:1457
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Hacer esta ventana actuar como una aplicación que provee\n"
"informaciones suficientes para el Windows Maker crear\n"
"un ícono de aplicación."
# winspector.c:1462
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximización en Pantalla Llena"
# winspector.c:1464
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Hacer con que la ventana utilice toda la pantalla cuando es\n"
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
"desplazadas para fuera de la pantalla."
# winspector.c:1470
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Deshabilitar botón lenguaje"
# winspector.c:1472
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Retirar el botón lenguaje de la ventana."
# winspector.c:1489
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagen del Miniwindow"
# winspector.c:1508
#: ../src/winspector.c:1525
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
# winspector.c:1523
#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nombre del archivo de ícono:"
# winspector.c:1535
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícono generado por la aplicación"
# winspector.c:1542
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabajo Inicial"
# winspector.c:1544
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Dónde mostrar la ventana en la primera aparición."
# winspector.c:1550
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ningún local en particular"
# winspector.c:1568
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "General de la Aplicación"
# winspector.c:1579
#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
# winspector.c:1581
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Esconder automáticamente la aplicación cuando iniciada."
# winspector.c:1584
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Sin ícono de aplicación"
# winspector.c:1586
#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Desactiva el ícono de aplicación para esta ventana.\n"
"Observe que usted no estará apto a poner un ícono\n"
"en el dock, y cualquier ícono que ya esté allí\n"
"irá parar de funcionar correctamente."
# workspace.c:107 workspace.c:108 workspace.c:707
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabajo %i"
# workspace.c:764
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabajo"
# workspace.c:766
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "no fue posible crear menú de Área de Trabajo"
# workspace.c:773
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# workspace.c:774
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
# xutil.c:228
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "datos inválidos en la selección"
# gnome.c:197 gnome.c:350
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
#~ msgstr "faltó memoria mientras estaba actualizando las dicas del GNOME"
# kwm.c:633
#~ msgid "Not Omnipresent"
#~ msgstr "No Omnipresente"
# kwm.c:634
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
# kwm.c:635
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
# kwm.c:1067
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
#~ msgstr "%a(Ejecutar orden. Teclee la orden para ejecutar:)"
# menu.c:298
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "falta de memoria al añadir iten en menú"
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Mantener Íconos Atraídos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
#~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
#~ "full in some workspace, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Perdón, el ícono no puede estar omnipresente. Esté seguro de que no hay otro "
#~ "ícono en la misma posición o el clip no está lleno en otra área de trabajo, "
#~ "e intente otra vez."
#~ msgid ""
#~ "The configuration will apply to all\n"
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
#~ "name, when saved."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración será utilizada para todas las ventanas\n"
#~ "que tengan el valor de la propiedad WM_CLASS igual al nombre especificado "
#~ "arriba,\n"
#~ "cuando salvado."