1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/hr.po
1999-01-25 19:06:50 +00:00

1274 lines
39 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
"From: Toni Biliæ tbilic@oliver.efos.hr \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:142 ../../WPrefs/Configurations.c:148 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:270 ../../WPrefs/WindowHandling.c:282 ../../WPrefs/Workspace.c:71 ../../WPrefs/Workspace.c:77
msgid "could not load icon %s"
msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:156 ../../WPrefs/Workspace.c:85
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:181 ../../WPrefs/Workspace.c:124
msgid "could not load image file %s"
msgstr "ne mogu uèitati image datoteku %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:195
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Brzina klizanja ikone"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:201
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Brzina Shade animacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:234 ../../WPrefs/Configurations.c:246 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:398 ../../WPrefs/WPrefs.c:416
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:262
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Stil Titlebar-a"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:299
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Animacije i zvuk"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:305
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:321
msgid "Superfluous"
msgstr "Superfluous"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:337
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:354
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:364
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:369
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Onemoguæi dithering za bilo koji visual/dubinu"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:390
msgid "More colors for applications"
msgstr "Jo¹ boja za aplikacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:397
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr "Jo¹ boja za WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:450
msgid "Other Configurations"
msgstr "Ostale konfiguracije"
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
#: ../../WPrefs/Expert.c:72
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, izbornika i drugih objekata"
#: ../../WPrefs/Expert.c:73
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
msgstr "Onemuguæi cycling color highlighting of icons."
#: ../../WPrefs/Expert.c:103
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Struène postavke"
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr ""
"Kliknite na prozor da\n"
"postavite fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"Postavljanje fokusa na prozor\n"
"ispod pokazivaèa mi¹a,\n"
"ukljuèujuæi i root prozor."
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"Postavljanje fokusa na prozor ispod\n"
"pokazivaèa mi¹a, osim root prozora."
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Naèin fokusiranja"
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "Klikni prozor za fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Fokus prati mi¹a"
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "\"Sloppy\" fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "¹to ima fokus."
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "¹to je ispod kursora"
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Automatsko zadr¾avanje podizanja prozora"
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "Prvotno ponavljanje kljuèa"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Razmak izmeðu ponavljanja kljuèa"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tastature"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:170 ../../WPrefs/Menu.c:923 ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Otka¾i"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:171
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "Pritisnite ¾eljenu kraticu ili kliknite Otka¾i za prekid hvatanja."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:189 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:390 ../../WPrefs/Menu.c:935 ../../WPrefs/Menu.c:1157
msgid "Capture"
msgstr "Uhvati"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:190 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:397
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:308
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
msgid "Open applications menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
msgid "Open window list menu"
msgstr "Otvori izbornik liste prozora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Otvori izbornik prozorskih naredbi"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
msgid "Hide active application"
msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
msgid "Close active window"
msgstr "Zatvori aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
msgid "Raise active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
msgid "Lower active window"
msgstr "Spusti aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivaèa mi¹a"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
msgid "Shade active window"
msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
msgid "Select active window"
msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusiraj sljedeæi prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Prebacivanje na sljedeæi radni prostor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Prebacivanje na sljedeæih 10 radnih prostora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:345
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:346
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:347
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:348
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:349
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:350
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:351
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "Kratica za prozor 1"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:352
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "Kratica za prozor 2"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:353
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "Kratica za prozor 3"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:354
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "Kratica za prozor 4"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355
msgid "Raise Clip"
msgstr "Podigni Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:356
msgid "Lower Clip"
msgstr "Spusti Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Podigni/Spusti Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:359
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "Promjeni raspored tastature"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs/Menu.c:1146
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:384
msgid "Clear"
msgstr "Oèisti"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:445
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
#: ../../WPrefs/Menu.c:373
msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager"
#: ../../WPrefs/Menu.c:375
msgid "Program to open files"
msgstr "Program za otvaranje datoteka"
#: ../../WPrefs/Menu.c:377 ../../WPrefs/Menu.c:1133
msgid "Program to Run"
msgstr "Program za pokrenuti"
#: ../../WPrefs/Menu.c:427 ../../WPrefs/Menu.c:428
msgid "New Command %i"
msgstr "Nova naredba %i"
#: ../../WPrefs/Menu.c:435
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podizbornik"
#: ../../WPrefs/Menu.c:440
msgid "External Menu"
msgstr "Eksterni izbornik"
#: ../../WPrefs/Menu.c:447
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1017 ../../WPrefs/Menu.c:1032
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1018 ../../WPrefs/Menu.c:1033
msgid "Add Command"
msgstr "Naredba"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1019 ../../WPrefs/Menu.c:1034
msgid "Add Submenu"
msgstr "Podizbornik"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1020 ../../WPrefs/Menu.c:1035
msgid "Add External Menu"
msgstr "Eksterni izbornik"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1021 ../../WPrefs/Menu.c:1036
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "Izbornih r. prostora"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1022 ../../WPrefs/Menu.c:1037
msgid "Remove Item"
msgstr "Obrisati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1023 ../../WPrefs/Menu.c:1038
msgid "Cut Item"
msgstr "Izrezati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1024 ../../WPrefs/Menu.c:1039
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopirati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1025 ../../WPrefs/Menu.c:1040
msgid "Paste Item"
msgstr "Naljepiti stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1069
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1082
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1087
msgid "Run Program"
msgstr "Pokrenuti program"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1088
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Pospremiti ikone"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1089
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakriti ostale"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1090
msgid "Show All Windows"
msgstr "Poka¾i sve prozore"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1091
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "Izaæi iz Window Maker-a"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1092
msgid "Exit X Session"
msgstr "Izaæi is X sessiona"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1093
msgid "Start window manager"
msgstr "Pokrenuti window manager"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1094
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "Restartati Window Maker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1095
msgid "Save Session"
msgstr "Snimiti session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1096
msgid "Clear Session"
msgstr "Oèistiti session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1097
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Osvje¾iti ekran"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1098
msgid "Info Panel"
msgstr "Info panel"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1099
msgid "Legal Panel"
msgstr "Legal panel"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1107
msgid "Open workspace menu"
msgstr "Otvoriti izbornik radnih prostora"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1114
msgid "No confirmation panel"
msgstr "Nema panela potvrde"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1120
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1165
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "Tra¾i pomoæ od Gurua"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1285
msgid ""
"The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
"You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
msgstr ""
"Format trenutnog izbornika u ~/G/D/WMRootMenu nije podr¾an od WPrefs-a. Napravit æu novi izbornik.\n"
"Mo¾ete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete poèetni izbornik."
#: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1295 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#. WMMapWidget(panel->pathB);
#: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1296 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:562 ../../WPrefs/WPrefs.c:572 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1295
msgid "Any changes made in this section will not be saved"
msgstr "Promjene uèinjene u ovom dijelu neæe biti snimljene"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1360
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "Defincija izbornika aplikacija"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Izbornik guru - odabrati tip"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
msgid "Next"
msgstr "Sljedeæi"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "Izbornik guru - Odabrati izbornik datoteku"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "Izbornik guru - Odabrati pipe naredbu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "Izbornik guru- Odabrati direktorije"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "Izbornik guru - Odabrati naredbu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"Ovaj postupak æe vam pomoæi u kreiranju podizbornika èija se definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamièki.\n"
"©to ¾elite koristiti kao sadr¾aj podizbornika?"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
msgstr "Datoteka koja sadr¾i definiciju izbornika u èistom tekst formatu."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "Definicja izbornika generirana pomoæu skripte/programa proèitanog kroz pipe."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "Datoteke u jednom ili vi¹e direktorija."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "Upi¹i stazu za izbornik datoteku:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "Menu datoteka mora sadr¾avati izbornik u èistom tekst formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "Upi¹i naredbu koja æe generirati definiciju izbornika:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "Navedana naredba mora stvoriti i ispisati va¾eæu definiciju izbornika na stdout. Ova definicija mora biti u formatu opisanom u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
msgstr "Generirani izbornik æe imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadr¾avati izvr¹ne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr "Ako direktorij sadr¾i podatkovne datoteke, upi¹ite naredbu kori¹tenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr "Svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku i bit æe otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadr¾i image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Brzina pomicanja izbornika"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Poravnanje podizbornika"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
msgstr ""
"Uvijek otvori podizbornik unutar ekrana umjesto pomicanja.\n"
"Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuæe u nekim okolnostima."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Izbornike izvan ekrana pomakni unutra kada se pokazivaè mièe iznad njih"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 ../../WPrefs/WPrefs.c:570 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja mi¹a. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "tipka mi¹e %s nije podr¾ana od WPrefs-a."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
msgstr "modifier kljuè %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "ne mogu povuæi keyboard modifier mapping"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Brzina mi¹a"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Razmak izmeðu dvostrukog klika"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Akcije mi¹a na radnom prostoru"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Onemoguæi akcije mi¹a"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
msgid "Applications menu"
msgstr "Izbornik Aplikacija"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
msgid "Window list menu"
msgstr "Izbornik Liste prozora"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
msgid "Select windows"
msgstr "Odaberi prozore"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mi¹om"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
msgid "could not create %s"
msgstr "ne mogu kreirati %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Postavke mi¹a"
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Staze za ikone"
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Obri¹i"
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Staze za pixmape"
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguracija staza"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:151
msgid "Size Display"
msgstr "Prikaz velièine"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:156 ../../WPrefs/Preferences.c:172
msgid "Corner of screen"
msgstr "Kut ekrana"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:157 ../../WPrefs/Preferences.c:173
msgid "Center of screen"
msgstr "Sredi¹te ekrana"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158 ../../WPrefs/Preferences.c:174
msgid "Center of resized window"
msgstr "Sredi¹te prozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:159
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Poput tehnièkog crtanja"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:167
msgid "Position Display"
msgstr "Prikaz pozicije"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Poka¾i tekst u balonu za..."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:189
msgid "incomplete window titles"
msgstr "nepotpune naslove prozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:190
msgid "miniwindow titles"
msgstr "nalsove miniprozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:191
msgid "application/dock icons"
msgstr "aplikacijske/dock ikone"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:204
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
msgstr "Podigni prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:210
msgid "Keep keyboard language status for each window."
msgstr "Zadr¾i raspored tastature za svaki prozor"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:231
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Razne ergonomske postavke"
#: ../../WPrefs/Text.c:179
msgid "Invalid font %s."
msgstr "Krivi font %s."
#: ../../WPrefs/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "Postavi font..."
#: ../../WPrefs/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "Font naslova prozora"
#: ../../WPrefs/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "Font naslova izbornika"
#: ../../WPrefs/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "Font stavke u izborniku"
#: ../../WPrefs/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "Font naslova ikone"
#: ../../WPrefs/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "Font naslova clipa"
#: ../../WPrefs/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "Font prikaza geometry"
#: ../../WPrefs/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"Primjer texta\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
#: ../../WPrefs/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../../WPrefs/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../../WPrefs/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../../WPrefs/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../../WPrefs/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:384
msgid "Window Title Bar"
msgstr "Title Bar prozora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "Title Bar izbornika"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:386
msgid "Menu Items"
msgstr "Stavke izbornika"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:387
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "Radni prostor/Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:388
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:399
msgid "Focused Window"
msgstr "Fokusirani prozor"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:412 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:443 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:418 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:480
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:423 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:454 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:485 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:509 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:575 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:652
msgid "Set..."
msgstr "Postavi..."
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:430
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Nefokusirani prozor"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:461
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:494
msgid "Unselected Items"
msgstr "Neselktirne stvari"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:504 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:558
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:519
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:529
msgid "Disabled Text"
msgstr "Onemoguæeni tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:538
msgid "Selected Items"
msgstr "Selektirani tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:548
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
msgid "Menu Title Background"
msgstr "Pozadina naslova izbornika"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:584
msgid "Menu Title Text"
msgstr "Tekst naslova izbornika"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:596
msgid "Workspace Background"
msgstr "Pozadina radnog prostora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:605
msgid "Change"
msgstr "Promjeni"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:611
msgid "Clip Title Text"
msgstr "Tekst naslova clipa"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:621
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:631
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:643
msgid "Icon Background"
msgstr "Pozadina ikone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:677
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "Postavke tekstura i boja"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Postavke Window Maker-a"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:220
msgid "Revert Page"
msgstr "Povrati stranicu"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:226
msgid "Revert All"
msgstr "Povrati sve"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:232
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:238
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:262
msgid "Version %s for Window Maker %s"
msgstr "Verzija %s za Window Maker %s"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:269
msgid "Starting..."
msgstr "Pokreæem..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:275
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
"More Programming: James Thompson"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:363
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "ne mogu naæi image daoteku %s\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "Uèitavam konfiguracijske datoteke..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:492
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:545 ../../WPrefs/WPrefs.c:601
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Window Maker domena (%s) je o¹teæena!"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:549
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker domenu (%s) iz baze postavki."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:557
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "ne mogu naæi informaciju o verziji Window Maker-a"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:558
msgid "Make sure Window Maker is in your search path."
msgstr "Provjerite da li je Window Maker u va¹em PATH-u."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:561
msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed and is in your PATH environment variable."
msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Makera. Provjerite da li je pravilno i da li je u PATH-u."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:571
msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed."
msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Maker-a. Provjerite da li pravlno instaliran."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:576
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs podr¾ava Window Maker 0.18.0 ili noviji.\n"
"Instalirana verzija je %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:583
msgid "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
msgstr "Window Maker %i.%i.%i, koji je instaliran, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:590
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:605
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker globalnu domenu (%s)."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:851
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"Kriva brzina za opciju %s\n"
". Koristim Medium"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:107
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim poèetnu vrijednost"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:129
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim poèetno (0,0)"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:188
msgid "Window Placement"
msgstr "Polo¾aj prozora"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:193
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:194
msgid "Random"
msgstr "Sluèajno"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ruèno"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:196
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:202
msgid "Placement Origin"
msgstr "Poèetni polo¾aj"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:256
msgid "Opaque Move"
msgstr "Micanje punog prozora"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:292
msgid "When maximizing..."
msgstr "Pri maksimiziranju..."
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:297
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "ne pokrivati ikone"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:310
msgid "Keep transients above their owners"
msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:337
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Postavke postupanja prozorima"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:137
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Navigacija radnim prostorima"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:161
msgid "drag windows between workspaces."
msgstr "povlaèenje prozora izmeðu radnih prostora."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:186
msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prela¾enju sa zadnjeg i obrnuto."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:210
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prela¾enju sa zadnjeg."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:218
msgid "Dock/Clip"
msgstr "Dock/Clip"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:287
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Postavke radnog prostora"
#: ../../WPrefs/main.c:56
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
#: ../../WPrefs/main.c:57
msgid "options:"
msgstr "opcije:"
#: ../../WPrefs/main.c:58
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <disply>\tdisplay za kori¹tenje"
#: ../../WPrefs/main.c:59
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju u izaði"
#: ../../WPrefs/main.c:82
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../../WPrefs/main.c:104
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
#: ../../WPrefs/main.c:107
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
#: ../../WPrefs/main.c:113
msgid "could not open display %s"
msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
#: ../../WPrefs/main.c:121
msgid "could not initialize application"
msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
# msgid "could not extract version information from WindowMaker"
# msgstr "ne mogu izvuèi informaciju o verziji WindowMaker-a"
#
# msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
# msgstr "Ne mogu uèitati WindowMaker domenu (%s) iz poèetne baze."
#
# msgid "Version %s for WindowMaker %s"
# msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
#
# msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
# msgstr "Ne mogu izvuèi verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
#
# msgid ""
# "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
# "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
# msgstr ""
# "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
# "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
#
# msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
# msgstr "WindowMaker domena (%s) je o¹teæena!"
#
# msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
# msgstr "Podiæi prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
#
# msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
# msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na va¹em sistemu, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
#
# msgid "WindowMaker Preferences"
# msgstr "Postavke WindowMaker-a"
#
# msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
# msgstr "Provjerite da je WindowMaker u va¹oj search stazi."
#
# msgid "...do not resize over dock"
# msgstr "ne pokrivati dock"
#
# msgid ""
# "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
# "The version installed is %i.%i.%i\n"
# msgstr ""
# "WPrefs podr¾ava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
# "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
#
# msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
# msgstr "Ne mogu uèitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
#
# msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
# msgstr "Uèitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
#
# msgid "Aplications Menu Definition"
# msgstr "Definiranje izbornika Aplikacije"
#
# msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
# msgstr "Ponuðena naredba mora generirati i ispisati va¾eæu definicuju izbornika na stdout. Ova bi definicja trebala biti u èistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#
# msgid ""
# "bad speed value for option %s.\n"
# "Using default Medium"
# msgstr ""
# "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
# "Koristm Medium"
#
# msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
# msgstr "Format trenutne datoteke izbornika (%s) nije podr¾an od strane WPrefs-a. Kreirat æu novi izbornik."
#
# msgid "Omnipresent miniwindows"
# msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
#
# msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
# msgstr "Gre¹ka pri izvlaèenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
#
# msgid "Auto-arrange icons"
# msgstr "Auto-pospremanje ikona"
#
# msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
# msgstr "Otvoriti podizbornike na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
#
# msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
# msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, izbornicima i drugim objektima"
#
# msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
# msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
#
# msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
# msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
#
# msgid "Icon Size"
# msgstr "Velièina ikone"
#