1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-27 08:52:30 +01:00
Files
wmaker/po/hr.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

1142 lines
33 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
"From: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:264 ../src/dialog.c:320 ../src/dock.c:2982 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#: ../src/appicon.c:501
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
#: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:265 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ubij Aplikaciju"
#: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:266 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
"Molim potvrdite."
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1022
msgid "Unhide Here"
msgstr "Poka¾i ovdje"
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1024
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Otkrij/Sakrij"
#: ../src/appicon.c:540
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1028 ../src/winmenu.c:260
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: ../src/defaults.c:580 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
#: ../src/defaults.c:626 ../src/defaults.c:748 ../src/defaults.c:783 ../src/defaults.c:809
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
#: ../src/defaults.c:631 ../src/defaults.c:765 ../src/defaults.c:792 ../src/defaults.c:818
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
#: ../src/defaults.c:642 ../src/defaults.c:733
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
#: ../src/defaults.c:659 ../src/defaults.c:738
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
#: ../src/defaults.c:1106
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1111 ../src/defaults.c:1145 ../src/defaults.c:1177 ../src/defaults.c:1190 ../src/defaults.c:1205 ../src/defaults.c:1220 ../src/defaults.c:1291 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1406 ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1858 ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1889 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1977 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2192
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1142
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1172 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1805 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
#: ../src/defaults.c:1185
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1200
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
#: ../src/defaults.c:1215
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1354
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
#: ../src/defaults.c:1400
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
#: ../src/defaults.c:1442
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
#: ../src/defaults.c:1489
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1534
msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1646 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1725
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
#: ../src/defaults.c:1615
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
#: ../src/defaults.c:1661
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
#: ../src/defaults.c:1772
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1854
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1830
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
#: ../src/defaults.c:1872
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1884
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1898
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1916
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1922
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1935
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:1972
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
#: ../src/defaults.c:2036
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:433
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2107
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2114
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2140
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
#: ../src/defaults.c:2186
msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
#: ../src/defaults.c:2268
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
#: ../src/defaults.c:2613
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:500 ../src/dockedapp.c:349
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:507 ../src/dockedapp.c:355
msgid "Cancel"
msgstr "Otka¾i"
#: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/dialog.c:86
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/dialog.c:86
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/dialog.c:259
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
#: ../src/dialog.c:315
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
#: ../src/dialog.c:444
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: ../src/dialog.c:453
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../src/dialog.c:490
msgid "File Name:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/dialog.c:513
msgid "Choose File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../src/dialog.c:523
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Biraè ikona"
#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1001
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
#: ../src/dock.c:413
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip radnog prostora"
#: ../src/dock.c:414
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
#: ../src/dock.c:463
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadr¾i ikonu"
#: ../src/dock.c:464 ../src/dock.c:1916 ../src/dock.c:2032
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
#: ../src/dock.c:825
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
#: ../src/dock.c:880
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podmeni radnog prostora za Clip meni"
#: ../src/dock.c:938
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podmenu opcija za Clip menu"
#: ../src/dock.c:942
msgid "Floating Clip"
msgstr "Plutajuæi Clip"
#: ../src/dock.c:948
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
#: ../src/dock.c:954
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoRu¹anje"
#: ../src/dock.c:960
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
#: ../src/dock.c:966
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
#: ../src/dock.c:990
msgid "Floating Dock"
msgstr "Plutajuæi dock"
#: ../src/dock.c:996
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcije clipa"
#: ../src/dock.c:1003
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
#: ../src/dock.c:1005
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
#: ../src/dock.c:1008
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1010
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Stavi ikonu(e) na"
#: ../src/dock.c:1015
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Makni ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1017
msgid "Attract Icons"
msgstr "Privuci ikone"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/dock.c:1026
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
#: ../src/dock.c:1456
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
#: ../src/dock.c:1685
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1915 ../src/dock.c:2031
msgid "Dock Icon"
msgstr "Stavi ikonu na dock"
#: ../src/dock.c:2975 ../src/dock.c:2979
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
#: ../src/dockedapp.c:290
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:297
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
#: ../src/dockedapp.c:308
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
#: ../src/dockedapp.c:320
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
#: ../src/dockedapp.c:324
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1163
msgid "Browse..."
msgstr "Potra¾i..."
#: ../src/dockedapp.c:387
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
#: ../src/event.c:465
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
#: ../src/icon.c:611
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:617
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:171
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
#: ../src/main.c:187
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s se sru¹io.\n"
#: ../src/main.c:198
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
#: ../src/main.c:199
msgid "options:"
msgstr "opcije:"
#: ../src/main.c:201
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
#: ../src/main.c:203
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
#: ../src/main.c:204
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:208
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
#: ../src/main.c:209
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
#: ../src/main.c:210
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
#: ../src/main.c:222
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
"Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
#: ../src/main.c:243
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
#: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../src/main.c:318
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:361
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
#: ../src/main.c:364
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
#: ../src/main.c:378
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u menu"
#: ../src/misc.c:70
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
#: ../src/misc.c:100
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
#: ../src/misc.c:124
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:130
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:756
msgid "selection timed-out"
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
#: ../src/misc.c:770
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenti programa"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
#: ../src/misc.c:810
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:818
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:824
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
#: ../src/misc.c:868 ../src/misc.c:987
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
#: ../src/misc.c:922
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
#: ../src/misc.c:941
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
#: ../src/misc.c:963
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
#: ../src/misc.c:975
msgid "selection not available"
msgstr "odabir nije dostupan"
#: ../src/misc.c:1053 ../src/misc.c:1059
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavr¹en string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:164
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
#: ../src/rootmenu.c:209
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Izlaz iz window managera?"
#: ../src/rootmenu.c:229
msgid "Close X session"
msgstr "Zatvori X session"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window System session?\n"
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
#: ../src/rootmenu.c:232
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Izlazim...\n"
#: ../src/rootmenu.c:447
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:455
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:508
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: unmatched '\" u menu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:558
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: nedostaje naredba"
#: ../src/rootmenu.c:591
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:656
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ne mogu statirati meni"
#: ../src/rootmenu.c:664
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:ne mogu statirati meni: %s"
#: ../src/rootmenu.c:682
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:718
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u meniu aplikacija. Smije biti samo jedna."
#: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:nedostaje parametar za meni naredbu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:828
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji menija"
#: ../src/rootmenu.c:836
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:973
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji menija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji menija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1025
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u meni datoteci: nedostaje deklaracija END"
#: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke menija"
#: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku menija"
#: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku menija"
#: ../src/rootmenu.c:1099
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:kriva datoteka menija. Nedostaje MENU naredba"
#: ../src/rootmenu.c:1108
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za meni"
#: ../src/rootmenu.c:1200
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:nije naveden naslov za root meni"
#: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij menija %s"
#: ../src/rootmenu.c:1264
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u meni direktoriju"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/rootmenu.c:1412
msgid "Exit..."
msgstr "Izlaz"
#: ../src/rootmenu.c:1479
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naæi menu datoteku \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu pristupiti menu datoteci \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u root mani konfiguraciji \"%s\""
#: ../src/screen.c:111
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
#: ../src/screen.c:394
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
#: ../src/screen.c:397
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
#: ../src/screen.c:544
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
#: ../src/screen.c:587
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
#: ../src/startup.c:163
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
#: ../src/startup.c:225
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
#: ../src/startup.c:227
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
#: ../src/startup.c:240
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i\n"
msgstr "primio signal %i\n"
#: ../src/startup.c:258
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
#: ../src/startup.c:267
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Lista prozora"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:393
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
#: ../src/window.c:1943 ../src/window.c:2082
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
#: ../src/winmenu.c:182
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podmeni za prozor menu"
#: ../src/winmenu.c:204
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maksimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:212
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimiziraj"
#: ../src/winmenu.c:221
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Un)Shade"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/winmenu.c:246
msgid "Move To"
msgstr "Stavi na"
#: ../src/winmenu.c:251
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributi..."
#: ../src/winmenu.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/winspector.c:274
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
#: ../src/winspector.c:287
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ../src/winspector.c:973
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: ../src/winspector.c:982 ../src/winspector.c:992
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikacija prozora"
#: ../src/winspector.c:983
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"
#: ../src/winspector.c:984
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: ../src/winspector.c:985
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
#: ../src/winspector.c:986
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
#: ../src/winspector.c:1000
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Defaults za sve prozore"
#: ../src/winspector.c:1036
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."
#. *** attributes ***
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/winspector.c:1053
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemoguæi titlebar"
#: ../src/winspector.c:1057
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemoguæi resizebar"
#: ../src/winspector.c:1061
msgid "Disable close button"
msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
#: ../src/winspector.c:1065
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
#: ../src/winspector.c:1069
msgid "Keep on top"
msgstr "Dr¾i na vrhu"
#: ../src/winspector.c:1073
msgid "Omnipresent"
msgstr "SvugdjePrisutan"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Pokreni minimizirano"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoèi listu prozora"
#: ../src/winspector.c:1095
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
#: ../src/winspector.c:1113
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Ne snimaj sessiju"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow Image"
#: ../src/winspector.c:1169
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ../src/winspector.c:1174
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ime ikone:"
#: ../src/winspector.c:1184
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèetni randi prostor"
#: ../src/winspector.c:1196
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdje posebno"
#: ../src/winspector.c:1227
msgid "Application Wide"
msgstr "Preko cijele aplikacije"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Start Hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "No application icon"
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
msgid "Workspace %i"
msgstr "Radni prostor %i"
#: ../src/workspace.c:438
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"
#: ../src/workspace.c:440
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ne mogu kreirati menu Radnog prostora"
#: ../src/workspace.c:447
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: ../src/workspace.c:448
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uni¹ti zadnju"
#: ../src/xutil.c:226
msgid "invalid data in selection"
msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naæi meni datoteku \"%s\""
#
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti meniju \"%s\""
#
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
#
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
#
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
#
# msgid "could not load clip tile image"
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
#
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
#
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
#