1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-28 17:32:29 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/hr.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

1185 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
"From: Toni Biliæ tbilic@oliver.efos.hr \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:70 ../../WPrefs/Workspace.c:76
msgid "could not load icon %s"
msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:83
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:122
msgid "could not load image file %s"
msgstr "ne mogu uèitati image datoteku %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:193
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Brzina klizanja ikone"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:199
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Brzina Shade animacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:395 ../../WPrefs/WPrefs.c:413
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:260
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Stil Titlebar-a"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:297
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Animacije i zvuk"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:303
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:319
msgid "Superfluous"
msgstr "Superfluous"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:335
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:352
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:362
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:367
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Onemoguæi dithering za bilo koji visual/dubinu"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:388
msgid "More colors for applications"
msgstr "Jo¹ boja za aplikacije"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:395
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr "Jo¹ boja za WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:448
msgid "Other Configurations"
msgstr "Ostale konfiguracije"
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
#: ../../WPrefs/Expert.c:72
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, menu-a i drugih objekata"
#: ../../WPrefs/Expert.c:73
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
msgstr "Onemuguæi cycling color highlighting of icons."
#: ../../WPrefs/Expert.c:103
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Struèe postavke"
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr ""
"Kliknite na prozor da\n"
"postavite fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"Postavljanje fokusa na prozor\n"
"ispod pokazivaèa mi¹a,\n"
"ukljuèujuæi i root prozor."
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"Postavljanje fokusa na prozor ispod\n"
"pokazivaèa mi¹a, osim root prozora."
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Naèin fokusiranja"
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "Klikni prozor za fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Fokus prati mi¹a"
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "\"Sloppy\" fokus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "¹to ima fokus."
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "¹to je ispod kursora"
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Automatsko zadr¾avanje podizanja prozora"
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "Prvotno ponavljanje kljuèa"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Razmak izmeðu ponavljanja kljuèa"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tastature"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:916 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Otka¾i"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "Pritisnite ¾eljenu kraticu ili kliknite Otka¾i za prekid hvatanja."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:374 ../../WPrefs/Menu.c:927 ../../WPrefs/Menu.c:1147
msgid "Capture"
msgstr "Uhvati"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:381
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:299
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
msgid "Open applications menu"
msgstr "Otvori menu aplikacija"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
msgid "Open window list menu"
msgstr "Otvori menu liste prozora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Otvori menu prozorskih naredbi"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
msgid "Hide active application"
msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
msgid "Close active window"
msgstr "Zatvori aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
msgid "Raise active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
msgid "Lower active window"
msgstr "Spusti aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivaèa mi¹a"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
msgid "Shade active window"
msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
msgid "Select active window"
msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusiraj sljedeæi prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Prebacivanje na sljedeæi radni prostor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Prebacivanje na sljedeæih 10 radnih prostora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
msgid "Raise Clip"
msgstr "Podigni Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
msgid "Lower Clip"
msgstr "Spusti Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Podigni/Spusti Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357 ../../WPrefs/Menu.c:1136
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:368
msgid "Clear"
msgstr "Oèisti"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:429
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
#: ../../WPrefs/Menu.c:371
msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager"
#: ../../WPrefs/Menu.c:373
msgid "Program to open files"
msgstr "Program za otvaranje datoteka"
#: ../../WPrefs/Menu.c:375 ../../WPrefs/Menu.c:1123
msgid "Program to Run"
msgstr "Program za pokrenuti"
#: ../../WPrefs/Menu.c:425 ../../WPrefs/Menu.c:426
msgid "New Command %i"
msgstr "Nova naredba %i"
#: ../../WPrefs/Menu.c:433
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podmenu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:438
msgid "External Menu"
msgstr "Eksterni menu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:445
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1007 ../../WPrefs/Menu.c:1022
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1008 ../../WPrefs/Menu.c:1023
msgid "Add Command"
msgstr "Naredba"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1009 ../../WPrefs/Menu.c:1024
msgid "Add Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1010 ../../WPrefs/Menu.c:1025
msgid "Add External Menu"
msgstr "Eksterni menu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1011 ../../WPrefs/Menu.c:1026
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "Menu radnih prostora"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1012 ../../WPrefs/Menu.c:1027
msgid "Remove Item"
msgstr "Obrisati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1013 ../../WPrefs/Menu.c:1028
msgid "Cut Item"
msgstr "Izrezati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1014 ../../WPrefs/Menu.c:1029
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopirati stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1015 ../../WPrefs/Menu.c:1030
msgid "Paste Item"
msgstr "Naljepiti stavku"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1059
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1072
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1077
msgid "Run Program"
msgstr "Pokrenuti program"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1078
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Pospremiti ikone"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1079
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakriti ostale"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1080
msgid "Show All Windows"
msgstr "Poka¾i sve prozore"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1081
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "Izaæi iz WindowMakera"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1082
msgid "Exit X Session"
msgstr "Izaæi is X sessiona"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1083
msgid "Start window manager"
msgstr "Pokrenuti window manager"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1084
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "Restartari WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1085
msgid "Save Session"
msgstr "Snimiti session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1086
msgid "Clear Session"
msgstr "Oèistiti session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1087
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Osvje¾iti ekran"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1088
msgid "Info Panel"
msgstr "Info panel"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1089
msgid "Legal Panel"
msgstr "Legal panel"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1097
msgid "Open workspace menu"
msgstr "Otvoriti menu radnih prostora"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1104
msgid "No confirmation panel"
msgstr "Nema panela potvrde"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1110
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1155
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "Tra¾i pomoæ od Gurua"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1276
msgid ""
"The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
"You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
msgstr ""
"Format trenutnog menu-a u ~/G/D/WMRootMenu nije podr¾an od WPrefs-a. Napravit æu novi menu.\n"
"Mo¾ete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete poèetni menu."
#: ../../WPrefs/Menu.c:1280 ../../WPrefs/WPrefs.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#. WMMapWidget(panel->pathB);
#: ../../WPrefs/Menu.c:1281 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:561 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:574 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1334
msgid "Aplications Menu Definition"
msgstr "Definiranje menu Aplikacije"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Guru menu - odabrati tip"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
msgid "Next"
msgstr "Sljedeæi"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "Guru menu - Odabrati menu datoteku"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "Guru menu - Odabrati pipe naredbu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "Guru menu - Odabrati direktorije"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "Guru menu - Odabrati naredbu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"Ovaj postupak æe vam pomoæi u kreiranju podmenija èija definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamièki.\n"
"©to ¾elite koristiti kao sadr¾aj podmenu-a?"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
msgstr "Datoteka koja sadr¾i definiciju menu-a u èistom tekst menu formatu."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "Definicja menu-a generirana pomoæu skripte/programa proèitanog kroz pipe."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "Datoteke u jednom ili vi¹e direktorija."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "Upi¹i stazu za menu datoteku:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "Menu datoteka mora sadr¾avati menu u èistom tekst menu formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "Upi¹i naredbu koja æe generirati definiciju menu-a:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "Ponuðena naredba mora generirati i ispisati va¾eæu definicuju menu-a na stdout. Ova bi definicja trebala biti u èistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
msgstr "Generirani menu æe imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadr¾avati izvr¹ne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr "Ako direktorij sadr¾i podatkovne datoteke, upi¹ite naredbu kori¹tenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr "Svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku i bit æe otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadr¾i image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Brzina pomicanja menu-a"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Poravnanje podmenu-a"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
msgstr ""
"Uvijek otvori podmenu-u unutar ekrana umjesto pomicanja.\n"
"Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuæe u nekim okolnostima."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Pomakni menu-e izvan ekrana unutra kada se pokazivaè mièe iznad njih"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Postavke menu-a"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:559 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja mi¹a. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "tipka mi¹e %s nije podr¾ana od WPrefs-a."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
msgstr "modifier kljuè %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "ne mogu povuæi keyboard modifier mapping"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Brzina mi¹a"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
msgid "Threshold:"
msgstr "Treshold:"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Razmak izmeðu dvostrukog klika"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Akcije mi¹a na radnom prostoru"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Onemoguæi akcije mi¹a"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
msgid "Applications menu"
msgstr "Menu Aplikacije"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
msgid "Window list menu"
msgstr "Menu Lista prozora"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
msgid "Select windows"
msgstr "Odaberi prozore"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mi¹om"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
msgid "could not create %s"
msgstr "ne mogu kreirati %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Postavke mi¹a"
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Staze za ikone"
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Obri¹i"
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Staze za pixmape"
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguracija staza"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:142
msgid "Size Display"
msgstr "Prikaz velièine"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
msgid "Corner of screen"
msgstr "Kut ekrana"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
msgid "Center of screen"
msgstr "Sredi¹te ekrana"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
msgid "Center of resized window"
msgstr "Sredi¹te prozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:150
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Poput tehnièkog crtanja"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158
msgid "Position Display"
msgstr "Prikaz pozicije"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:173
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Poka¾i tekst u balonu za..."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:180
msgid "incomplete window titles"
msgstr "nepotpune naslove prozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:181
msgid "miniwindow titles"
msgstr "nalsove miniprozora"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
msgid "application/dock icons"
msgstr "aplikacijske/dock ikone"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:195
msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
msgstr "Podiæi prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:215
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Razne ergonomske postavke"
#: ../../WPrefs/Text.c:179
msgid "Invalid font %s."
msgstr "Krivi font %s."
#: ../../WPrefs/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "Postavi font..."
#: ../../WPrefs/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "Font naslova prozora"
#: ../../WPrefs/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "Font naslova menu-a"
#: ../../WPrefs/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "Font stavke u menu-u"
#: ../../WPrefs/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "Font naslova ikone"
#: ../../WPrefs/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "Font naslova clipa"
#: ../../WPrefs/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "Font prikaza geometry"
#: ../../WPrefs/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"Primjer texta\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
#: ../../WPrefs/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../../WPrefs/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../../WPrefs/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../../WPrefs/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../../WPrefs/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
msgid "Window Title Bar"
msgstr "Title Bar prozora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "Title Bar menu-a"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
msgid "Menu Items"
msgstr "Stavke menu-a"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "Radni prostor/Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
msgid "Focused Window"
msgstr "Fokusirani prozor"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
msgid "Set..."
msgstr "Postavi..."
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Nefokusirani prozor"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
msgid "Unselected Items"
msgstr "Neselktirne stvari"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
msgid "Disabled Text"
msgstr "Onemoguæeni tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
msgid "Selected Items"
msgstr "Selektirani tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
msgid "Menu Title Background"
msgstr "Pozadina naslova menu-a"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
msgid "Menu Title Text"
msgstr "Tekst naslova menu-a"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
msgid "Workspace Background"
msgstr "Pozadina radnog prostora"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
msgid "Change"
msgstr "Promjeni"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
msgid "Clip Title Text"
msgstr "Tekst naslova clipa"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
msgid "Icon Background"
msgstr "Pozadina ikone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "Postavke tekstura i boja"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
msgid "WindowMaker Preferences"
msgstr "Postavke WindowMaker-a"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:218
msgid "Revert Page"
msgstr "Povrati stranicu"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:224
msgid "Revert All"
msgstr "Povrati sve"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:230
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:236
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:260
msgid "Version %s for WindowMaker %s"
msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:267
msgid "Starting..."
msgstr "Pokreæem..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:273
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
msgstr ""
"Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:360
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "ne mogu naæi image daoteku %s\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:484
msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
msgstr "Uèitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:535 ../../WPrefs/WPrefs.c:590
msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "WindowMaker domena (%s) je o¹teæena!"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
msgstr "Ne mogu uèitati WindowMaker domenu (%s) iz poèetne baze."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:547
msgid "could not extract version information from WindowMaker"
msgstr "ne mogu izvuèi informaciju o verziji WindowMaker-a"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:548
msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
msgstr "Provjerite da je WindowMaker u va¹oj search stazi."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560
msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
msgstr "Ne mogu izvuèi verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:565
msgid ""
"WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs podr¾ava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
"Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:572
msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na va¹em sistemu, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:579
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:594
msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
msgstr "Ne mogu uèitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:840
msgid ""
"bad speed value for option %s.\n"
"Using default Medium"
msgstr ""
"kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
"Koristm Medium"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim poèetnu vrijednost"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim poèetno (0,0)"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
msgid "Window Placement"
msgstr "Polo¾aj prozora"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
msgid "Random"
msgstr "Sluèajno"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
msgid "Manual"
msgstr "Ruèno"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
msgid "Placement Origin"
msgstr "Poèetni polo¾aj"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
msgid "Opaque Move"
msgstr "Micanje punog prozora"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
msgid "When maximizing..."
msgstr "Pri maksimiziranju..."
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "ne pokrivati ikone"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
msgid "...do not resize over dock"
msgstr "ne pokrivati dock"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
msgid "Keep transients above their owners"
msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Postavke postupanja prozorima"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:135
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Navigacija radnim prostorima"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:159
msgid "drag windows between workspaces."
msgstr "povlaèenje prozora izmeðu radnih prostora."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:184
msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prela¾enju sa zadnjeg i obrnuto."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:208
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prela¾enju sa zadnjeg."
#: ../../WPrefs/Workspace.c:216
msgid "Dock/Clip"
msgstr "Dock/Clip"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:285
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Postavke radnog prostora"
#: ../../WPrefs/main.c:56
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
#: ../../WPrefs/main.c:57
msgid "options:"
msgstr "opcije:"
#: ../../WPrefs/main.c:58
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <disply>\tdisplay za kori¹tenje"
#: ../../WPrefs/main.c:59
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju u izaði"
#: ../../WPrefs/main.c:82
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../../WPrefs/main.c:104
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
#: ../../WPrefs/main.c:107
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
#: ../../WPrefs/main.c:113
msgid "could not open display %s"
msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
#: ../../WPrefs/main.c:121
msgid "could not initialize application"
msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
# msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
# msgstr "Format trenutne menu datoteke (%s) nije podr¾an od strane WPrefs-a. Kreirat æu novi menu."
#
# msgid "Omnipresent miniwindows"
# msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
#
# msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
# msgstr "Gre¹ka pri izvlaèenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
#
# msgid "Auto-arrange icons"
# msgstr "Auto-pospremanje ikona"
#
# msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
# msgstr "Otvoriti podmenu-e na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
#
# msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
# msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, menuima i drugim objektima"
#
# msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
# msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
#
# msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
# msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
#
# msgid "Icon Size"
# msgstr "Velièina ikone"
#