mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
It was fun trying to translate them, but even after several minutes of deep thoughts about the different cases etc I managed to translate them wrongly. So I thank Martin Dietze for kindly fixing them!
1806 lines
51 KiB
Plaintext
1806 lines
51 KiB
Plaintext
#
|
|
# German Message Catalog for Window Maker
|
|
#
|
|
# Initial translation
|
|
# Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
|
|
# Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
|
|
#
|
|
# Adapted to versions 0.80 ff.
|
|
# Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
|
|
#: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:353
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
|
|
#: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
|
|
#: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
|
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Anwendung töten"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hier wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
|
|
#: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:421
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Symbol wählen..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
|
|
#: ../src/startup.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
|
|
#: ../src/defaults.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
|
|
#: ../src/defaults.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
|
|
#: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
|
|
#: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
|
|
#: ../src/wdefaults.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
|
|
#: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
|
|
#: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
|
|
#: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
|
|
#: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
|
|
#: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
|
|
#: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
|
|
#: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1772
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1864
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2063
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2148
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2585
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3142
|
|
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
|
|
msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für SwitchPanel-Hintergrundbild."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:128
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
|
|
#: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
|
|
#: ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:563
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:613
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:909
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:918
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:951
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:964
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:988
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Symbol-Wähler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Windowmanager für X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32.000 Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1225
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64.000 Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1229
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d Farben)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1248
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zusätzliche Unterstützung für: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1270
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1280
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1282
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1284
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1316
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1415
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Rechtliches"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1558
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1584
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
|
|
"Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker."
|
|
"info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1609
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1615
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1616
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1617
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker neustarten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1618
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Anderen Windowmanager starten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1783
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
|
|
"Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
|
|
"eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
|
|
"objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
|
|
"anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
|
|
"wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
|
|
"erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
|
|
"sie bitte www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1806
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Über GNUStep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
|
|
"Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
|
|
"kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
|
|
"und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:506
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Symbol behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:927
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zusammengefaltet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automatisch zusammenfalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1001
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch oben"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Symbole automatisch anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1032
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1041
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle Symbole auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Entferne Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1065
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Symbole anziehen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1076
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1765
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock-Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3180
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Haftend ein/aus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Haftend"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3199
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle Symbole abwählen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3208
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Symbole behalten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3216
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Verschiebe Symbole nach"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3227
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Symbole entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3257
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hierher holen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:307
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:311
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:322
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:338
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:353
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:427
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
|
|
#: ../src/texture.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
|
|
#: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
|
|
#: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:301
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
|
|
"Pseudofarben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
|
|
"inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
|
|
"und wmaker.inst aufgerufen haben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path\n"
|
|
".%s\n"
|
|
"Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "zuwenig Argumente für %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:770
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:774
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1177
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmargumente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Programmargumente eintragen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:701
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:718
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:778
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "keine Auswahl verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1054
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Windowmanager beenden?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Töte X-Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windowsystem-Sitzung töten?\n"
|
|
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: fehlender Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
|
|
"ist erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:750
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenster-Liste"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1471
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1474
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1475
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
|
|
"Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:670
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:76
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interner X-Fehler %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
|
|
"16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:707
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:726
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:789
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:132
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:419
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:555
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
|
|
"Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
|
|
"nicht funktionieren."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikation wird getötet,\n"
|
|
"dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
|
|
"Bitte bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Setze Kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe/ Position ändern"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:455
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Bewegen nach..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:514
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:530
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Größe"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:548
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Abrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Untersuchen von %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern wirkt sich diese\n"
|
|
"Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
|
|
"deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
|
|
"obigen Wert hat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1136
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1150
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Fensterbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1163
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifisches"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standards für alle Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Fenster auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1253
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Keine Titelleiste"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
|
|
"Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
|
|
"bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1261
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1263
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1268
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1271
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Kein Rand"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1278
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
|
|
"von anderen Fenstern verdeckt wird"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1286
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Immer unten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1288
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1293
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Minimiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1301
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1306
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Vollbild-Maximierung"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
|
|
"ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
|
|
"des Bildschirms."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1341
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
|
|
"wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
|
|
"Fenster alle Tastendrücke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
|
|
"zum Beispiel Alt+Ziehen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Keinen Fokus erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
|
|
"bewegt zu werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
|
|
"im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
|
|
"Start von Window Maker nicht gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
|
|
"es genügend Informationen für eine dockbare\n"
|
|
"Anwendung an Window Maker liefern würde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid "Don't focus across workspaces"
|
|
msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
|
|
"firefox opening in a different workspace)."
|
|
msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
|
|
"um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
|
|
"einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1398
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Minifenster-Bild"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Symboldateiname"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1455
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1461
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Start-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1469
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Keine Angabe"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Anwendungseigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1497
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Versteckt starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1499
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Kein Anwendungssymbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
|
|
"docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
|
|
"arbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1510
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
|
|
"einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche: %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:726
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:728
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:735
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:736
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Letzten zerstören"
|