mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1951 lines
55 KiB
Plaintext
1951 lines
55 KiB
Plaintext
# Spanish message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: version CVS-20020317
|
|
#
|
|
# Historial de actualizaciones:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n"
|
|
"Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:427
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
|
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
|
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n"
|
|
"Las modificaciones no guardadas se perderán.\n"
|
|
"Confirme, por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Terminar aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
|
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:497
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Poner icono..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
|
#: ../src/defaults.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
|
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
|
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
|
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
|
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
|
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
|
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
|
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
|
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
|
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2017
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo de textura no válido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una "
|
|
"textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2316
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2826
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:157
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
|
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:299
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "No se pudo abrir el directorio "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:354
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:685
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:694
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:727
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:740
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:764
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Elegir fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selector de iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versión %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1372
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas para X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1405
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1408
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1412
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 millones de colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1432
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formatos de imagen aceptados: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Soporte adicional para: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1462
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonido deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonido habilitado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1503
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1527
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "¡Feliz Navidad!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
|
|
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
|
|
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
|
|
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
|
|
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
|
|
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
|
|
"detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
|
|
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, Estados Unidos de América."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1621
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
|
|
"Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1799
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker recibió la señal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
|
|
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
|
|
" bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1831
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1837
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1838
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar y dejar un fichero core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1839
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1840
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:2041
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Acerca de GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n"
|
|
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
|
|
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no "
|
|
"haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, "
|
|
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:556
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:557
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Mantener el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1089
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoelevar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autoatraer iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opciones del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1147
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover el icono a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eliminar el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1173
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1176
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1184
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1920
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Poner icono en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3416
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Activar omnipresencia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3435
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Mantener los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3452
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover los iconos a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eliminar los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:340
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:344
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:357
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:394
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "no se compiló con soporte para DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:399
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagen de icono"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:466
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "No omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:639
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1096
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n"
|
|
"Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
|
|
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1264
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero "
|
|
"WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parámetros del Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1235
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión de X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: orden perdida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
|
|
"Sólo se permite una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Salir..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
|
|
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:778
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "error interno de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "señal %i recibida\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "intentando reiniciar Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n"
|
|
"Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando "
|
|
"16 en su lugar\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:922
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:941
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1015
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:137
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
|
|
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
|
|
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Definir atajo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:413
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Mantener abajo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:502
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:595
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Quitar sombra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración se aplicará a todas\n"
|
|
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
|
|
"WMCLASS con el nombre seleccionado\n"
|
|
"arriba, cuando se guarde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplicación Específica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
|
|
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
|
|
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
|
|
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
|
|
"de las teclas)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Deshabilitar borde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantener abajo (hundido)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar miniaturizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Iniciar maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximización a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
|
|
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
|
|
"desplazadas fuera de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "No usar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
|
|
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
|
|
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
|
|
"sin importar su configuración de atajos."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "No ligar clicks del ratón"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
|
|
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n"
|
|
"cuando haga click sobre ella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
|
|
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
|
|
"la orden `Esconder Otras'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
|
|
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
|
|
"cuando se inicie Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emular icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
|
|
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
|
|
"para crear un icono de aplicación dockable."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagen de la miniventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabajo inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningún sitio en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar oculto"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Sin icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n"
|
|
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
|
|
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
|
|
"dejarán de funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icono de aplicación compartido"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
|
|
"las instancias de esta aplicación.\n"
|
|
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de trabajo %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:943
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:945
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:953
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir el último"
|
|
|