1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/es.po

1951 lines
55 KiB
Plaintext

# Spanish message file for WindowMaker
# Last Update: version CVS-20020317
#
# Historial de actualizaciones:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n"
"Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n"
"Las modificaciones no guardadas se perderán.\n"
"Confirme, por favor."
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Terminar aplicación"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar aquí"
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Poner icono..."
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias"
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario"
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)"
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "tipo de textura no válido %s"
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura."
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una "
"textura."
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:299
msgid "Could not open directory "
msgstr "No se pudo abrir el directorio "
#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../src/dialog.c:727
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/dialog.c:740
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: ../src/dialog.c:764
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir fichero"
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selector de iconos"
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Gestor de ventanas para X"
#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32.000 colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64.000 colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 millones de colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1432
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Formatos de imagen aceptados: "
#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Soporte adicional para: "
#: ../src/dialog.c:1462
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Sonido deshabilitado"
#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Sonido habilitado"
#: ../src/dialog.c:1503
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1527
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "¡Feliz Navidad!"
#: ../src/dialog.c:1597
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
"detalles.\n"
"\n"
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, Estados Unidos de América."
#: ../src/dialog.c:1621
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
"Abortando."
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker recibió la señal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
#: ../src/dialog.c:1822
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
" bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Seleccionar acción"
#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar y dejar un fichero core"
#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop enviroment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "Acerca de GNUstep"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n"
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no "
"haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, "
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip del Área de trabajo"
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
msgid "Keep Icon"
msgstr "Mantener el icono"
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación"
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n"
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
msgid "Keep on Top"
msgstr "Mantener en primer plano"
#: ../src/dock.c:1089
msgid "Collapsed"
msgstr "Minimizado"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Autocollapse"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Autoatraer iconos"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Clip Options"
msgstr "Opciones del Clip"
#: ../src/dock.c:1147
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover el icono a"
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eliminar el icono"
#: ../src/dock.c:1173
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atraer los iconos"
#: ../src/dock.c:1176
msgid "Launch"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
#: ../src/dock.c:1664
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
#: ../src/dock.c:1684
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
#: ../src/dock.c:1920
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Dock Icon"
msgstr "Poner icono en el dock"
#: ../src/dock.c:3324
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\""
#: ../src/dock.c:3416
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Activar omnipresencia"
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresente"
#: ../src/dock.c:3435
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Keep Icons"
msgstr "Mantener los iconos"
#: ../src/dock.c:3452
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover los iconos a"
#: ../src/dock.c:3463
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eliminar los iconos"
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Traer aquí"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr ""
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr ""
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "no se compiló con soporte para DND"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagen de icono"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr ""
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\""
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "No omnipresente"
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
#: ../src/main.c:453
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n"
"Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr ""
#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero "
"WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parámetros del Programa"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "selección no disponible"
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información"
#: ../src/misc.c:1235
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Cerrar sesión de X"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
"Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Cerrar sesión X"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: orden perdida"
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
"Sólo se permite una."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Salir..."
#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "error interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "señal %i recibida\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "intentando reiniciar Window Maker..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n"
"Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando "
"16 en su lugar\n"
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr ""
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir atajo"
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Mantener en primer plano"
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Mantener abajo"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Quitar sombra"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configuración se aplicará a todas\n"
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
"WMCLASS con el nombre seleccionado\n"
"arriba, cuando se guarde."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificación de Ventanas"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Ventana"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Aplicación Específica"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
"de las teclas)."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Deshabilitar borde"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Mantener abajo (hundido)"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Iniciar miniaturizado"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
"la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
"la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximización a pantalla completa"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
"desplazadas fuera de la pantalla."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "No usar atajos de teclado"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
"sin importar su configuración de atajos."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "No ligar clicks del ratón"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n"
"cuando haga click sobre ella."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
"la orden `Esconder Otras'."
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
"cuando se inicie Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emular icono de aplicación"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
"para crear un icono de aplicación dockable."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagen de la miniventana"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de trabajo inicial"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ningún sitio en particular"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Sin icono de aplicación"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n"
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
"dejarán de funcionar correctamente."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Icono de aplicación compartido"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
"las instancias de esta aplicación.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm"
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de trabajo %i"
#: ../src/workspace.c:943
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"
#: ../src/workspace.c:945
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/workspace.c:953
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir el último"