mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1748 lines
49 KiB
Plaintext
1748 lines
49 KiB
Plaintext
# Galician translation of WindowMaker.
|
|
# Copyright (C) 1997 Xosé Vázquez
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
|
|
# Xosé Vázquez <xose@arrakis.es>, 1997
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
|
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" pecharase forzosamente.\n"
|
|
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
|
|
"Confírmeo."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Matar Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Amosar Aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
|
|
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Establecer Icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
|
|
#: ../src/startup.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
|
|
#: ../src/defaults.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
|
|
#: ../src/defaults.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
|
|
"global (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
|
|
"global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
|
|
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
|
|
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
|
|
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
|
|
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
|
|
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
|
|
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
|
|
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
|
|
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
|
|
#: ../src/defaults.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1816
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1910
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo de textura %s non válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2805
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:225
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo directorio "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:280
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:509
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:551
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:564
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:587
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoller Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Escolledor de Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1541
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro grave"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Window Maker recibiu un sinal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por "
|
|
"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1572
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Que quere facer agora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar a acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Executar outro xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renomear Área de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha "
|
|
"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip "
|
|
"non está cheo nalgunha delas."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra "
|
|
"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non "
|
|
"está cheo nalgunha delas."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Manter Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Manter por Riba"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Permitir Baixar de Capa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1066
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Encollido"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Encoller Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Atraer Iconas Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1118
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcións do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1128
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover Icona Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Borrar Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1154
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1157
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1887
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Poñer Icona no Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3387
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Trocar Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3406
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3415
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Manter Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3423
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover Iconas Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3434
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Borrar Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer para Aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Camiño e argumentos da aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imaxe da Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
|
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "erro renderizando a imaxe:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "erro renderizando a imaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "non foi posible executar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:252
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Non foi posible executa-lo comando: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opcións]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:421
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tamosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n"
|
|
"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "poucos argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:690
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "o servidor de X non soporta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "non é posible variar os modificadores locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:753
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "selección fóra de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:769
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos do Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Introduza os argumentos do programa:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:863
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:877
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:976
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:994
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1010
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1055
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección non dispoñible"
|
|
|
|
# %s é "dock" ou "session" (sen traducir)
|
|
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1401
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadea sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "array sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "diccionario sen rematar"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "falta unha clave de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error arsing dictionary key"
|
|
msgstr "erro analizando a clave de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "falta un = na entrada de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "falta un ; na entrada de diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe "
|
|
"a poñela entre \"."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Pecha-la sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
|
"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Pecha-la sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
|
|
"(tódalas aplicacións serán pechadas)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta o comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:non foi posible abri-lo ficheiro de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Saír..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu "
|
|
"non se atopou "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para "
|
|
"unha descrición detallada dos erros."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:776
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1114
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1248
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno das X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "recibiuse o sinal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando "
|
|
"inmediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:340
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:345
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:350
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. "
|
|
"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 "
|
|
"no seu lugar\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:858
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:877
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:944
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n"
|
|
"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto matará a aplicación.\n"
|
|
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
|
|
"Confírmeo."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Definir Atallo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:411
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Manter por riba"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Manter embaixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:498
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Desminiaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:591
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1221
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1245
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Específico de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleccionar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Desactivar Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n"
|
|
"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n"
|
|
"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n"
|
|
"equivalente, se mudou as opcións por omisión)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Desactivar o Botón de Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Desactivar Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Manter por Riba / Flotando"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n"
|
|
"que a cubran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Manter Embaixo / Afundida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Manter a fiestra baixo as outras."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar Miniaturizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n"
|
|
"ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n"
|
|
"ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ignorar Lista de Fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar HideOthers"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non agocha-la fiestra cando se emita o\n"
|
|
"comando `HideOthers'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1437
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Desactivar Atallos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n"
|
|
"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n"
|
|
"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n"
|
|
"independentemente da configuración dos atallos."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Desactivar Clics do Rato"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n"
|
|
"na fiestra (cando alt é o modificador que configurou)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Manter dentro da Pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non permitir que a fiestra se mova completamente\n"
|
|
"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Non deixar que colla o Foco"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n"
|
|
"premer nela."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Non Gardar Sesión"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n"
|
|
"sesión, de xeito que non se execute canda as\n"
|
|
"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1472
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emular Icona da Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n"
|
|
"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n"
|
|
"poida crear unha icona de aplicación no dock."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1479
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximización en Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n"
|
|
"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n"
|
|
"irán para fóra da pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1487
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Desactivar Botón de Lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1489
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1506
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1540
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1552
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1559
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Area de Traballo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningures en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Para a Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1596
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar Agochada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1601
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Sen Icona de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n"
|
|
"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n"
|
|
"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n"
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Traballo %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:863
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Areas de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:865
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:872
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:873
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruír Derradeira"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "datos non válidos na selección"
|