1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/hu.po

1476 lines
46 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Horvath Szabolcs <horvathsz@penguinpowered.com>
# thanks to magyar@lists.linux.hu.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.61.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-12 08:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-27 19:50-0100\n"
"Last-Translator: Horvath Szabolcs <horvathsz@penguinpowered.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nem található a megadott ikon fájl!"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" be lesz zárva.\n"
"Minden el nem mentett információ elveszik.\n"
"Erősítsd meg."
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Alkalmazás kilövése"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Előtérbe rak"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikon..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Előtérbe rak"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a \"%s\" domain nem olvasható."
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "A %s (%s) domain adatbázisa nem megfelelő formátumú!"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "A felhasználói adatbázisból nem tölthető be a %s domain."
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s (%s) domain megsérült."
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Az alapértelmezett adatbázisból a %s domaint nem lehet betölteni."
#: ../src/defaults.c:1305
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "rossz érték a következő kulcshoz: \"%s\". Válassz ezek közül egyet: %s."
#: ../src/defaults.c:1352
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "a következő adatot nem tudom logikai értékké alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "az alapbeállítást \"%s\" használom helyette"
#: ../src/defaults.c:1388
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "a következő adatot nem tudom egész típusúvá alakítani: \"%s\". Ehhez a kulcshoz: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Hibás formátum a következő kulcsnál: \"%s\". Valami ilyesminek kellene lennie: %s."
#: ../src/defaults.c:1431
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "A \"%s\" kulcshoz tartozó tömbben helytelen számú elem található."
#: ../src/defaults.c:1446
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Rossz értéket adtál meg ennek a kulcsnak: \"%s\". Koordinátának kellene lennie."
#: ../src/defaults.c:1461
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nem tudom a tömböt számokká konvertálni: \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "Ilyen szín nincs: \"%s\"!"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "nem megfelelő számú paraméter az összetevők leírásában "
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Elégtelen változómeghatározás a színátmenet-leírásban."
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "nem megfelelő számú paraméter a mintázott színátmenet-leírásban."
#: ../src/defaults.c:1863
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "Rossz érték a tgradient minta áttetszőségénél: \"%s\". 0..255 közötti értéknek kell lennie."
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "A %s könyvtárat nem tudom kezdőállapotba hozni."
#: ../src/defaults.c:1926
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "A %s::%s függvény nem található."
#. TEXTURE_PLUGIN
#: ../src/defaults.c:1933
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Érvénytelen minta típus: %s"
#: ../src/defaults.c:1980
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "A \"%s\" kulcsnál hiba van a minta leírásában."
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Rossz típust adtál meg a munkafelület hátterének. Minta típusnak kellene lennie."
#: ../src/defaults.c:2078
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Rossz típust adtál meg a %i. számú munkafelület hátterének. Mintának kellene lennie."
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Egyetlen használható fontot sem tudok betölteni!!"
#: ../src/defaults.c:2150
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "a \"%s\" kulcshoz tartozó színt nem találom"
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: érvénytelen billentyű-módosító \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2222
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírás \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2229
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: érvénytelen billentyű a \"%s\" gyorsbillentyűben"
#: ../src/defaults.c:2255
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: a %s módosító billentyű érvénytelen"
#: ../src/defaults.c:2289
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "a kép nem betölthető a %s értékénél: %s"
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nem alakítható a minta háttérikonná."
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "A könyvtár nem nyitható meg "
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "A kép nem lehet betölteni "
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Válassz fájlt"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikon választó"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "az ütköző dialógus panelhez nem tudok kapcsolatot nyitni. Megszakítom."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: ../src/dialog.c:1438
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"A WindowMaker egy %i jelzést vett.\n"
"(%s)"
#: ../src/dialog.c:1441
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker egy %i jelzést vett."
#: ../src/dialog.c:1450
msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr " Ezt a végzetes hibát valószínűleg egy programozási hiba okozta. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a bugs@windowmaker.info e-mail címre. Köszi!"
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mit szeretnél most csinálni?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Válassz ezek közül"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Megszakít (core fájl keletkezik)"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker újraindítása"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Másik ablakkezelő indítása"
#: ../src/dock.c:212
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Ird be a %i. munkafelület nevét:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/dock.c:509
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Néhány ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol."
#: ../src/dock.c:517
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Ez az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelületen vagy a Kapocs nincs-e megtelve valahol."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Munkafelület kapocs"
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Minden kijelölt ikon el lesz távolítva!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Ikon megtartása"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Írd be a parancsot, amivel az alkalmazás indul"
#: ../src/dock.c:973
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Az %s alkalmazást nem tudom futtatni\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok munkafelület almenüt létrehozni"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "a Kapocs menühöz nem tudok opciók almenüt létrehozni"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Ikonok behúzása"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Automatikus előtérbe/háttérbe rakás"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatikusan vonzódnak az ikonok"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "A vonzott ikonok megtartása"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Mindig felül"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Kapocs beállítások"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölt"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "Minden ikon kijelölése"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Ikon mozgatása"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ikon törlése"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Az ikonok vonzódnak"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "rossz érték a dokkolt ikon állapot-információjánál: %s"
#: ../src/dock.c:1641
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "rossz érték a dokkolt ikon pozícíójánál: %i, %i"
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "túl sok ikon van a dokkban tárolva. Figyelmen kívűl hagyom, ami nem fér ki"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr "Rögzített ikon"
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "A \"%s\" parancsot nem tudom végrehajtani"
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Mindig látható mód ki/be"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
msgid "Omnipresent"
msgstr "Mindig látható"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Az ikonok kijelölésének megszüntetése"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Ikonok megtartása"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Ikonok mozgatása"
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Ikonok törlése"
#: ../src/dockedapp.c:130
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "a %s ikont nem találom (egy rögzített alkalmazás használná)"
#: ../src/dockedapp.c:209
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "A következő ikon-fájlt nem tudom megnyitni: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívűl hagy"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
msgstr "Bocs, ezt az ikont lehetetlen mindig láthatóvá tenni. Győzödj meg róla, hogy nincs-e másik ikon rögzítve ugyanebben a pozícióban másik munkafelület, illetve a Kapocs nincs-e valahol telítve. Utána próbáld újra. "
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Automatikus indítás"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Alkalmazás elérési útvonala és paraméterei"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Parancs a DND módszerrel történő indításhoz"
#: ../src/dockedapp.c:342
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "A %d helyére a fájl neve kerül"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND-támogatás nincs belefordítva"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikon"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Rögzített alkalmazások beállításai"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "a %s minta nem képezhető le"
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "hiba a %s kép leképezésekor"
#: ../src/framewin.c:770
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "hiba a %s kép leképezésekor"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "hiba a \"%s\" kép betöltése közben"
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
msgid "could not create directory %s"
msgstr "A %s könyvtárat nem tudom létrehozni"
#: ../src/icon.c:753
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "az alapértelmezett ikont \"%s\" nem találom"
#: ../src/icon.c:759
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "az alapértelmezett ikont nem tudom betölteni \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "hiba a Window Maker újraindítása közben"
#: ../src/main.c:196
msgid "could not exec %s"
msgstr "nem tudom végrehajtani: %s"
#: ../src/main.c:245
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s megszakítva \n"
#: ../src/main.c:256
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Használat: %s [opciók]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker ablakkezelő az X window systemhez"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr "-display host:dpy\tmegjelenítő a használathoz"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\ta konfigurációs fájlok előre feldolgozásának letiltása"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr "--no-dock\t\taz alkalmazások dokkja nem lesz kinyitva"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr "--no-clip\t\ta munkafelület kapocs nem lesz kinyitva"
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr "--visual-id visualid\tvizuális azonosító"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr "--static\t\tne menti és nem is frissíti a beállításokat"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr "--synchronous\t\tbekapcsolja a szinkronizált megjelenítést"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr "--version\t\tkiírja a verziószámot és kilép"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr "--help\t\t\tkiírja ezt a szöveget"
#: ../src/main.c:286
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nem találom a felhasználó GNUstep könyvtárát (%s).\n"
"Győzödj meg róla, hogy a Window Maker rendesen telepítve van és futtasd le a wmaker.inst scriptet!"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: nem tudom futtatni a kezdeti beállításokat tartalmazó scriptet!"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: nem tudom futtatni a kilépési programot"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Elégtelen paraméter a következőhöz: %s"
#: ../src/main.c:429
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "hibás érték a VisualID-nél: \"%s\""
#: ../src/main.c:449
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: érvénytelen paraméter '%s'\n"
#: ../src/main.c:450
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Próbáld a '%s --help parancsot a további információkhoz\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Az X-server nem támogatja a fordítások használatát"
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "a lokális módosításokat nem tudom beállítani"
#: ../src/main.c:513
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nem tudom megnyitni a \"%s\" megjelenítőt"
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() függvény hibázott, amikor menüpontot próbált hozzáadni"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nem tudok értéket meghatározni a %s-hoz a cpp-nek"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nem tudom a jelszó bejegyzést kivenni a %i felhasználó azonosítóhoz"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "rosszul van beállítva a HOSTNAME: %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "rosszul van beállítva a HOST: %s"
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr "a kijelölés túllépte a megadott időt"
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Program paraméterek"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Kérem a parancs paramétereit:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nem tudom az adatokat lekérdezni a DND parancshoz"
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "hiba az adatok lekérdezése közben a DND parancsnál"
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "elfogyott a memória a DND parancs eredményének lekérdezése közben"
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%s\""
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%w\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%W\""
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%a\""
#: ../src/misc.c:1037
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "elfogyott a memória a következő vizsgálatánál: \"%d\""
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "kijelölés nem elérhető"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "hibás az \"ablak neve\" érték az %s információjában"
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nem tudok üzenetet küldeni a háttérkép súgójának"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nem tudom betölteni a bitkép fájl maszkját \"%s\". A maszk nem lesz használva."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "befejezetlen szöveg"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "befejezetlen tömb"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "hiányzó vessző (,) a tömbben vagy a tömb nincs befejezve"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "a tömb elemeit nem tudom elérni"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "befejezetlen szótár"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "hiányzó szótár kulcs"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "hiányzó szótár-kulcs bejegyzés vagy a szótár nincs befejezve"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "hiba a szótár kulcspárjaiban"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "hiányzó = a szótár bejegyzésében"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "hiányzó ; a szótár bejegyzésben"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
msgstr "egy szöveget, szótárt, adatot vagy tömböt vártam. Ha ez egy szöveg, akkor próbáld meg bezárni egy \" jellel."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Magyarázatok nem lehetnek a WindowMaker saját domain fájljában"
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "A következő domain fájlt nem tudom megnyitni: %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "extra adat a fájl-vége jel után"
#: ../src/resources.c:44
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "A \"%s\" színt nem tudom értelmezni"
#: ../src/resources.c:48
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "A \"%s\" színt nem tudom lefoglalni"
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Biztos, hogy bezárod az ablakkezelőt?"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "X-Sessiom beenden"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Tényleg bezárod az X Window-t?\n"
"Az alkalmazásokban néhány nem mentett adat elveszhet."
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "X bezárása"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Tényleg lelövöd a X Window-t?\n"
"(minden alkalmazás be lesz zárva)"
#: ../src/rootmenu.c:507
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: érvénytelen gyorsbillentyű-leírásában \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: érvénytelen billentyű a gyorsbillentyűben \"%s\" a következő bejegyzéshez: %s"
#: ../src/rootmenu.c:568
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nem egyező \" jelek a menü fájlban"
#: ../src/rootmenu.c:618
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: hiányzó parancs"
#: ../src/rootmenu.c:651
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "hibás OPEN_MENU leírás: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt "
#: ../src/rootmenu.c:707
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: nem tudom elérni a menüt:%s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "túl sok paraméter az OPEN_MENU-ben: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Egynél több WORKSPACE_MENU-parancs van az alkalmazások menüben. Csak egy engedélyzett."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: hiányzó paraméter a menü parancshoz \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:882
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: ismeretlen parancs \"%s\" a menü beállításaiban."
#: ../src/rootmenu.c:890
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: nem tudom a gyorsbillentyűt a \"%s\" bejegyzéshez hozzáadni"
#: ../src/rootmenu.c:1027
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: a maximál sorhosszt meghaladja a menü beállításaiban: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: hiányzó parancs a menü beállításaiban %s"
#: ../src/rootmenu.c:1079
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: szintaktikai hiba a menü fájlban: az END meghatározása hiányzik"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nem tudok paramétereket készíteni a menü fájl előfeldolgozójához"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nem tudom megnyitni/előre feldolgozni a menü fájlt"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a menü fájlt"
#: ../src/rootmenu.c:1153
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: érvénytelen menü fájl. MENU parancs hiányzik."
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "hiba az előrefeldolgozott adatok olvasása közben"
#: ../src/rootmenu.c:1254
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: nincs megnevezve a gyökér (root) menü"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "elfogyott a memória amíg a könyvtár menüt hoztam létre"
#: ../src/rootmenu.c:1347
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: a menü könyvtárában a következő fájlt nem sikerül elérnem: \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Kilépés..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nem találom a menü fájlt \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá."
#: ../src/rootmenu.c:1558
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "a menü elérhetetlen: \"%s\". A WMRootMenu hivatkozik rá."
#: ../src/rootmenu.c:1569
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr "az alap menü fájlt használom, mert a WMRootMenu-ben hivatkozott fájl \"%s\" nem található."
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: formai hiba a root menü konfigurációjában \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
msgstr "Az alkalmazások menüjét nem tudom betölteni. Nézd meg a konzol kimenetét a hibák bővebb leírásáért!"
#: ../src/screen.c:459
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "nem tudom betölteni a logo-t a panelhez: %s"
#: ../src/screen.c:463
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "hiba a logo készítése közben: %s"
#: ../src/screen.c:751
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a grafikáért felelős könyvtárat: %s"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nem tudom kezdőállapotba hozni a WING widget-et"
#: ../src/screen.c:1114
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "A session állapotát nem tudom elmenteni: %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "a \"%s\"-t nem tudom logikai értékké alakítani"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "elfogyott a memória, miközben mentettem a session állapotát"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "a memória végére értem, miközben mentettem a session állapotát "
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "a session kezelővel létrehozott kapcsolat elveszett"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nem tudom lekérdezni az ablakok listáját!!"
#: ../src/startup.c:194
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "belső X-hiba: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - újraindítás\n"
#: ../src/startup.c:261
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "a következő jelzést vettem: %i - újraindítás\n"
#: ../src/startup.c:275
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "a következő jelzést vettem: %i (%s) - kilépés...\n"
#: ../src/startup.c:277
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "a következő jelzést vettem: %i - kilépek\n"
#: ../src/startup.c:290
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "egy %i (%s) jelzést vettem\n"
#: ../src/startup.c:292
msgid "got signal %i\n"
msgstr "egy %i jelzést vettem\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "ütközés történt miközben a lefagyás után rendet akartam tenni. Megszakítom a műveletet."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "megpróbálom újraindítani a Window Makert"
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "megpróbálok egy másik ablakkezelőt elindítani"
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "hiba a másik ablakkezelő indításakor. Megszakítom."
#: ../src/startup.c:349
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
msgstr "végzetes hiba történt, valószínűleg egy programozási hibát találtál. Légy szíves töltsd ki a mellékelt BUG-kérdőívet és küldd el a megadott címre. Köszi!"
#. check sanity of some values
#: ../src/startup.c:777
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "az ikon mérete jelenleg %i-re van állítva, de ez túl kicsi. Helyette 16-t használok.\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB nincs támogatva. KbdModeLock automatikusan letiltódik."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "nekem úgy tűnik, hogy már fut egy másik ablakkezelő"
#: ../src/startup.c:830
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nem tudom a menedzselni a %i képernyőt"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "egy képernyőt sem tudok kezelni"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "A \"%s\" kép (ami mintaként használatos) nem tölthető be."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nem tudom betölteni a \"%s\":%s mintát"
#: ../src/texture.c:400
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "a \"%s\" könyvtárat nem tudom megnyitni."
#: ../src/texture.c:409
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "A \"%s\" függvény nem található a \"%s\" könyvtárban"
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "A minta függvényeket ez a rendszer nem támogatja."
#: ../src/wdefaults.c:421
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nem találom a \"%s\" ikon fájlt"
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a NumLock vagy a ScrollLock vagy valamelyik hasonló billentyű be van kapcsolva.\n"
"Kapcsold ki, vagy néhány egérművelet vagy billentyű-kombináció nem fog működni."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ez bezárja az alkalmazást.\n"
"Minden nem mentett adat elveszik.\n"
"Biztos vagy benne?"
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű "
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "az ablakok menüjéhez nem tudom az almenüt létrehozni"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Mindig alul"
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Teljes méret"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Ikonállapot"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Felhúzás"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Mozgatás"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Tulajdonságok..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Eredeti méret"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Leeresztés"
#: ../src/winspector.c:288
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "A \"%s\" ikon fájl ehhez az ablakhoz nem található"
#: ../src/winspector.c:304
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a következő ikont \"%s\" : %s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Újra"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Ablak meghatározás"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon és munkafelület beállítások"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Alkalmazás beállításai"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Alapértelmezés minden ablaknak"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"A konfiguráció mentéskor alkalmazva lesz\n"
"minden ablakra, ahol a WM_CLASS\n"
"értéke a fentire van beállítva."
#. *** attributes ***
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Címsor letiltás"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Eltünteti az ablak címsorát.\n"
"Az ablak-parancsok menüjéhez a címsor nélküli\n"
"ablakoknál a Control+Esc lenyomásával juthatsz\n"
"(vagy egy ezzel egyenértékű gombkombinációval, ha\n"
"közben átállítottad az alapértelmezést)."
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Átméretezés letiltás"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Az átméretező sávot elrejti"
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Bezárás gomb letiltása"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Elrejti a `bezárás' gombot az ablakról"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Ikonállapot gomb elrejtése"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Elrejti az `Ikonállapot' gombot az ablakról"
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Mindig felül / Lebegés"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Az ablakot mindig felülre teszi, nem engedi, hogy\n"
"más ablak beterítse."
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Mindig alul / Süllyesztés"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Az ablak mindig a legalsó lesz."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Az ablak minden munkafelületen megjelenik."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Ikonállapotban indít"
#: ../src/winspector.c:1204
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Az ablak automatikusan ikonállapotba kerül, amikor\n"
"először megjelenik."
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Start Maximized"
msgstr "Teljes méretben indít"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Az ablak automatikusan betölti az egész képernyőt, amikor\n"
"először megjelenik."
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ablak-lista átugrása"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Az ablak nem jelenik meg az \"Ablakok listája\" menüben"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "\"HideOthers\" figyelmen kívűl"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Nem rejti el az ablakot, amikor a\n"
"\"HideOthers\" parancsot hajtod végre."
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ne értelmezze a gyorsbillentyűket"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"A Window Maker nem fogja értelmezni a gyorsbillentyűket,\n"
"amikor ez az ablak aktív. Ez lehetővé teszi, hogy az\n"
"ablak _MINDEN_ gombkombinációt megkapjon, azt is, ami\n"
"már esetleg szerepel a gyorsbillentyűid között."
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Ne értelmezze az egérkattintásokat"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Nem próbálja meg értelmezni az egér tevékenységét, pl az Alt+húzás-t\n"
"az ablakon belül (ha az alt a módosító billentyűd)."
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "A képernyőn belül tart"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Nem engedélyezi az ablakot teljesen a képernyő\n"
"területén kívűlre rakni.\n"
#: ../src/winspector.c:1273
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Nem kaphat fókuszt"
#: ../src/winspector.c:1275
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Amikor rákattintasz az ablakra, akkor a billentyűzet\n"
"nem fókuszálódik rá."
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nem menti a sessiont"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Nem menti a társított alkalmazás session tulajdonságait,\n"
"így nem fog újraindulni más alkalmazásokkal együtt, amikor a\n"
"Window Maker elindul."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Alkalmazás-ikon emuláció"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Az ablakot úgy állítja be, hogy elég információt szolgáltasson\n"
"a Window Makernek ahhoz, hogy a dokkolt ikont létre tudja\n"
"hozni."
#: ../src/winspector.c:1294
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: ../src/winspector.c:1296
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Az ablak az egész képernyőt el fogja foglalni, amikor\n"
"maximalizálod. A címsor és az átméretezősáv ki fog\n"
"lógni a képernyőből."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Nyelv-gomb letiltása"
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Eltünteti a `nyelv ki/be' gombot az ablakról"
#: ../src/winspector.c:1321
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniablak-kép"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Ikonfájl neve:"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "A kliens ikonjának letiltása"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Kezdeti munkafelület"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Amikor megjelenik, melyik munkafelületre helyezze az ablakot"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Aktuális munkafelület"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Application Wide"
msgstr "Alkalmazás tulajdonságok"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Start Hidden"
msgstr "Indításkor elrejt"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Amikor elindul, automatikusan elrejti"
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "No Application Icon"
msgstr "Nincs alkalmazás-ikon"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Letiltja az alkalmazáshoz tartozó ikon megjelenését.\n"
"Többé nem tudod dokkolni (rögzíteni) azt;\n"
"és a többi ikon, ami már dokkolva van, lehetséges,\n"
"hogy nem fog többé tökéletesen működni."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
msgid "Workspace %i"
msgstr "Munkafelület %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkafelületek"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nem tudom létrehozni a Munkafelület menüt"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Utolsó elpusztítása"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "érvénytelen adat a kiválasztásban"