1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/pl.po
2004-10-17 03:31:22 +00:00

1291 lines
36 KiB
Plaintext

# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
# Window Maker Polish translation.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
#: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
#: ../src/winspector.c:299
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną"
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
msgid "Kill Application"
msgstr "Zabij Aplikację"
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkryj Tutaj"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw Ikonę..."
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: ../src/appicon.c:572
msgid "Unhide"
msgstr "Odkryj"
#: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
#: ../src/startup.c:724
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych"
#: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
#: ../src/defaults.c:974
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
#: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
#: ../src/defaults.c:983
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika"
#: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
#: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych"
#: ../src/defaults.c:1266
#, c-format, fuzzy
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s"
#: ../src/defaults.c:1313
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
#: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
#: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "używam domyślnego \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1349
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s."
#: ../src/defaults.c:1392
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1407
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna."
#: ../src/defaults.c:1422
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
#: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
#: ../src/defaults.c:1807
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru"
#: ../src/defaults.c:1632
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu"
#: ../src/defaults.c:1686
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu"
#: ../src/defaults.c:1780
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury"
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1836
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s"
#: ../src/defaults.c:1883
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1933
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura."
#: ../src/defaults.c:1981
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura."
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!"
#: ../src/defaults.c:2036
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2107
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2114
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2140
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy"
#: ../src/defaults.c:2216
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony"
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
#: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialog.c:211
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nie można otworzyć katalogu "
#: ../src/dialog.c:267
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem "
#: ../src/dialog.c:404
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: ../src/dialog.c:413
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa Pliku:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz Plik"
#: ../src/dialog.c:483
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Katalog Ikon"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu"
#: ../src/dock.c:422
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Spinacz Pulpitu"
#: ../src/dock.c:423
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!"
#: ../src/dock.c:470
msgid "Keep Icon"
msgstr "Trzymaj Ikonę"
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji"
#: ../src/dock.c:857
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n"
#: ../src/dock.c:912
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
#: ../src/dock.c:975
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza"
#: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
msgid "Keep on top"
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
#: ../src/dock.c:985
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięty"
#: ../src/dock.c:991
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoZwinięty"
#: ../src/dock.c:997
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoPodnieśOpuść"
#: ../src/dock.c:1003
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon"
#: ../src/dock.c:1009
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony"
#: ../src/dock.c:1039
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcje Spinacza"
#: ../src/dock.c:1046
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę"
#: ../src/dock.c:1048
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
#: ../src/dock.c:1051
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Trzymaj Ikonę(y)"
#: ../src/dock.c:1053
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Usuń Ikonę(y)"
#: ../src/dock.c:1060
msgid "Attract Icons"
msgstr "Wyłap Ikony"
#: ../src/dock.c:1063
msgid "Launch"
msgstr "Odpal"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "(Un)Hide"
msgstr "(Nie)Ukryj"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
#: ../src/dock.c:1500
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1744
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ikona Doku"
#: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji"
#: ../src/dockedapp.c:205
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s"
#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
#: ../src/dockedapp.c:321
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Obrazek Ikony"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
#: ../src/event.c:350
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
#: ../src/framewin.c:485
#, c-format
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "nie można pokazać gradientu: %s"
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:578
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\""
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: ../src/icon.c:706
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\""
#: ../src/icon.c:712
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:194
msgid "could not exec window manager"
msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien"
#: ../src/main.c:195
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Restart się nie powiódł!!!"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s zaniechany.\n"
#: ../src/main.c:253
#, c-format
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "składnia: %s [-options]\n"
#: ../src/main.c:254
msgid "options:"
msgstr "opcje:"
#: ../src/main.c:256
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
#: ../src/main.c:258
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
#: ../src/main.c:259
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:263
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny"
#: ../src/main.c:265
msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień"
#: ../src/main.c:266
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
#: ../src/main.c:278
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
#: ../src/main.c:297
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji"
#: ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego"
#: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zbyt mało argumentów dla %s"
#: ../src/main.c:386
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "zła wartość id palety: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
#: ../src/main.c:447
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale"
#: ../src/main.c:464
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "zaznaczenie straciło ważność"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Wprowadź argumenty programu:"
#: ../src/misc.c:884
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND"
#: ../src/misc.c:892
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND"
#: ../src/misc.c:898
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND"
#: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\""
#: ../src/misc.c:996
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\""
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\""
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\""
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "zaznaczenie niedostępne"
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu"
#: ../src/misc.c:1387
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nie zakończony łańcuch"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nie zakończona tablica"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nie można wziąć elementu tablicy"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nie zakończony słownik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "brakujący klucz słownika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/rootmenu.c:186
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Czy opuścić menedżera okien?"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid "Close X session"
msgstr "Zamknij sesję X"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/rootmenu.c:236
msgid "Kill X session"
msgstr "Zamknij sesję X Window"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)"
#: ../src/rootmenu.c:463
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
#: ../src/rootmenu.c:471
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
#: ../src/rootmenu.c:524
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:574
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: brakujące polecenie"
#: ../src/rootmenu.c:607
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:680
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:niezrozumiałe menu"
#: ../src/rootmenu.c:688
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:742
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
#: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:852
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
#: ../src/rootmenu.c:860
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:997
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
#: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu"
#: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nie można otworzyć pliku menu"
#: ../src/rootmenu.c:1123
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1132
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu"
#: ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu"
#: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1317
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu"
#: ../src/rootmenu.c:1472
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../src/rootmenu.c:1475
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1476
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."
#: ../src/rootmenu.c:1549
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1556
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1567
#, c-format
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\""
#: ../src/screen.c:423
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli"
#: ../src/screen.c:426
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
#: ../src/screen.c:612
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s"
#: ../src/screen.c:644
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs"
#: ../src/screen.c:961
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s"
#: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną"
#: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:978
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji"
#: ../src/stacking.c:72
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nie można wziąć listy okien!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n"
#: ../src/startup.c:257
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n"
#: ../src/startup.c:273
#, c-format
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..."
#: ../src/startup.c:285
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:287
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "złapano sygnał %i\n"
#: ../src/startup.c:293
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne."
#: ../src/startup.c:304
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:311
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..."
#: ../src/startup.c:710
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n"
#: ../src/startup.c:754
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien"
#: ../src/startup.c:760
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i"
#: ../src/startup.c:820
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura."
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nie można pokazać tekstury: %s"
#: ../src/wdefaults.c:405
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\""
#: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają."
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ustaw Skrót"
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien"
#: ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Trzymaj na dole"
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
msgid "Omnipresent"
msgstr "Zawsze widoczny"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
msgid "Maximize"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
msgid "Miniaturize"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję"
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś Do"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Attributes..."
msgstr "Atrybuty..."
#: ../src/winmenu.c:472
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/winmenu.c:532
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Odwróć Pomniejszenie"
#: ../src/winmenu.c:546
msgid "Unmaximize"
msgstr "Odwróć Powiększenie"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"
#: ../src/winspector.c:281
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
#: ../src/winspector.c:297
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1016
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: ../src/winspector.c:1024
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Reload"
msgstr "Załaduj Ponownie"
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
msgid "Window Specification"
msgstr "Określenie Okna"
#: ../src/winspector.c:1040
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atrybuty Okna"
#: ../src/winspector.c:1041
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje Zaawansowane"
#: ../src/winspector.c:1042
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit"
#: ../src/winspector.c:1043
msgid "Application Specific"
msgstr "Właściwe dla Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1057
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Domyślne dla wszystkich okien"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy."
#: ../src/winspector.c:1107
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/winspector.c:1117
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Wyłącz pasek tytułowy"
#: ../src/winspector.c:1121
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru"
#: ../src/winspector.c:1125
msgid "Disable close button"
msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia"
#: ../src/winspector.c:1129
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Keep on top / floating"
msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Keep at bottom / sunken"
msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Start Maximized"
msgstr "Uruchom Powiększony"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Skip window list"
msgstr "Przeskocz w liście okien"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/winspector.c:1177
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Zignoruj UkryjInne"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą"
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem"
#: ../src/winspector.c:1197
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
#: ../src/winspector.c:1201
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury."
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Obrazek Miniokna"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Update"
msgstr "Odnów"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Icon file name:"
msgstr "Nazwa pliku z ikoną:"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Początkowy Pulpit"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdzie w szczególności"
#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Application Wide"
msgstr "W Całej Aplikacji"
#: ../src/winspector.c:1325
msgid "Start Hidden"
msgstr "Wystartuj Ukryty"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "No application icon"
msgstr "Brak ikony aplikacji"
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: ../src/workspace.c:529
msgid "Workspaces"
msgstr "Pulpity"
#: ../src/workspace.c:531
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu"
#: ../src/workspace.c:538
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/workspace.c:539
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zniszcz Ostatni"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"