mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
In the crash handling dialog there was a reference to an old email address. This patch replaces it with the official one, taken from the 'configure.ac' definition so it will not need manual update anymore. The mail address is inserted in the string with a '%s' in order to not have it in the translation files (po) to ease the maintainer's task in case of future change. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1677 lines
48 KiB
Plaintext
1677 lines
48 KiB
Plaintext
# Hellenic Translations.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>, 1998.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-08-20 01:33+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-04 01:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"**************************\n"
|
||
"Words from the maintainer in Greek:\n"
|
||
"Η μετάφραση είναι ακόμη σε αρχικό στάδιο. Τα μυνήματα που εμφανίζονται στην\n"
|
||
"κονσόλα προς το παρόν είναι στην αγγλική γλώσσα. Επίσης λόγω του\n"
|
||
"περιορισμένου χώρου στην εμφάνιση των μυνημάτων, στο γραφικό περιβάλλον, δεν\n"
|
||
"είναι δυνατή η σωστή μετάφραση. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται συντομογραφίες.\n"
|
||
"Θα υπάρξει στο μέλλον ελληνική σελίδα για τον Window Maker, όπου θα γίνεται\n"
|
||
"επεξήγηση των ελληνικών όρων (Dock=Μπάρα, Clip=Συνδετήρας). Η παρούσα \n"
|
||
"μετάφραση έγινε με βάση τον Window Maker 0.60.\n"
|
||
"**************************\n"
|
||
"Contact the maintainer for suggestions and corrections\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
||
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
||
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:571
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
||
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
||
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" θα τερματισθεί βίαια.\n"
|
||
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Θανάτωση Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Εμφάνισε Εδώ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
||
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
||
#: ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:626
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Εικονίδιο..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
||
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Θανάτωση"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
||
#: ../src/startup.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
||
#: ../src/defaults.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
||
#: ../src/defaults.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
||
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
||
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
||
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
||
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
||
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
||
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
||
#: ../src/defaults.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1672
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "λανθασμένος αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1726
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1820
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2030
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2122
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2371
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
||
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
||
#: ../src/rootmenu.c:242
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:218
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί ο κατάλογος \"%s\":\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:271
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της εικόνας "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:403
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Κατάλογοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:412
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:450
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:473
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Επέλεξε Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1427
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Ολέθριο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1458
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Τί επιθυμείτε να μάθετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1464
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Επέλεξε ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1465
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1466
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1467
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Γράψε το όνομα της επιφάνειας %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Όνομα Επιφάνειας"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συγκεκριμένα εικονίδια δεν μπορούν να παρουσιάζονται σε κάθε επιφάνεια. "
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχουν τα εικονίδια δεν καταλαμβάνεται από κάποια "
|
||
"εικονίδια σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
|
||
"επιφάνεια."
|
||
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε επιφάνεια. "
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται από κάποιο "
|
||
"εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
|
||
"επιφάνεια."
|
||
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:543
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Συνδετήρας Επιφανειών"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:544
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Όλα τα επιλεγμένα εικονίδια θα εξαλειφθούν!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Γράψε την εντολή εκτέλεσης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της εφαρμογής %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1028
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιφανειών στο μενού του Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1091
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιλογών στο μενού του Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1113
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "Αυτόματη Ανάδυση/Βύθιση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1119
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Αυτόματη Έλξη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1125
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Ελκούμενων Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1155
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1165
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Επιλογή Παντώς Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίου Στην"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1191
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Έλξη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1194
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1202
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
||
#: ../src/dock.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1897
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "υπερβολικός αριθμός εικονιδίων στην Μπάρα. Αγνοούνται όσα δεν χωρούν."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Απόθεση στην Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3390
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Παρών<=>Απών στις Επιφάνειες"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1202
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Παρών σε κάθε επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3409
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3418
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3426
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίων Στην"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου %s, που χρησιμοποιεί μία εφαρμογή στον Συνδετήρα ή τη Μπάρα."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση το αρχείο του εικονιδίου:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη, αλλά το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε "
|
||
"επιφάνεια. Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται "
|
||
"από κάποιο εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης "
|
||
"σε κάποια επιφάνεια."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:313
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "Εκτέλεση με την έναρξη του Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:319
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προς εκτέλεση και παράμετροι"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:330
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Εντολή για συρρόμενα αρχεία (DND)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "το %d αντικαθίσταται με όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:346
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Δεν έγινε μεταγλώτιση με υποστήριξη για DND"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:352
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1338
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Ψάξε..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:409
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
||
#: ../src/texture.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
||
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "σφάλμα στην φόρτωση της εικόνας στο αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:193
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "απέτυχε η επανεκκίνηση του Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s ακυρώθηκε.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-παράμετροι]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Window Maker, ο διαχειριστής παραθύρων του Συστήματος Παραθύρων X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:259
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:273
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του καταλόγου GNUstep του χρήστη (%s).\n"
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η εγκατάσταση του Window Maker ήταν επιτυχής και εκτελέστε wmaker.inst"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:αδύνατη η εκτέλεση του script εξόδου"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων για το %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε '%s --help'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:493
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:496
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:303
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:749
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:765
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Παράμετροι Προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:766
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Γράψε τις παραμέτρους της εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:859
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:867
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:873
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:990
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1006
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1051
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "επιλογή μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1384
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
"enclosing it with \"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:189
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Έξοδος από τον Window Maker;"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Τερμάτισμός του X session"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τερματισμός του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
|
||
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:239
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Θανάτωση του X session"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θανάτωση του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
|
||
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: απουσία εντολής"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:δεν δόθηκε τίτλος στο μητρικό μενού"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μενού των εφαρμογών είνα αδύνατο να φορτωθεί. Κοιτάξτε στην έξοδο της "
|
||
"κονσόλας για λεπτομερέστερη περιγραφή του προβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:782
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:981
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1072
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1206
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:337
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "επιχειρείται επανεκκίνηση του Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "επιχειρείται εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:347
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "αποτυχία εκκίνησης εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων. Ματαίωση."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "το μέγεθος των εικονιδίων καθορίστηκε σε %i, αλλά είναι πολύ μικρό. Αντί αυτού, θα δοθεί η τιμή 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:805
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:824
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "φαίνεται πως κάποιος διαχειριστής παραθύρων ήδη εκτελέιται"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:890
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:416
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του αρχείου εικονιδίου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή θα θανατωθεί.\n"
|
||
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία υπομενού για το μενού των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:412
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Τύλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Ανάπλαση/Μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Στην"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:494
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:496
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:556
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Αποελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:570
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:587
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Ξετύλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου \"%s\" που καθορίστηκε για το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Σώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1066
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Σβήσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Χαρακτηρισμός Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1076
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1077
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1078
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Εικονίδιο και Αρχική Επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1079
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Ειδικά προς την Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1093
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Εξ' ορισμού για όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν σε όλα\n"
|
||
"τα παράθυρα που η ιδιότητα τους WM_CLASS αντιστοιχεί στην τιμή που\n"
|
||
"επιλέχθηκε παραπάνω, κατά το σώσιμο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1156
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μπάρας τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση της μπάρας τίτλου του παραθύρου.\n"
|
||
"Για την προσπέλαση του μενού εντολών του \n"
|
||
"παραθύρου δίχως την μπάρα, πιέστε Control+Esc\n"
|
||
"(ή την αντίστοιχη συντόμευση αν αλλάξατε τις\n"
|
||
"προκαθορισμένες ρυθμίαεις)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1176
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μπάρας αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1178
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της μπάρας αλλαγής μεγέθους του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1183
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού κλεισίματος του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού ελαχιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού ελαχιστοποίησης του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1191
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση του παραθύρου πάνω από όλα τα άλλα, χωρίς\n"
|
||
"να μπορούν άλλα παράθυρα να το καλύψουςν."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1197
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1199
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου κάτω από όλα τα άλλα."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1204
|
||
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
||
msgstr "Παρουσία του παραθύρου σε κάθε Επιφάνεια."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1207
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Ελαχιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ελαχιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
|
||
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1213
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Μεγιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη μεγιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
|
||
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Παράλειψη από τη Λίστα Παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1221
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Να μην φαίνεται το παράθυρο στη Λίστα των Παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1236
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1251
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "Αγνόηση στην Απόκρυψη των Άλλων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην κρύβεται το παράθυρο όταν εκτελείται\n"
|
||
"η εντολή 'Απόκρυψη των Άλλων'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1257
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Μη δέσμευση των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το παράθυρο είναι ενεργό κανένας συνδυασμός\n"
|
||
"πλήκτρων που έχει καθοριστεί από τον Window Maker\n"
|
||
"δεν δουλεύει. Δηλαδή, ισχύουν οι συνδυασμοί πλήκτρων\n"
|
||
"που έχουν καθοριστεί από την εκτελούμενη εφαρμογή στο\n"
|
||
"συγκεκριμένο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1265
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "Μη δέσμευση των κλικ ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην δεσμέυονται οι κινήσεις του ποντικιού,\n"
|
||
"όπως η 'Alt'+drag, στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1272
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "Περιορισμός εντός της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην επιτρέπεται στο παράθυρο να μετακινεί τον\n"
|
||
"εαυτό του πλήρως έξω από την οθόνη.\n"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1278
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "Να μην είναι ποτέ 'ενεργό'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1280
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην μπορεί το παράθυρο να γίνει ενεργό\n"
|
||
"όταν κάνει κανείς κλικ επάνω σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1284
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Να μην σώζεται το Session"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην αποθηκεύεται η συγκεκριμένη εφαρμογή στην\n"
|
||
"εκάστοτε κατάσταση του περιβάλλοντος εργασίας\n"
|
||
"(Session State), έτσι ώστε να μην εκτελείται μαζί με\n"
|
||
"άλλα προγράμματα κατά την εκκίνηση του Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1292
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "Εξομοίωση Εικονιδίου Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει το παράθυρο να δρα ως μία εφαρμογή που παρέχει\n"
|
||
"αρκετές πληροφορίες στον Window Maker για την δημιουργία\n"
|
||
"του εικονιδίου της εφαρμογής, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί\n"
|
||
"στην Μπάρα ή στον Συνδετήρα."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1299
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr "Πλήρης Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει το παράθυρο να χρησιμοποιήσει όλο το χώρο της\n"
|
||
"οθόνης όταν μεγιστοποιείται. Η μπάρα του τίτλου και\n"
|
||
"η μπάρα αλλαγής μεγέθους τοποθετούνται εκτός της οθόνης."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1307
|
||
msgid "Disable Language Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κουμπιού Γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1309
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού 'εναλλαγής γλώσσας' του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1326
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Εικόνα Ελαχ/ποιημένου Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1345
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1360
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "Αρχείο εικονιδίου:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Αγνόηση εξ' ορισμού εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1379
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Αρχική Επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1381
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "Η επιφάνεια στη οποία θα τοποθετηθεί το παράθυρο\n"
|
||
"όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1387
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Πουθενά συγκεκριμένα"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1405
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Άλλες Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1416
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Κρυμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1418
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη της εφαρμογής όταν\n"
|
||
"εκτελείται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1421
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "Χωρίς το εικονίδιο της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1423
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποίηση του εικονιδίου της εφαρμογής. Έτσι,\n"
|
||
"δεν μπορείται να τοποθετήσετε το εικονίδιο της\n"
|
||
"εφαρμογής στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα και\n"
|
||
"πιθανότατα είδη τοποθετημένα εικονίδια της εφαρμογής\n"
|
||
"στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα να μην δουλεύουν σωστά."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Επιφάνεια %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:760
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Επιφάνειες"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:762
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του μενού Επιφανειών"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:769
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Δημιουργία Επιφάνειας"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:770
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Καταστροφή Τελευταίας"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr ""
|