mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
2097 lines
58 KiB
Plaintext
2097 lines
58 KiB
Plaintext
# Translation into Western Frisian for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2015-2016 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Western Frisian\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
|
|
msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
|
|
msgstr "miniatuer oanmeitsjen mislearre foar finster \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
|
|
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
|
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
|
|
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sil twongen ôfsletten wurde.\n"
|
|
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
|
|
"Befêstigje a.j.w."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programma deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hjir weromsette"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
|
|
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ferbergje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikoan ynstelle..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
|
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Weromsette"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
|
|
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsjen foar finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
|
|
msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingedatabase is skansearre!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
|
|
#: ../src/defaults.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingedatabase is skansearre!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
|
|
"running WPrefs.app to update"
|
|
msgstr ""
|
|
"jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier "
|
|
"WPrefs.app út om by te wurkjen"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
|
|
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
|
|
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
|
|
#: ../src/wdefaults.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
|
|
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
|
|
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
|
|
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
|
|
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
|
|
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1809
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1901
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] "
|
|
"wêze"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ûnjildich tekstuertype %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2052
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2143
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "iepenjen bitmapbestân \"%s\" mislearre"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêzen bitmapbestân \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3373
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Unjildige dielôfmjittingen foar efterôfbylding skeakelpaniel."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:131
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Wurkromtesteat bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
|
|
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulearje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open directory \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe map \"%s\" net iepenje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:631
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Laden mislearre fan ôfbyldingsbestân "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:928
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:937
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:970
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:983
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Bestânsnamme:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1007
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies bestân"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1024
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikoankiezer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1235
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Finsterbehearder foar X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Ferzje %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1265
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tûzen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1268
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tûzen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1272
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1305
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Ofb.foarmen: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oanfoljende stipe: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1333
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1335
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr "%d kop(pen) fûn."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1347
|
|
msgid "supported"
|
|
msgstr "stipe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1349
|
|
msgid "unsupported"
|
|
msgstr "net stipe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1375
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Ynfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker is frije software; jo meie it werdistribuearje en/of wizigje "
|
|
"ûnder de betingsten fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje sa as publisearre "
|
|
"troch de Free Software Foundation; ûnder ferzje 2 fan 'e Lisinsje, of (nei "
|
|
"jo kar) elke lettere ferzje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker is distribuearre yn 'e hoop dat it nuttich wêze sil, mar SUNDER "
|
|
"WATFOAR GARANSJE; sels sûnder de ymplisite garânsjes dy't GEBRUKLIK YN 'E "
|
|
"HANNEL BINNE of foar BRUKBERENS FOAR IN SPESIFYK DOEL. Sjoch de GNU "
|
|
"Algemiene Publike Lisinsje foar mear details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo heare in kopy fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje ûntfongen te hawwen "
|
|
"tegearre mei dit programma; as dat net it gefal is, skriuw nei de Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
|
"MA02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1470
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Juridyske ynfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1614
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Unwerstelbere flater"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i."
|
|
|
|
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
|
#: ../src/dialog.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
|
|
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1641
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Wat wolle jo no dwaan?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1647
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aksje selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1648
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1649
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker werstarte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1650
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Oare finsterbehearder starte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
|
|
#: ../src/menu.c:1778
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Wurkromte omneame"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warskôging"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, "
|
|
"dat gjin oar ikoan dokt is op deselde plakken yn 'e oare wurkromten, en de "
|
|
"Klip net fol is yn hokker wurkromte ek."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin "
|
|
"oar ikoan dokt is op deselde plak yn 'e oare wurkromten, en de Klip net fol "
|
|
"is yn hokker wurkromte ek."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Wurkromteklip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ikoan behâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "koe programma %s net opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ynskood"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Fansels skowe"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Fansels ikoanen oanlûke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1182
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1190
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1218
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "Dokposysje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1224
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "Laad tafoegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1228
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klipopsjes"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1230
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "Laadopsjes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selektearre"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle ikoanen selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Ikoan ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Ikoan ferwiderje"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1273
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen oanlûke"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1284
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ynstellingen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1942
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokikoan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3469
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Rûnombywêzich"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle ikoanen deselektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3499
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen behâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3509
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Ikoanen ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3523
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3553
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hjir bringe"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3577
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "Laad ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4500
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4885
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:264
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Starte as Window Maker start wurdt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:269
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Beskoattelje (komt b.û. ferwiderjen foar)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:273
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programmapaad en arguminten"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:284
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Kommando foar opstarten mei middenklik"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Command for dragged and dropped files"
|
|
msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:315
|
|
msgid "XDnD support was not compiled in"
|
|
msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikoanôfbylding"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Blêdzje..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Ynstellingen dokt programma"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
|
|
msgstr "Ynlêsprobleem by probearjen 'INotify event' te krijen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
|
|
"database with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"de ynstellingedatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om 'e database "
|
|
"oan te meitsjen mei de standertynstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
|
|
"static mode. Any changes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"de ienheid mei de ynstellingedatabase is ôfkeppele. Stelt '--static'-modus "
|
|
"yn. Wizigingen sille net bewarre wurde."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:361
|
|
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
|
msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingedatabase."
|
|
|
|
#. an error has occurred
|
|
#: ../src/event.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
|
|
"database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"selektearjen mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. "
|
|
"Wizigingen yn 'e ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te "
|
|
"wurkjen."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1013
|
|
msgid "Got Reconfigure command"
|
|
msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unknown command %s"
|
|
msgstr "Krige ûnbekend kommando %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
|
|
msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:2006
|
|
msgid "another window manager is replacing us!"
|
|
msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
|
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
|
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:231
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker werstarten mislearre."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "koe kommando %s net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
|
|
msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:290
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Koe kommando net útfiere: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s ôfbrutsen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Gebrûk: %s [opsjes]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tte brûken skerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
|
|
msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteklip net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
|
|
msgstr " --no-drawer\t\tde laden yn it dok útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tte brûken lokalisaasje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tte brûken 'visual id' foar kleurdjipte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der trede in flater op by oanmeitsjen fan 'e GNUstep-map. Soargje a.j.w. "
|
|
"derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker."
|
|
"inst' út"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn 'e "
|
|
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen. Kontrolearje "
|
|
"jo kernel!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn 'e "
|
|
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te min arguminten foar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
|
|
"polling\" has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dat \"--no-"
|
|
"polling\" hat gjin effekt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:751
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kin lokalisaasjemodifikatoaren net ynstelle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programma-arguminten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Fier kommandoarguminten yn:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
|
|
#: ../src/misc.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan '%s' foar kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:647
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seleksje net beskikber"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute \"%s\": %s"
|
|
msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1005
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:63
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "probearret oare finsterbehearder te starten..."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:69
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "starten oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
|
|
msgid "Error respawning Window Maker"
|
|
msgstr "Flater by opnij starten Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:108
|
|
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
|
|
msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * 1st %s is a function name
|
|
#. * 2nd %s is an email address
|
|
#. * 3rd %s is the name of the operating system
|
|
#.
|
|
#: ../src/osdep_stub.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
|
|
"%s version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, "
|
|
"ferzje %s brûke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ofslute"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Finsterbehearder ôfslute?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-sesje deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deadzje Window System-sesje?\n"
|
|
"(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: ûntbrekkend kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
|
|
"is tastien."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
|
|
"is tastien."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:846
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Finsterlist"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
|
|
#: ../src/rootmenu.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078
|
|
msgid "invalid menu, no menu title given"
|
|
msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
|
|
msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1170
|
|
msgid "pipe command is too long"
|
|
msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by gearstallen mapmenu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1450
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommando's"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1453
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Werstarte"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Ofslute..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu "
|
|
"koe net fûn wurde "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in "
|
|
"detaillearre beskriuwing fan 'e flaters."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:136
|
|
msgid "another window manager is running"
|
|
msgstr "der rint in oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:137
|
|
msgid "use the --replace flag to replace it"
|
|
msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfangen"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
|
|
msgstr "wachtet %lus op ôfsluten oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:176
|
|
msgid "other window manager hasn't exited!"
|
|
msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:180
|
|
msgid "replacing the other window manager"
|
|
msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
|
|
msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:710
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:70
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "koe finsterlist net krije!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "ynterne X-flater: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:606
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:636
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "it liket dat der al in finsterbehearder rint"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "koe skerm %i net beheare"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:706
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare"
|
|
|
|
#: ../src/superfluous.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible direction: %d"
|
|
msgstr "Unmooglike rjochting: %d"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:121
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:458
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "flater by laden ôfbyldingsbestân \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêzen. Skeakelje "
|
|
"it út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Other maximization"
|
|
msgstr "Oare maksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:89
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Fergrutsje/ferpleatse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:91
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:92
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenskippen..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsjes"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:95
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Slute"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:113
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:114
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Underop hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Fertikaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Maximize left half"
|
|
msgstr "Lofterhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid "Maximize right half"
|
|
msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Maximize top half"
|
|
msgstr "Boppehelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:131
|
|
msgid "Maximize bottom half"
|
|
msgstr "Underhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:132
|
|
msgid "Maximize left top corner"
|
|
msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:133
|
|
msgid "Maximize right top corner"
|
|
msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:134
|
|
msgid "Maximize left bottom corner"
|
|
msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:135
|
|
msgid "Maximize right bottom corner"
|
|
msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:136
|
|
msgid "Maximus: tiled maximization"
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sil it programma deadzje.\n"
|
|
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
|
|
"Befêstigje a.j.w."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ynstelde fluchtoets"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:640
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:656
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:676
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Ofrôlje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:693
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deselektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:70
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalke útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n"
|
|
"finsterkommandomenu te berikken fan in\n"
|
|
"finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n"
|
|
"(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n"
|
|
"standertynstellingen wizige hawwe)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:77
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Fergrutbalke útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:78
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:80
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Knop 'slute' útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:81
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:83
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Knop 'miniaturisearje' útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:84
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:86
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Râne útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:87
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:89
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n"
|
|
"dat se it bedekke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:93
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Underop hâlde (fersonken)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:94
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Hâld it finster ûnder alle oare finsters."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:97
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:99
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Miniaturisearre starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n"
|
|
"foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:103
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Maksimalisearre starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n"
|
|
"foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:107
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Skermfolj. maksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n"
|
|
"it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n"
|
|
"bûten it skerm pleatst wurde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:113
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fluchtoetsen net ferbine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n"
|
|
"dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n"
|
|
"toetskombinaasjes te ûntfangen, likefolle jo\n"
|
|
"fluchtoetsekonfiguraasje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:119
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Mûsklikken net ferbine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepen\n"
|
|
"yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n"
|
|
"ynsteld hawwe)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:124
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Net yn 'e finsterlist toane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:125
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:127
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:128
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nim net op yn it skeakelpaniel by wikseljen fan\n"
|
|
"finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:130
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Gjin fokus nimme litte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n"
|
|
"wannear't jo derop klikke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:134
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Binnen it skerm hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n"
|
|
"skerm te ferpleatsen. Foar bugkompatibiliteit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:138
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'Oare ferbergje' negearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n"
|
|
"'Oare ferbergje' jûn wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:142
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sesje bewarje' negearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewarje it ferbûn programma net yn 'e\n"
|
|
"sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n"
|
|
"tagelyk mei oare programma's, wannear't\n"
|
|
"Window Maker start."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:148
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Programma-ikoan emulearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit dit finster it hâlde en drage, as in programma dat\n"
|
|
"foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n"
|
|
"om in dokber programma-ikoan oan te meitsjen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:153
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikseljen,\n"
|
|
"om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:157
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Net miniaturisearje litte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster fan dit programma net\n"
|
|
"miniaturisearje.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:162
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Taalknop útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:163
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:167
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Ferburgen starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:168
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbergje it programma fansels, wannear't it start\n"
|
|
"wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:170
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Gjin programma-ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n"
|
|
"út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n"
|
|
"te dokken, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n"
|
|
"net mear korrekt wurkje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:176
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Dield programma-ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n"
|
|
"eksimplaren fan dit programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt "
|
|
"ikoan kliïnt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Ynspektearje %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1032
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n"
|
|
"finsters dy't har WM_CLASS-eigenskip\n"
|
|
"ynsteld hawwe op 'e boppesteand\n"
|
|
"selektearre namme, nei bewarje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1084
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Tapasse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Werlade"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Finsterspesifikaasje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Finstereigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1102
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Programmaspesifyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standert foar alle finsters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Finster selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ofbylding minyfinster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Bestânsnamme ikoan:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1405
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Inisjele wurkromte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1407
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wurkromte om it finster yn te pleatsen,\n"
|
|
"wannear't it foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nearne yn it bysûnder"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1434
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Programma-eigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Wurkromte %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
|
|
msgstr "Wurkromte \"%s\" yn gebrûk; kin net ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:767
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Wurkromten"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:776
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:777
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Lêste ferneatigje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:779
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "Lêst brûkt"
|
|
|
|
#: ../src/xdnd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
|
|
msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming"
|
|
|
|
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
|
|
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
|