mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
In the crash handling dialog there was a reference to an old email address. This patch replaces it with the official one, taken from the 'configure.ac' definition so it will not need manual update anymore. The mail address is inserted in the string with a '%s' in order to not have it in the translation files (po) to ease the maintainer's task in case of future change. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1886 lines
54 KiB
Plaintext
1886 lines
54 KiB
Plaintext
# Italian messages for windowmaker.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
|
|
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.91\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 15:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 16:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Confermare."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Termina l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra qui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
|
|
#: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Cambia icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "rigenerazione dell'icona mancante '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "file di menù globale %s non valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
|
|
#: ../src/startup.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
|
|
#: ../src/defaults.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
|
|
#: ../src/defaults.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
|
|
#: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
|
|
#: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
|
|
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
|
|
#: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
|
|
#: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
|
|
#: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "viene usato il valore predefinito \"%s\" invece"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile convertire l'array in interi per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Deve essere un array."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
|
|
#: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
|
|
#: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2019
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "argomenti mancanti nella definizione della sfumatura multicolore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2113
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM: tgradient -> the gradient REPORTED
|
|
#: ../src/defaults.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la libreria %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "impossibile trovare la funzione %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo di trama non valido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2322
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2412
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "impossibile caricare un font utilizzabile"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il colore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "apertura del file bitmap \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2922
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Argomenti non validi per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3567
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Numero di argomenti non valido per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Salva l'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:659
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:668
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:701
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:714
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:738
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selezione del file"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selezione dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versione %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1302
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestore di finestre per X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Si sta usando la visual 0x%x: %s %ibpp"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1333
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 mila colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1336
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 mila colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1340
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milioni di colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Formati di immagine: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Supporto aggiuntivo per: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr "\nAudio disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr "\nAudio abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401
|
|
msgid ", VirtualDesktop enabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1403
|
|
msgid ", VirtualDesktop disabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1407
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1409
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1411
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1445
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1469
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Buon Natale!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
|
|
"nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra scelta) "
|
|
"qualsiasi versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
|
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"IDONEITÀ AD UN SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori informazioni, vedere la "
|
|
"GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
|
|
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1563
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Condizioni legali"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1719
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Interrotto."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1745
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
|
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1777
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1783
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Selezione dell'azione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1784
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1785
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Riavvia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1786
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
|
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
|
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
|
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
|
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
|
|
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
|
|
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
|
|
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
|
|
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1987
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Informazioni su GNUStep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Rinomina area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trattieni l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenù aree di lavoro per il menù della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenù Opzioni per il menù della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Collassata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Collassa automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Alza automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opzioni della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Sposta l'icona in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1163
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1166
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1174
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valore errato nella posizione dell'icona nel dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato del dock: %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../src/dock.c:1923
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "ci sono troppe icone nel dock. Ignorate quelle che non ci entrano"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Icona del dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Inverti Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Trattieni le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3461
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Sposta le icone in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Elimina selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3503
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Porta qui"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s sarà sostituito dalla selezione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'applicazione nel dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "impossibile generare la trama: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "errore nel caricamento del file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:220
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "riavvio di Window Maker non riuscito."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s interrotto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Il gestore di finestre Window Maker per il sistema X Window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:disp\tdisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdisabilita la preanalisi dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tnon avvia il dock per le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tnon avvia la clip delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnon avvia automaticamente le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristina la sessione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcrea l'hint standard della colormap nelle visual\n"
|
|
" PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnon aggiorna e non salva la configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tnon controlla periodicamente le modifiche alla\n"
|
|
" configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tattiva la modalità sincrona del display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tstampa la versione ed esce"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:459
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
|
|
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione della directory GNUsterp, \n"
|
|
"assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "directory %s creata con la configurazione predefinita."
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
|
|
#: ../src/main.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argomenti mancanti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argomento non valido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Provare '%s --help' per maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:802
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:806
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile aprire il display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1273
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "impossibile catturare la tastiera"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM REPORTED
|
|
#: ../src/menu.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dei menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "impossibile definire un valore per %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "impossibile trovare la password per l'UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "la macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "la macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:621
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argomenti del programma"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:622
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:790
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:808
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selezione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1156
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non verrà usata"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile allocare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Uscire da Window Maker?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Chiudi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudere la sessione del Window System?\n"
|
|
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Termina la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la sessione del Window System?\n"
|
|
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: virgolette \" non corrisposte nel file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: comando mancante"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "specificazione OPEN_MENU non valida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Elenco delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "impossibile generare gli argomenti per il preprocessore del file di menù"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di menù \"%s\": %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM<
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: nessun titolo fornito per il menù principale"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Esci..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "viene usato il file di menù predefinito \"%s\" perché non si trova il menù indicato in WMRootMenu "
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output "
|
|
"nella console per una descrizione dettagliata del problema."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:737
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare i widget WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1101
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1239
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "connessione al gestore di sessione perduta."
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:81
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "impossibile trovare l'elenco delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "errore interno di X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "la dimensione delle icone è impostata a %i, ma è troppo piccola. Viene usato 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:801
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:820
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "impossibile gestire lo schermo %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:885
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "impossibile gestire alcuno schermo"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "le funzioni trama non sono supportate da questo sistema."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "impossibile allocare il buffer per l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
|
|
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo terminerà l'applicazione.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Imposta scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:409
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Tieni in fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Ispezione di %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Fare clic nella finestra da ispezionare."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione sarà applicata\n"
|
|
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
|
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
|
"al nome selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifica classe finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleziona finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1332
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Elimina la barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
|
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
|
"barra del titolo, usare Control+Esc (oppure la\n"
|
|
"scorciatoia impostata, se è stato cambiato il\n"
|
|
"valore predefinito)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Chiudi finestra' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Riduci a icona' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Elimina il bordo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantieni in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
|
|
"impedendo che esse la coprano."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantieni in fondo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Avvia massimizzata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
|
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
|
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker non risponde alle scorciatoie di tastiera quando\n"
|
|
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
|
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
|
"delle scorciatoie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Blocca i clic del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risponde alle azioni del mouse, come 'Alt'+trascina\n"
|
|
"nella finestra (se Alt è il modificatore configurato)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1451
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
|
|
"cliccandovi sopra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantieni nello scermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
|
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignora 'Nascondi gli altri'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
|
|
"il comando 'Nascondi gli altri'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignora 'Salva sessione'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
|
|
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
|
|
"Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
|
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
|
"per creare un'icona corretta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1492
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Cambia lingua' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1509
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1536
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1549
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nessuna in particolare"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1582
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Attributi dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Avvia nascosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1595
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Disabilita l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
|
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
|
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1606
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icona condivisa dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sola icona condivisa per tutte le istanze\n"
|
|
"di questa applicazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Area %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1352
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1354
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1361
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1362
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Elimina l'ultima"
|