mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-06-18 00:15:25 +02:00
b69c9db245
The existing pt.po was Brazilian Portuguese, so move it to pt_BR.po unchanged and add a new European Portuguese pt.po. Register pt_BR in EXTRA_DIST and update the maintainer table in po/README. Imported from window-maker/wmaker pull request 68.
1705 lines
51 KiB
Plaintext
1705 lines
51 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for WindowMaker
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2026.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-05-25 16:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
||
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../"
|
||
"winmenu.c\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291 ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765 ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:551
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do ícone especificado"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230 ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515 ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292 ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" será encerrada à força.\n"
|
||
"Quaisquer alterações não guardadas serão perdidas.\n"
|
||
"Por favor, confirme."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Terminar Aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Mostrar aqui"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Colocar ícone..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226 ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838 ../src/startup.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" da base de dados padrão"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120 ../src/defaults.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Domínio %s (%s) da base de dados padrão está corrompido!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133 ../src/defaults.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "não foi possível carregar o domínio %s da base de dados de predefinições do utilizador"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Domínio %s (%s) da base de dados padrão global está corrompido!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "não foi possível carregar domínio %s da base de dados padrão global (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "não foi possível carregar domínio %s da base de dados padrão global"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557 ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165 ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299 ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "utilizando \"%s\" como padrão"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "não é possível converter a matriz em inteiros para “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1762
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1816
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "argumentos insuficientes na especificação do gradiente multicolorido"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1910
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradiente \"%s\". Deve ser [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "não foi possível encontrar a função %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "textura inválida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2267
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "falha ao abrir ficheiro de bitmap \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de bitmap válido"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "memória insuficiente ao ler o ficheiro de bitmap \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "ficheiro de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2805
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547 ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226 ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open directory \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir diretório \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:280
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Não foi possível carregar ficheiro de imagem "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:509
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Diretórios"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:518
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:551
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:564
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:587
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Escolher ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Seletor de ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. Abortando."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1541
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erro fatal"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Window Maker recebeu o sinal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1564
|
||
msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
" Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n"
|
||
" Por favor preencha o ficheiro BUGFORM incluído e reporte-o a %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1572
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "O que quer fazer agora?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1578
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Selecionar ação"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1579
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Abortar e deixar um ficheiro core"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1580
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1581
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Iniciar gestor de janelas alternativo"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Renomear Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:510
|
||
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "Alguns ícones não podem estar onipresentes. Tenha a certeza de que não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:518
|
||
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
|
||
msgstr "O ícone não pôde estar onipresente. Tenha a certeza de que não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:545
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Área de trabalho Clip"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:546
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Manter ícone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Escrever o comando utilizado para executar a aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1004
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Manter sobre outros"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
|
||
msgid "Allow Lowering"
|
||
msgstr "Permitir sobreposição"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1066
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1073
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Recolher autom."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1085
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "Subir/descer autom."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1091
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Auto Atrair Ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1118
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Opções do Clip"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1128
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Selecionar todos os ´icones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Mover ícone para"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Remover ícone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1154
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Atrair ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1157
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1165
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Definições..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1887
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Há demasiados ícones guardados na dock. Ignorar o que não cabe"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Posicionar ícone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3387
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Ativar o Omnipresente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Omnipresente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3406
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Desfazer seleção de todos os ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3415
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Manter ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3423
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Mover ícones para"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3434
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Remover ícones"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Trazer para aqui"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "não foi possível encontrar o ícone %s, utilizado numa aplicação acoplada"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro do ícone especificado %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:212
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:305
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "Iniciar juntamente com o WindowMaker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:312
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Bloquear (para prevenir remoção acidental)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:318
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:329
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Comando para ficheiros abandonados por DND"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d será substituído pelo nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:351
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Imagem do ícone"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:408
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Definições de Aplicação na posição Dock"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458 ../src/texture.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "não foi possível apresentar textura: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705 ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "erro ao carregar ficheiro de imagens \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível encontrar o ícone padrão \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:204
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "não foi possível executar %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:252
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s abortado.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Utilização: %s [-opções]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:421
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "O gestor de janelas Window Maker para o sistema X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:423
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tecrã a ser utilizado"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:425
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa pré-processamento de ficheiros de configuração"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:427
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tdesativar a Dock"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicações automaticamente"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:430
|
||
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão guardada"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:432
|
||
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\t\tlocalização a utilizar"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:434
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:435
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tnão atualiza ou guarda configurações"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:437
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tligar o vídeo em modo síncrono"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"não foi possível encontrar diretório do utilizador GNUstep: (%s).\n"
|
||
"Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:690
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "servidor X não suporta local"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:694
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "não foi possível definir modificadores locais"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "a sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "a sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:753
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "tempo de espera esgotado ao tentar ler seleção"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:769
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Parâmetros do programa"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:770
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:863
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "impossível receber dados abandonados por DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "erro ao receber dados abandonados por DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:877
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "falta de memória ao obter dados da área de arrastar e largar"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:976
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:994
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1010
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1055
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "seleção não disponível"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1401
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "não foi possível abrir ficheiro máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "cadeia de caracteres não finalizada"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "matriz não terminada"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "dicionário não finalizado"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "faltando chave do dicionário"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "em falta = na entrada no dicionário"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "em falta ; na entrada no dicionário"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
|
||
msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "Comentários não são permitidos dentro dos ficheiros de domínio do WindowMaker."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de domínio %s"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "dados inúteis após final de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:187
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Sair do gestor de janelas?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:223
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Fechar sessão do X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
||
"Terminar poderá fechar todos as aplicações com dados não guardados."
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:237
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Fechar sessão do X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
||
"(todas as aplicações serão fechadas)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: não correspondente com '\"' no ficheiro de menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: comando perdido"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:não foi possível menu rápido"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:758
|
||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||
msgstr "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicações. Apenas um é permitido."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:não foi possível abrir/pré-processar o ficheiro de menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de menu \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:ficheiro de menu inválido. Comando MENU não existe"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "memória insuficiente durante a criação do menu de diretórios %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s: não foi possível obter informações sobre o ficheiro “%s” no diretório do menu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Sair..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "não foi possível encontrar ficheiro de menu \"%s\" está referenciado em WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "não foi possível acessar ficheiro de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
|
||
msgstr "utilizando menu predefinido \"%s\" pois o menu referenciado no ficheiro WMRootMenu não foi encontrado "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:erro no formato do ficheiro de configuração de menu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
||
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o menu de aplicações. Consulte o resultado da consola para obter uma descrição detalhada dos erros."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:776
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "não foi possível guardar sessão, informe em %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "falta de memória ao guardar o estado da sessão"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1114
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "falta de memória ao guardar o estado da sessão"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1248
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "ligação para a sessão de gestor foi perdida"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "erro interno de X: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "sinal %i (%s) recebido - a reiniciar\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "sinal %i recebido - a reiniciar\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "sinal %i (%s) recebido - a sair...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "sinal %i recebido - a sair...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "sinal %i recebido (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "sinal %i recebido\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:306
|
||
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:340
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:345
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "a tentar iniciar gestor de janelas alternativo..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:350
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "não foi possível iniciar o gestor de janelas alternativo. Abortando."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:352
|
||
msgid "a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha o ficheiro BUGFORM incluído e envie."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:858
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "O XKB não é suportado. Teclado modo bloquear desativado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:877
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "aparentemente já há um gestor de janelas a ser executado"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "não é possível gerir ecrã %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:944
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "não é possível gerir qualquer ecrã"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" utilizado como textura não foi encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "não foi possível carregar a imagem de textura “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:416
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe."
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "ícone de ficheiro \"%s\" não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n"
|
||
"Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aplicação será terminada.\n"
|
||
"Quaisquer modificações não guardadas serão perdidas.\n"
|
||
"Confirme por favor."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Criar atalho"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:411
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Manter por cima"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:416
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Manter por baixo"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Sombrear"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:477
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:485
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:493
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Mover para"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:498
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Atributos..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:500
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:560
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:574
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Repor"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:591
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Tirar sombra"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o ícone “%s” especificado para esta janela"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ícone especificado “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1221
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1235
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Especificação de janelas"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1245
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de janelas"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1246
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1247
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Ícone e Área de trabalho inicial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Aplicação específica"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1262
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Predefinições para todas as janelas"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1316
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Selecionar janela"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1329
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1340
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "Remover barra de título"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove a barra de título da janela.\n"
|
||
"Para aceder aos comandos de janela numa janela\n"
|
||
"sem a sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
|
||
"o equivalente, se modificou a configuração\n"
|
||
"das teclas)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "Remover barra de tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "Remover botão de fechar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "Desativa o botão minimizar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Remove o botão de minimizar da janela."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Disable Border"
|
||
msgstr "Desativar borda"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1369
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "Manter sobre outros / Flutando"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
||
msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1385
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Iniciar minimizado"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer com que a janela seja minimizada automaticamente quando for\n"
|
||
"exibida pela primeira vez."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1391
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "Iniciar maximizado"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer com que a janela seja maximizada automaticamente quando for\n"
|
||
"exibida pela primeira vez."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1397
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignorar lista de janelas"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1399
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1414
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1431
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não ocultar esta janela quando utilizado\n"
|
||
"o comando `Ocultar outras'."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1437
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Não adicionar atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n"
|
||
"esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n"
|
||
"todas as combinações de teclas não importando as combinações\n"
|
||
"de configuração de atalho."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "Não adicionar cliques de rato"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não adicionar ações de rato, tal como `Alt'+arrastar\n"
|
||
"na janela (quando Alt é o modificador que configurou)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1452
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "Manter dentro do ecrã"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n"
|
||
"do ecrã. Para compatibilidade de falha.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1458
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "Não deixar focalizar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Não guardar a sessão"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não guardar a aplicação associada na sessão do estado,\n"
|
||
"para que não seja reiniciada junto como outras \n"
|
||
"aplicações quando o Window Maker iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1472
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "Emular ícone de aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer com que esta janela funcione como uma aplicação que forneça\n"
|
||
"informações suficientes ao Window Maker para que seja criado\n"
|
||
"um ícone de aplicação acoplável."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1479
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr "Maximização em ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer com que a janela utilize todo o ecrã quando for\n"
|
||
"maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
|
||
"movidas para fora do ecrã."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1487
|
||
msgid "Disable Language Button"
|
||
msgstr "Desativar botão de idioma"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1489
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Remover o botão de idioma da janela."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1506
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Imagem da minj-janela"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1525
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1540
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de ícone:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1552
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1559
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Área de trabalho Inicial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1561
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "A área de trabalho onde a janela deve ser colocada quando for exibida pela primeira vez."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1567
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Nenhum lugar em particular"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "A nível da aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1596
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Iniciar ocultada"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Oculta automaticamente a aplicação quando iniciada."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1601
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "Sem ícone de aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativa o ícone de aplicação para esta janela.\n"
|
||
"Note que não estará apto a colocar um ícone\n"
|
||
"na dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n"
|
||
"irá parar de funcionar corretamente."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Área de trabalho %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:863
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:865
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "não foi possível criar menu de Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:872
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:873
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Destruir último"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "dados inválidos na seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
#~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Omnipresent"
|
||
#~ msgstr "Não onipresente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
#~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)"
|
||
|
||
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
#~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
#~ msgstr "Manter Ícones Atraídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há outro ícone\n"
|
||
#~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n"
|
||
#~ " em outra área de trabalho, e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration will apply to all\n"
|
||
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
#~ "name, when saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A configuração será usada para todas as janelas\n"
|
||
#~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
|
||
#~ "quando salvo."
|