1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/bg.po
Alwin a65536f500 WMaker: trivial fixes in text strings
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in
balloon. One report by the Italian translater.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

2534 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Message catalog for Window Maker.
# Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
# Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
# Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
# Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
# Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
# ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
# ../src/appicon.c:551
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
# ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
# ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
# ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
# ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "Приемам"
# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
# във файл. (А.З.)
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" ще се затвори принудително.\n"
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
"Наистина ли желаете това?"
#
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Убиване на приложение"
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Да"
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Не"
# ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
msgid "Unhide Here"
msgstr "Покажи"
# ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
# ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
# ../src/appicon.c:606
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави иконка..."
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
# ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
msgid "Kill"
msgstr "Убий"
# ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
msgid "Unhide"
msgstr "Покажи"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
# ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
# ../src/defaults.c:1071
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#
# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и
# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
# настройки". (А.З.)
#
# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
# (Б.Й.)
#
# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
#
# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
# изказ прави проблеми. (А.З.)
#
# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
#
# Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
# краткост не важат. (А.З.)
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
# ../src/startup.c:844
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
# ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
# ../src/defaults.c:1150
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
# ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
# ../src/defaults.c:1159
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
"заредена."
# ../src/defaults.c:991
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
# ../src/screen.c:460
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
# ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
# ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
# ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
# ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
# ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
# ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
# ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
# ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
# ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
# ../src/defaults.c:1401
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr ""
"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
# ../src/defaults.c:1446
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
# ../src/defaults.c:1480
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
# ../src/defaults.c:1523
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1538
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
# ../src/defaults.c:1553
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
# ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
# ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
# ../src/defaults.c:1937
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
# ../src/defaults.c:1762
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
# ../src/defaults.c:1816
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
# ../src/defaults.c:1910
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
# ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
"да бъде от 0 до 255"
# ../src/defaults.c:2013
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
# ../src/defaults.c:2016
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
# ../src/defaults.c:2023
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
# ../src/defaults.c:2070
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
# ../src/defaults.c:2177
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
# ../src/defaults.c:2225
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/defaults.c:2267
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
# ../src/defaults.c:2294
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
# ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
#
# ../src/defaults.c:2364
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
#
# ../src/defaults.c:2371
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
# ../src/defaults.c:2396
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
# ../src/defaults.c:2428
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
# ../src/defaults.c:2547
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
# ../src/defaults.c:2550
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
# ../src/defaults.c:2553
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
# ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
# ../src/defaults.c:2617
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
# ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
# ../src/defaults.c:2715
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
# ../src/defaults.c:2805
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Да се запази състоянието"
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
# ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
# ../src/rootmenu.c:240
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Отменям"
#
# ../src/dialog.c:225
#: ../src/dialog.c:299
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Не може да бъде отворена директорията \"%s\":\n%s"
# ../src/dialog.c:280
#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
# ../src/dialog.c:509
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
# ../src/dialog.c:518
#: ../src/dialog.c:694
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
# ../src/dialog.c:551
#: ../src/dialog.c:727
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
# ../src/dialog.c:564
#: ../src/dialog.c:740
msgid "File Name:"
msgstr "Файл:"
# ../src/dialog.c:587
#: ../src/dialog.c:764
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
# ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Избор на иконка"
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Администратор на прозорци"
#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 милиона цвята)\n"
#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d цвята)\n"
#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Графични формати: "
#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Допълнителна поддръжка за: "
#: ../src/dialog.c:1462
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr "\nОзвучаването е изключено"
#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr "\nОзвучаването е включено"
# ../src/dockedapp.c:212
#: ../src/dialog.c:1503
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialog.c:1527
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Весела Коледа!"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или "
"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, "
"както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на "
"лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
"\n"
" Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за "
"ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната "
"общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
"\n"
" Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна "
"лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в "
"противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/dialog.c:1621
msgid "Legal"
msgstr "Право"
# ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
"работата."
# ../src/dialog.c:1541
#: ../src/dialog.c:1799
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична грешка"
# ../src/dialog.c:1552
#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
"(%s)."
# ../src/dialog.c:1555
#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
# ../src/dialog.c:1564
#: ../src/dialog.c:1822
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.info."
# ../src/dialog.c:1572
#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Какво да се прави сега?"
# ../src/dialog.c:1578
#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Избор на действие"
# ../src/dialog.c:1579
#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
# ../src/dialog.c:1580
#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
# ../src/dialog.c:1581
#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
"образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
"потребителска среда. За повече информация\n"
"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "Относно ГНУстеп"
# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
# ../src/dock.c:213
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Изберете име за работно място %i:"
# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
# ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Преименуване"
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Внимание!"
# ../src/dock.c:510
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
"Кламерът не е пълен в някое работно място."
# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
# ../src/dock.c:518
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
# ../src/dock.c:545
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Кламер"
# ../src/dock.c:546
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
# ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
msgid "Keep Icon"
msgstr "Запази иконката"
#
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
#
# ../src/dock.c:949
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
# ../src/dock.c:1004
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
# ../src/dock.c:1066
#: ../src/dock.c:1079
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
# ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
msgid "Keep on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
# ../src/dock.c:1073
#: ../src/dock.c:1089
msgid "Collapsed"
msgstr "Свит"
# ../src/dock.c:1079
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Autocollapse"
msgstr "Да се свива автоматично"
# ../src/dock.c:1085
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Autoraise"
msgstr "Да изплува автоматично"
# ../src/dock.c:1091
#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Да привлича иконките"
# ../src/dock.c:1118
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Clip Options"
msgstr "Предпочитания за Кламер"
# ../src/dock.c:1128
#: ../src/dock.c:1147
msgid "Selected"
msgstr "Маркирай я"
# ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
msgid "Select All Icons"
msgstr "Маркирай всички иконки"
# ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
msgid "Move Icon To"
msgstr "Премести иконката в"
# ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
msgid "Remove Icon"
msgstr "Махни иконката"
# ../src/dock.c:1154
#: ../src/dock.c:1173
msgid "Attract Icons"
msgstr "Привлечи иконките"
# ../src/dock.c:1157
#: ../src/dock.c:1176
msgid "Launch"
msgstr "Стартирай"
# ../src/dock.c:1165
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
# ../src/dock.c:1635
#: ../src/dock.c:1664
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/dock.c:1684
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
# ../src/dock.c:1887
#: ../src/dock.c:1920
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
# ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Dock Icon"
msgstr "Скачване на иконка"
# ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#: ../src/dock.c:3324
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
# ../src/dock.c:3387
#: ../src/dock.c:3416
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Смени вездесъщността"
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Вездесъщност"
# ../src/dock.c:3406
#: ../src/dock.c:3435
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Размаркирай иконките"
# ../src/dock.c:3415
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Keep Icons"
msgstr "Запази иконките"
# ../src/dock.c:3423
#: ../src/dock.c:3452
msgid "Move Icons To"
msgstr "Премести иконките в"
# ../src/dock.c:3434
#: ../src/dock.c:3463
msgid "Remove Icons"
msgstr "Отстрани иконките"
# ../src/dock.c:3465
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Донеси тук"
# ../src/dockedapp.c:131
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
#
# ../src/dockedapp.c:210
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
# ../src/dockedapp.c:212
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Пропусни"
# ../src/dockedapp.c:305
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
# ../src/dockedapp.c:312
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
#
# ../src/dockedapp.c:318
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Път към приложението и аргументи"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
# ../src/dockedapp.c:341
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
# ../src/dockedapp.c:329
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Команда за пуснати файлове"
# ../src/dockedapp.c:341
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
# ../src/dockedapp.c:345
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
# ../src/dockedapp.c:351
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Иконка"
# ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Избери..."
#
# ../src/dockedapp.c:408
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Настройки за скачено приложение"
# ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
# ../src/texture.c:549
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
# ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
# ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
# ../src/framewin.c:783
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
# ../src/session.c:1023
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
#
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "не може да се създаде директория %s"
# ../src/icon.c:764
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
# ../src/icon.c:770
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
# ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизирай"
# ../src/winmenu.c:574
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
msgid "Unmaximize"
msgstr "Намали"
# ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Минимизирай"
# ../src/winmenu.c:560
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Уголеми"
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Не вездесъщен"
# ../src/winmenu.c:493
#: ../src/kwm.c:639
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
# ../src/winmenu.c:477
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
# ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
# ../src/winmenu.c:493
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
msgid "Move To"
msgstr "Премести на..."
#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
# ../src/main.c:204
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
# ../src/main.c:207
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не може да се изпълни %s"
# ../src/main.c:252
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Не може да се изпълни командата "
# ../src/main.c:409
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
# ../src/main.c:420
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
# ../src/main.c:421
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
# ../src/main.c:423
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
# ../src/main.c:425
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
# ../src/main.c:427
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
# ../src/main.c:428
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
#
# ../src/main.c:429
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
# "локала" - "локализация" (Б.Й.)
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
# ../src/main.c:434
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
# ../src/main.c:435
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
# ../src/main.c:437
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
# ../src/main.c:439
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
# ../src/main.c:440
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
# ../src/main.c:452
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
#
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
# ../src/main.c:452
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
# ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
# ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "твърде малко аргументи за %s"
# ../src/main.c:638
#: ../src/main.c:681
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
#
# ../src/main.c:658
#: ../src/main.c:705
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
# ../src/main.c:659
#: ../src/main.c:706
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
# ../src/main.c:690
#: ../src/main.c:737
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
# ../src/main.c:694
#: ../src/main.c:741
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
# ../src/main.c:710
#: ../src/main.c:757
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
#
#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
# ../src/misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
# ../src/misc.c:126
#: ../src/misc.c:158
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
# ../src/misc.c:132
#: ../src/misc.c:164
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
# ../src/misc.c:769
#: ../src/misc.c:656
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументи на програмата"
# ../src/misc.c:770
#: ../src/misc.c:657
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
# (Б.Й.)
# ../src/misc.c:863
#: ../src/misc.c:750
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
# ../src/misc.c:871
#: ../src/misc.c:758
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
# ../src/misc.c:877
#: ../src/misc.c:764
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
# ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
# ../src/misc.c:976
#: ../src/misc.c:863
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
# ../src/misc.c:994
#: ../src/misc.c:881
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
# ../src/misc.c:1010
#: ../src/misc.c:897
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
# ../src/misc.c:1041
#: ../src/misc.c:928
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/misc.c:1055
#: ../src/misc.c:942
msgid "selection not available"
msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
# ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
# изображение на фон")
# ../src/misc.c:1401
#: ../src/misc.c:1261
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
# ../src/pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
"използва"
# ../src/resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
# ../src/resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
# ../src/rootmenu.c:187
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
# ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Край на работата"
# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
# ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
"Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
# ../src/rootmenu.c:237
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Убиване на сесията"
# ../src/rootmenu.c:238
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
"(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
# ../src/rootmenu.c:505
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
# ../src/rootmenu.c:513
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:566
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
# ../src/rootmenu.c:616
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: липсваща команда"
# ../src/rootmenu.c:648
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
# ../src/rootmenu.c:696
#: ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: не може да се получи меню"
# ../src/rootmenu.c:704
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
# ../src/rootmenu.c:722
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
# ../src/rootmenu.c:758
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
# ../src/rootmenu.c:758
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"
# ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:879
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
# ../src/rootmenu.c:887
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
# ../src/rootmenu.c:1024
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
# ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
# ../src/rootmenu.c:1076
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
# ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
# ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
# ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "не може да се отвори файлът меню \"%s\": %s"
# ../src/rootmenu.c:1150
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
# ../src/rootmenu.c:1159
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
# ../src/rootmenu.c:1251
#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
# ???????
# ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
# ../src/rootmenu.c:1351
#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
# Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
# [ end translation
# ../src/rootmenu.c:1513
#: ../src/rootmenu.c:1601
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
# ../src/rootmenu.c:1516
#: ../src/rootmenu.c:1604
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
# ../src/rootmenu.c:1517
#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Изход..."
# [ Start Lyubo]
# ../src/rootmenu.c:1562
#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
# ../src/rootmenu.c:1569
#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
# ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
# "да бъде открит "
# ../src/rootmenu.c:1580
#: ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
"WMRootMenu, не може да бъде открито "
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
# tuk triabva po smisul
# ^Това е от Любо
# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
# места е преведено така. (А.З.)
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за "
"грешките ще бъде изведена на конзолата"
# :::>>>>> - 'context'?
# ^Това е от Любо
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
# ../src/screen.c:745
#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
# Беше така поради неустановен превод на "widget set":
# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
# WINGs не може да бъде инициализиран
# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
# ../src/screen.c:776
#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
# ../src/screen.c:1128
#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
# ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
# ../src/session.c:1023
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
# :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
# ../src/session.c:1114
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
# (Б.Й.)
# ../src/session.c:1248
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
# ../src/stacking.c:73
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
# ../src/startup.c:197
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
# ../src/startup.c:262
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
# ../src/startup.c:264
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
# ../src/startup.c:262
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
# ../src/startup.c:278
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
# ../src/startup.c:280
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
# ../src/startup.c:293
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
# ../src/startup.c:295
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "получен сигнал %i\n"
# ../src/startup.c:306
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
# ../src/startup.c:340
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
# ../src/startup.c:345
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
# ../src/startup.c:350
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr ""
"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
"работата."
# ../src/startup.c:352
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
# ../src/startup.c:830
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
"това ще използваме размер 16\n"
# ../src/startup.c:858
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
# ../src/startup.c:877
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
# [End Lyubo]
# ../src/startup.c:883
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не може да се управлява екран %i"
# ../src/startup.c:944
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
# ../src/switchmenu.c:114
#: ../src/switchmenu.c:137
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
# ../src/texture.c:400
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
# ../src/texture.c:409
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
# ../src/texture.c:416
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
# ../src/dialog.c:280
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
# ../src/wdefaults.c:429
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
# ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
# ../src/winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Това ще убие приложението.\n"
"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
"Наистина ли желаете това?"
# ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Постави бърз клавиш"
# ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
# ../src/winmenu.c:411
#: ../src/winmenu.c:408
msgid "Keep on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
# ../src/winmenu.c:416
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Винаги най-отдолу"
# Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
# ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
msgid "Shade"
msgstr "Свий"
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1431
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрий другите"
# ../src/winmenu.c:477
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Resize/Move"
msgstr "Oразмери/Премести"
# ../src/winmenu.c:485
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Select"
msgstr "Избери"
# ../src/winmenu.c:498
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Свойства..."
# ../src/winmenu.c:500
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
# ../src/winmenu.c:591
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Развий"
# ../src/winspector.c:381
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
# на иконката. (А.З.)
# ../src/winspector.c:397
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Инспектира се %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Когато бъде запазена, тази настройка\n"
"ще се отнася до всички прозорци,\n"
"чието свойство WM_CLASS има\n"
"посочената по-горе стойност."
# ../src/winspector.c:1221
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Запиши"
# ../src/winspector.c:1229
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"
# ../src/winspector.c:1235
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Презареди"
# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
# кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики
# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "За кои прозорци"
# ../src/winspector.c:1245
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Свойства на прозореца"
# ../src/winspector.c:1246
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Варианти за напреднали потребители"
# ../src/winspector.c:1247
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Иконка и начално работно място"
# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
# ../src/winspector.c:1248
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Свойства на приложението"
# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
# Затова го съкратих. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1262
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "За всички прозорци"
# ../src/winspector.c:1316
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Избор на прозорец"
# ../src/winspector.c:1329
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Свойства"
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1340
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Без заглавна ивица"
# ../src/winspector.c:1342
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
"променили стандартната настройка)."
# ../src/winspector.c:1349
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
# ../src/winspector.c:1351
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr ""
"Маха ивицата за оразмеряване\n"
"на този прозорец."
# ../src/winspector.c:1354
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Без бутона за затваряне"
# ../src/winspector.c:1356
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr ""
"Маха бутона за затваряне\n"
"от този прозорец."
# ../src/winspector.c:1359
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Без бутона за минимизиране"
# ../src/winspector.c:1361
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr ""
"Маха бутона за минимизиране\n"
"от този прозорец."
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1364
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Без рамка"
# ../src/winspector.c:1366
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr ""
"Маха черната рамка със ширина\n"
"1 пиксел около този прозорец."
# ../src/winspector.c:1369
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
# ../src/winspector.c:1371
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
"като не позволява те да го закрият."
# ../src/winspector.c:1375
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
# ../src/winspector.c:1377
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr ""
"Държи прозореца под всички\n"
"останали прозорци."
# ../src/winspector.c:1382
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr ""
"Прави прозореца да присъства\n"
"на всички работни места."
# ../src/winspector.c:1385
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Да се стартира минимизиран"
# ../src/winspector.c:1387
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Минимизира прозореца при всяко\n"
"негово първо появяване."
# ../src/winspector.c:1391
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Да се стартира максимизиран"
# ../src/winspector.c:1393
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Максимизира прозореца при всяко\n"
"негово първо появяване."
# ../src/winspector.c:1479
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максимизиране на цял екран"
# ../src/winspector.c:1481
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
"ще бъдат изкарани извън екрана."
# ../src/winspector.c:1414
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "За напреднали"
# ../src/winspector.c:1437
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
# ../src/winspector.c:1439
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1445
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Да не се прихваща мишката"
# ../src/winspector.c:1447
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Да не се прихващат действия с мишката\n"
"(напр. Alt+влачене) в прозореца."
# ../src/winspector.c:1399
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Извън списъка на прозорците"
# ../src/winspector.c:1399
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr ""
"Прозорецът няма да бъде включен\n"
"в менюто на списъка с прозорците."
# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1458
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Да не получава фокус"
# ../src/winspector.c:1460
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
"фокус, когато щтракнете върху него."
# ../src/winspector.c:1452
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Винаги в рамките на екрана"
# ../src/winspector.c:1454
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не позволява на прозореца да бъде\n"
"преместен изцяло извън екрана.\n"
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1431
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
# ../src/winspector.c:1433
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не скрива прозореца при получаване на\n"
"командата \"Скрий другите\"."
# ../src/winspector.c:1464
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Да не се записва в сесията"
# ../src/winspector.c:1466
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
"от администратора на сесията заедно с другите\n"
"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
# [ Start translation
# Translated from English by (-:Stinger®:-)
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
# updated ..........
#
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
# ../src/winspector.c:1472
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
# ../src/winspector.c:1474
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
"да се направи иконка на приложението, която може да\n"
"се скачва на дока."
# ../src/winspector.c:1487
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
# ../src/winspector.c:1489
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
# ../src/winspector.c:1506
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Изглед на минипрозорчето"
# ../src/winspector.c:1540
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Файл за иконката:"
# ../src/winspector.c:1552
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
# ../src/winspector.c:1559
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Начално работно място"
# ../src/winspector.c:1561
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"Работното място, където да се помести\n"
"прозореца при първото му появяване."
# никъде по-специално
# ../src/winspector.c:1567
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Никъде по-специално"
# ../src/winspector.c:1585
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Свойства на приложението"
# ../src/winspector.c:1596
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Да се стартира скрито"
# ../src/winspector.c:1598
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
# ../src/winspector.c:1601
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Без иконка на приложението"
# ../src/winspector.c:1603
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Забранява иконката на това приложение.\n"
"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
"на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
"които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
"правилно."
# ../src/winspector.c:1601
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Споделена иконка на приложението"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Събира всички иконки на различни \n"
"екземляри на това приложение в една.\n"
# ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Работно място %i"
# ../src/workspace.c:863
#: ../src/workspace.c:944
msgid "Workspaces"
msgstr "Работни места"
# ../src/workspace.c:865
#: ../src/workspace.c:946
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "не може да се направи меню на работните места"
# ../src/workspace.c:872
#: ../src/workspace.c:953
msgid "New"
msgstr "Ново"
# ../src/workspace.c:873
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Destroy Last"
msgstr "Унищожи последното"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
# ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "Позволява понижаване"
# ../src/proplist.c:180
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "незавършен низ"
# ../src/proplist.c:247
#~ msgid "unterminated array"
#~ msgstr "незавършен масив"
# ../src/proplist.c:256
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
# ../src/proplist.c:267
#~ msgid "could not get array element"
#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
# ../src/proplist.c:297
#~ msgid "unterminated dictionary"
#~ msgstr "незавършен речник"
# ../src/proplist.c:315
#~ msgid "missing dictionary key"
#~ msgstr "липсващ ключ на речник"
# continue from here
# ../src/proplist.c:317
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
# ../src/proplist.c:323
#~ msgid "error parsing dictionary key"
#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
# ../src/proplist.c:332
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
# ../src/proplist.c:351
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
# ../src/proplist.c:432
#~ msgid ""
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
#~ "enclosing it with \"."
#~ msgstr ""
#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
#~ "оградите с двойни кавички (\")."
# ../src/proplist.c:466
#~ msgid "extra data after end of file"
#~ msgstr "излишни данни след края на файла"
# ../src/screen.c:464
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
# ../src/winspector.c:1525
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обнови"
# ../src/xutil.c:228
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "неправилни данни в избора"
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"