1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/es.po
Alwin a65536f500 WMaker: trivial fixes in text strings
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in
balloon. One report by the Italian translater.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

1835 lines
52 KiB
Plaintext

# Spanish message file for WindowMaker
# Last Update: git version 2012-02-23
#
# Historial de actualizaciones:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
# Rodolfo García Peñas <kix@kix.es> (Feb 2012)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Versión git-20120223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:04WET\n"
"Last-Translator: Rodolfo García Peñas (kix) <kix@kix.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/appicon.c:346
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
#: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
#: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
#: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" será cerrada a la fuerza (kill).\n"
"Los cambios no guardados se perderán.\n"
"Confirme, por favor."
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
msgid "Kill Application"
msgstr "Terminar aplicación"
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar aquí"
#: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
#: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/appicon.c:414
msgid "Set Icon..."
msgstr "Poner icono..."
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/winmenu.c:460
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/application.c:362
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
#: ../src/defaults.c:713 ../src/defaults.c:837
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está "
"corrupto!"
#: ../src/defaults.c:717
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
#: ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:776
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "fichero global de menú no válido %s"
#: ../src/defaults.c:823 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:948
#: ../src/defaults.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrupto!"
#: ../src/defaults.c:827 ../src/defaults.c:932 ../src/defaults.c:984
#: ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del "
"usuario"
#: ../src/defaults.c:856
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales "
"(%s)"
#: ../src/defaults.c:974 ../src/screen.c:408
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1389
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1851
#: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:2303 ../src/wdefaults.c:541
#: ../src/wdefaults.c:570
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opción erroneo para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
#: ../src/defaults.c:1182 ../src/defaults.c:1255 ../src/defaults.c:1280
#: ../src/defaults.c:1307 ../src/defaults.c:1319 ../src/defaults.c:1333
#: ../src/defaults.c:1347 ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1405
#: ../src/defaults.c:1798 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1827
#: ../src/defaults.c:1856 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1901
#: ../src/defaults.c:1980 ../src/defaults.c:2308 ../src/defaults.c:2319
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
#: ../src/defaults.c:1209
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr "valor de opción erroneo para la tecla \"%s\"; leído \"%s\". Debería ser uno de %s"
#: ../src/defaults.c:1251
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1278
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1315
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorrecto en el array para la tecla \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1329
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinado."
#: ../src/defaults.c:1343
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "no se puede convertir el array a enteros para \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1554
#: ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1656
#: ../src/defaults.c:1695 ../src/defaults.c:1732 ../src/defaults.c:1748
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
#: ../src/defaults.c:1520 ../src/defaults.c:1571
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1629
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
#: ../src/defaults.c:1721
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
"número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
#: ../src/defaults.c:1764
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:1781
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "tipo de textura no válido %s"
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1868
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo "
"textura."
#: ../src/defaults.c:1914
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una textura."
#: ../src/defaults.c:1953
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
#: ../src/defaults.c:1976
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2028 ../src/rootmenu.c:438
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificador de tecla no válido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2040
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2046
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2068
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
#: ../src/defaults.c:2175
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
#: ../src/defaults.c:2181
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "memoria insuficiente para leer el fichero bitmap\"%s\""
#: ../src/defaults.c:2219 ../src/defaults.c:2252
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
#: ../src/defaults.c:2235
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2262 ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
#: ../src/defaults.c:2315
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2380
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
#: ../src/defaults.c:2894 ../src/defaults.c:2963
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Argumentos no válidos para la opción \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2900 ../src/defaults.c:2969
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "No pudo encontrar la imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2905 ../src/defaults.c:2977
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "No pudo cargar imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2915
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Tamaños de división no válidos para el fondo del switch panel"
#: ../src/defaults.c:2984
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Número no válido de argumentos para la opción \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2999
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "El valor para la opción \"%s\" debe ser un array de 7 cadenas de caracteres"
#: ../src/defaults.c:3013
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Argumento no válido para la opción \"%s\" del elemento %d"
#: ../src/dialog.c:126
msgid "Save workspace state"
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
#: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:558
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "No se pudo abrir el directorio \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:608
msgid "Could not load image file "
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
#: ../src/dialog.c:903
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/dialog.c:912
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../src/dialog.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/dialog.c:958
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: ../src/dialog.c:982
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir fichero"
#: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selector de iconos"
#: ../src/dialog.c:1184
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Gestor de ventanas para X"
#: ../src/dialog.c:1186
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../src/dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1214
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32.000 colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1217
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64.000 colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1221
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 millones de colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1224
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d colores)\n"
#: ../src/dialog.c:1233
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Memoria total disponible: %i kB (en uso: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Formatos de imagen: "
#: ../src/dialog.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Additional support for: WMSPEC"
msgstr ""
"\n"
"Soporte adicional para: WMSPEC"
#: ../src/dialog.c:1253
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1255
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1257
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o "
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU "
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la "
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero "
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de "
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más "
"detalles.\n"
"\n"
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de "
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, Estados Unidos de América."
#: ../src/dialog.c:1389
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../src/dialog.c:1532
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
"Abortando."
#: ../src/dialog.c:1558
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/dialog.c:1568
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
#: ../src/dialog.c:1576
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
" bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1583
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
#: ../src/dialog.c:1589
msgid "Select action"
msgstr "Seleccionar acción"
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar y generar un fichero core"
#: ../src/dialog.c:1591
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1592
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
#: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: ../src/dock.c:439
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese que "
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
#: ../src/dock.c:446
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no haya "
"otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, y de que el "
"Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
#: ../src/dock.c:470
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip del Área de trabajo"
#: ../src/dock.c:471
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
msgid "Keep Icon"
msgstr "Mantener el icono"
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Teclee el comando a usar para ejecutar la aplicación"
#: ../src/dock.c:842
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s"
#: ../src/dock.c:893
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:948
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
msgid "Keep on Top"
msgstr "Mantener en primer plano"
#: ../src/dock.c:957
msgid "Collapsed"
msgstr "Agrupar"
#: ../src/dock.c:962
msgid "Autocollapse"
msgstr "Autoagrupar"
#: ../src/dock.c:967
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: ../src/dock.c:972
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Autoatraer iconos"
#: ../src/dock.c:998
msgid "Clip Options"
msgstr "Opciones del Clip"
#: ../src/dock.c:1007
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
#: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover el icono a"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eliminar el icono"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atraer los iconos"
#: ../src/dock.c:1034
msgid "Launch"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/dock.c:1042
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
#: ../src/dock.c:1473
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
#: ../src/dock.c:1492
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
#: ../src/dock.c:1709
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
msgid "Dock Icon"
msgstr "Poner icono en el dock"
#: ../src/dock.c:3039
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar el comando \"%s\""
#: ../src/dock.c:3123
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Activar Omnipresencia"
#: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresente"
#: ../src/dock.c:3142
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
#: ../src/dock.c:3151
msgid "Keep Icons"
msgstr "Mantener los iconos"
#: ../src/dock.c:3159
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover los iconos a"
#: ../src/dock.c:3170
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eliminar los iconos"
#: ../src/dock.c:3200
msgid "Bring Here"
msgstr "Traer aquí"
#: ../src/dockedapp.c:133
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
#: ../src/dockedapp.c:206
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
#: ../src/dockedapp.c:208
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dockedapp.c:300
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Iniciar cuando Window Maker se inicie"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
#: ../src/dockedapp.c:320
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Comando al presionar el botón central"
#: ../src/dockedapp.c:332
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
#: ../src/dockedapp.c:336
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
#: ../src/dockedapp.c:348
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "No se compiló con soporte para DND"
#: ../src/dockedapp.c:356
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagen de icono"
#: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: ../src/dockedapp.c:425
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
#: ../src/texture.c:453
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
#: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
#: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
#: ../src/framewin.c:739
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "error en la representación de la imagen: %s"
#: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "error cargando el fichero de imagen \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
#: ../src/icon.c:696
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
#: ../src/icon.c:702
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:305
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
#: ../src/main.c:308
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
#: ../src/main.c:346
msgid "Could not execute command: "
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
#: ../src/main.c:418
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
#: ../src/main.c:428
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
#: ../src/main.c:430
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
#: ../src/main.c:432
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
#: ../src/main.c:434
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
#: ../src/main.c:435
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
#: ../src/main.c:436
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\t no iniciar aplicaciones automáticamente"
#: ../src/main.c:437
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
#: ../src/main.c:439
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
#: ../src/main.c:441
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los "
"visuales PseudoColor"
#: ../src/main.c:442
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
#: ../src/main.c:443
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
#: ../src/main.c:445
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la "
"configuración"
#: ../src/main.c:447
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:448
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmostrar este mensaje"
#: ../src/main.c:458
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
#: ../src/main.c:461
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker."
"inst"
#: ../src/main.c:464
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"no se pudo iniciar una instancia inotify. Cambios en la base de datos de "
"preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto. ¡Compruebe su núcleo!"
#: ../src/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"no se pudo añadir un guardian inotify en la ruta %s. Cambios en la base de datos "
"de preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto."
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
#: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:666
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor no válido de visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
#: ../src/main.c:680
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
#: ../src/main.c:723
msgid "X server does not support locale"
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
#: ../src/main.c:727
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
#: ../src/main.c:743
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
#: ../src/menu.c:2341
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
#: ../src/misc.c:57
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:82
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
#: ../src/misc.c:104
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. HOSTNAME configurado a %s"
#: ../src/misc.c:109
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "su máquina está mal configurada. HOST configurado a %s"
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parámetros del Programa"
#: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Teclee los parámetros del comando:"
#: ../src/misc.c:608
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%s\""
#: ../src/misc.c:661
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%w\""
#: ../src/misc.c:678
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%W\""
#: ../src/misc.c:695
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%a\""
#: ../src/misc.c:724
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%d\""
#: ../src/misc.c:738
msgid "selection not available"
msgstr "selección no disponible"
#: ../src/misc.c:745
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%s\""
#: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nombre de ventana no válido en la información de estado %s"
#: ../src/misc.c:1014
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "no fue posible procesar el color \"%s\""
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit window manager?"
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid "Kill X session"
msgstr "Cerrar sesión X"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
#: ../src/rootmenu.c:451
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr ""
"%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:459
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' desemparejado en el fichero de menú"
#: ../src/rootmenu.c:542
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: comando perdido"
#: ../src/rootmenu.c:592
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:no fue posible acceder al menu"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:no fue posible acceder al menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:671
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:713
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hay más de un comando WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
"Sólo se permite uno."
#: ../src/rootmenu.c:744
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Hay más de un comando WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se "
"permite uno."
#: ../src/rootmenu.c:749
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:865
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando desconocido \"%s\" en la configuración del menú."
#: ../src/rootmenu.c:872
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1014
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta comando en el menú de configuración: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1062
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
"no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el fichero del menú \"%s\": %s"
#: ../src/rootmenu.c:1131
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta el comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1139
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
#: ../src/rootmenu.c:1225
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
#: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
#: ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
#: ../src/rootmenu.c:1467
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1470
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1471
msgid "Exit..."
msgstr "Salir..."
#: ../src/rootmenu.c:1510
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1516
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"no se pudo acceder al menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1528
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú "
"indicado en WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1702
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
#: ../src/screen.c:685
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:711
#, c-format
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
#: ../src/screen.c:1006
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "no se pudo guardar el estado de la sesión en %s"
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "no puede convertir \"%s\" a un valor booleano"
#: ../src/stacking.c:75
msgid "could not get window list!!"
msgstr "¡¡no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
#: ../src/startup.c:177
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "error interno de X: %s"
#: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr ""
"no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias "
"por defecto"
#: ../src/startup.c:681
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr ""
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. "
"Utilizando 16 en su lugar"
#: ../src/startup.c:712
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB no está soportado. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
#: ../src/startup.c:731
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
#: ../src/startup.c:737
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
#: ../src/startup.c:794
msgid "could not manage any screen"
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
#: ../src/switchmenu.c:129
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr ""
"no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
#: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "no se pudo cargar el mapa de bits de textura \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:457
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "no se pudo asignar un buffer de imagen"
#: ../src/wdefaults.c:415
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
#: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
#, c-format
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"La tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada."
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
#: ../src/winmenu.c:121
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir atajo"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
#: ../src/winmenu.c:398
msgid "Keep on top"
msgstr "Mantener en primer plano"
#: ../src/winmenu.c:402
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Mantener al fondo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: ../src/winmenu.c:436
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:439
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/winmenu.c:442
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: ../src/winmenu.c:447
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/winmenu.c:497
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/winmenu.c:513
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/winmenu.c:531
msgid "Unshade"
msgstr "Quitar sombra"
#: ../src/winspector.c:350
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
#: ../src/winspector.c:365
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1067
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Inspeccionando %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
#: ../src/winspector.c:1122
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configuración se aplicará a todas\n"
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
"WM_CLASS con el nombre seleccionado\n"
"arriba, cuando se guarde."
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1161
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificación de Ventana"
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Ventana"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
#: ../src/winspector.c:1174
msgid "Application Specific"
msgstr "Aplicación Específica"
#: ../src/winspector.c:1187
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Select window"
msgstr "Seleccionar ventana"
#: ../src/winspector.c:1253
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1264
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Deshabilitar barra de título"
#: ../src/winspector.c:1266
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
"de las teclas)."
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
#: ../src/winspector.c:1274
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
#: ../src/winspector.c:1277
msgid "Disable close button"
msgstr "Deshabilitar botón de cerrar"
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Retira el botón de `cerrar ventana' de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1282
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Deshabilitar botón minimizar"
#: ../src/winspector.c:1284
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Retira el botón `minimizar ventana' de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Disable border"
msgstr "Deshabilitar borde"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1292
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
#: ../src/winspector.c:1294
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Mantiene la ventana sobre todas las otras,\n"
"no permitiendo que la cubran."
#: ../src/winspector.c:1297
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Mantener al fondo (hundido)"
#: ../src/winspector.c:1299
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
#: ../src/winspector.c:1307
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Iniciar minimizado"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
"la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
#: ../src/winspector.c:1314
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
"la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1317
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: ../src/winspector.c:1319
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
"desplazadas fuera de la pantalla."
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/winspector.c:1352
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "No usar atajos de teclado"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
"sin importar su configuración de atajos."
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "No asociar clicks del ratón"
#: ../src/winspector.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"No asociar acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted\n"
"configuró)."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
#: ../src/winspector.c:1371
#, c-format
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "No mostrar en panel de cambio de ventanas"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr "No incluir en el panel de cambio de ventanas cuando las ventanas se alternen."
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
#: ../src/winspector.c:1378
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"No permitir que la ventana tome el foco del teclado\n"
"cuando haga click sobre ella."
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
#: ../src/winspector.c:1383
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorar 'Ocultar Otras'"
#: ../src/winspector.c:1389
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
"la orden `Ocultar Otras'."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
"cuando se inicie Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emular icono de aplicación"
#: ../src/winspector.c:1401
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
"para crear un icono de aplicación dockable."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Foco a través de áreas de trabajo"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Permitir a Window Maker cambiar el área de trabajo\n"
"para satisfacer la solicitud de foco (molesto)."
#: ../src/winspector.c:1412
#, c-format
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "No dejar que sea minimizada"
#: ../src/winspector.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr "No permitir a la ventana de esta\n"
"aplicación ser minimizada.\n"
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Disable language button"
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
#: ../src/winspector.c:1421
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagen de la Miniventana"
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Icon filename:"
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de trabajo inicial"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ningún sitio en particular"
#: ../src/winspector.c:1507
msgid "Application Attributes"
msgstr "Atributos de Aplicación"
#: ../src/winspector.c:1518
msgid "Start hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
#: ../src/winspector.c:1520
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
#: ../src/winspector.c:1523
msgid "No application icon"
msgstr "Sin icono de aplicación"
#: ../src/winspector.c:1525
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Deshabilitar el icono de aplicación de la aplicación.\n"
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
"dejarán de funcionar correctamente."
#: ../src/winspector.c:1531
msgid "Shared application icon"
msgstr "Icono de aplicación compartido"
#: ../src/winspector.c:1533
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
"las instancias de esta aplicación.\n"
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de trabajo %i"
#: ../src/workspace.c:704
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"
#: ../src/workspace.c:706
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
#: ../src/workspace.c:713
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir el último"