mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1835 lines
52 KiB
Plaintext
1835 lines
52 KiB
Plaintext
# Spanish message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: git version 2012-02-23
|
|
#
|
|
# Historial de actualizaciones:
|
|
# Alfredo Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
|
|
# Rodolfo García Peñas <kix@kix.es> (Feb 2012)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Versión git-20120223\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:04WET\n"
|
|
"Last-Translator: Rodolfo García Peñas (kix) <kix@kix.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
|
|
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:346
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
|
|
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
|
|
#: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" será cerrada a la fuerza (kill).\n"
|
|
"Los cambios no guardados se perderán.\n"
|
|
"Confirme, por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Terminar aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostrar aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
|
|
#: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:414
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Poner icono..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:713 ../src/defaults.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está "
|
|
"corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "fichero global de menú no válido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:823 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:948
|
|
#: ../src/defaults.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrupto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:827 ../src/defaults.c:932 ../src/defaults.c:984
|
|
#: ../src/defaults.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:974 ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1389
|
|
#: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1851
|
|
#: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:2303 ../src/wdefaults.c:541
|
|
#: ../src/wdefaults.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opción erroneo para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1182 ../src/defaults.c:1255 ../src/defaults.c:1280
|
|
#: ../src/defaults.c:1307 ../src/defaults.c:1319 ../src/defaults.c:1333
|
|
#: ../src/defaults.c:1347 ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1405
|
|
#: ../src/defaults.c:1798 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1827
|
|
#: ../src/defaults.c:1856 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1901
|
|
#: ../src/defaults.c:1980 ../src/defaults.c:2308 ../src/defaults.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr "valor de opción erroneo para la tecla \"%s\"; leído \"%s\". Debería ser uno de %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorrecto en el array para la tecla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinado."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "no se puede convertir el array a enteros para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1554
|
|
#: ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1656
|
|
#: ../src/defaults.c:1695 ../src/defaults.c:1732 ../src/defaults.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520 ../src/defaults.c:1571
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1629
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1721
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
|
|
"[0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo de textura no válido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1868
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo "
|
|
"textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2028 ../src/rootmenu.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificador de tecla no válido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente para leer el fichero bitmap\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2219 ../src/defaults.c:2252
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2262 ../src/defaults.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2380
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2894 ../src/defaults.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Argumentos no válidos para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2900 ../src/defaults.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "No pudo encontrar la imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2905 ../src/defaults.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "No pudo cargar imagen \"%s\" para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2915
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Tamaños de división no válidos para el fondo del switch panel"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Número no válido de argumentos para la opción \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "El valor para la opción \"%s\" debe ser un array de 7 cadenas de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Argumento no válido para la opción \"%s\" del elemento %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:126
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
|
|
#: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:558
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el directorio \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:608
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:903
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:912
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:945
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:958
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:982
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Elegir fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selector de iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1184
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas para X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versión %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1214
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1217
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64.000 colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1221
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 millones de colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colores)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Memoria total disponible: %i kB (en uso: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Formatos de imagen: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: WMSPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Soporte adicional para: WMSPEC"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1253
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1257
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o "
|
|
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU "
|
|
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la "
|
|
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero "
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de "
|
|
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
|
|
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más "
|
|
"detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de "
|
|
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, Estados Unidos de América."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1389
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1532
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
|
|
"Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1558
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1576
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
|
|
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
|
|
" bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1583
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1589
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleccionar acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1590
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abortar y generar un fichero core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1591
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1592
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
|
|
#: ../src/menu.c:1772
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese que "
|
|
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
|
|
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no haya "
|
|
"otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, y de que el "
|
|
"Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip del Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Mantener el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Teclee el comando a usar para ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:893
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:948
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:957
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:962
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Autoagrupar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:967
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoelevar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:972
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autoatraer iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opciones del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1007
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mover el icono a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eliminar el icono"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atraer los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1034
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1042
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1709
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Poner icono en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3123
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Activar Omnipresencia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3142
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3151
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Mantener los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3159
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mover los iconos a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3170
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eliminar los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3200
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Traer aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Iniciar cuando Window Maker se inicie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Comando al presionar el botón central"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:336
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "No se compiló con soporte para DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:356
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Imagen de icono"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:425
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
|
|
#: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
|
|
#: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error en la representación de la imagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "error cargando el fichero de imagen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:346
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t no iniciar aplicaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los "
|
|
"visuales PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
|
|
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo iniciar una instancia inotify. Cambios en la base de datos de "
|
|
"preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto. ¡Compruebe su núcleo!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo añadir un guardian inotify en la ruta %s. Cambios en la base de datos "
|
|
"de preferencias requerirán reiniciar para que surjan efecto."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor no válido de visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:723
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:727
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. HOSTNAME configurado a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "su máquina está mal configurada. HOST configurado a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parámetros del Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Teclee los parámetros del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selección no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante expansión de \"%%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nombre de ventana no válido en la información de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1014
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible procesar el color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
|
|
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' desemparejado en el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: comando perdido"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:no fue posible acceder al menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:no fue posible acceder al menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de un comando WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
|
|
"Sólo se permite uno."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de un comando WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se "
|
|
"permite uno."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:749
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando desconocido \"%s\" en la configuración del menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta comando en el menú de configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el fichero del menú \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta el comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1467
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1470
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1471
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Salir..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo acceder al menú \"%s\" indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú "
|
|
"indicado en WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
|
|
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no se pudo guardar el estado de la sesión en %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no puede convertir \"%s\" a un valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:75
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "¡¡no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "error interno de X: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias "
|
|
"por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. "
|
|
"Utilizando 16 en su lugar"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:712
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB no está soportado. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:731
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:794
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:129
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el mapa de bits de textura \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:457
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "no se pudo asignar un buffer de imagen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada."
|
|
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
|
|
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Definir atajo"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:402
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Mantener al fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:436
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:442
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:497
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:531
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Quitar sombra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Inspeccionando %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración se aplicará a todas\n"
|
|
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
|
|
"WM_CLASS con el nombre seleccionado\n"
|
|
"arriba, cuando se guarde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1174
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Aplicación Específica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1187
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleccionar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1253
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
|
|
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
|
|
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
|
|
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
|
|
"de las teclas)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1274
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1277
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Retira el botón de `cerrar ventana' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1282
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1284
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Retira el botón `minimizar ventana' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Deshabilitar borde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1292
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la ventana sobre todas las otras,\n"
|
|
"no permitiendo que la cubran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1297
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantener al fondo (hundido)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1299
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Iniciar maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
|
|
"la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1317
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
|
|
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
|
|
"desplazadas fuera de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "No usar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
|
|
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
|
|
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
|
|
"sin importar su configuración de atajos."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "No asociar clicks del ratón"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No asociar acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
|
|
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted\n"
|
|
"configuró)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "No mostrar en panel de cambio de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr "No incluir en el panel de cambio de ventanas cuando las ventanas se alternen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana tome el foco del teclado\n"
|
|
"cuando haga click sobre ella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
|
|
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Ocultar Otras'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
|
|
"la orden `Ocultar Otras'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
|
|
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
|
|
"cuando se inicie Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emular icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
|
|
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
|
|
"para crear un icono de aplicación dockable."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Foco a través de áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a Window Maker cambiar el área de trabajo\n"
|
|
"para satisfacer la solicitud de foco (molesto)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "No dejar que sea minimizada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr "No permitir a la ventana de esta\n"
|
|
"aplicación ser minimizada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1421
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagen de la Miniventana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabajo inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ningún sitio en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1507
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar oculto"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1520
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1523
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Sin icono de aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1525
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar el icono de aplicación de la aplicación.\n"
|
|
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
|
|
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
|
|
"dejarán de funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1531
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icono de aplicación compartido"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
|
|
"las instancias de esta aplicación.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de trabajo %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:704
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:706
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:713
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:714
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir el último"
|