mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1803 lines
50 KiB
Plaintext
1803 lines
50 KiB
Plaintext
# Window Makeri eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Window Maker.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646
|
|
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:374
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
|
|
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599
|
|
#: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Olgu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita programm"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037
|
|
#: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:440
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikooni määramine..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/winmenu.c:468
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kõrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
|
|
#: ../src/defaults.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
|
|
#: ../src/defaults.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
|
|
#: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
|
|
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
|
|
#: ../src/wdefaults.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
|
|
#: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
|
|
#: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
|
|
#: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
|
|
#: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
|
|
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
|
|
"olema üks väärtustest %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
|
|
"teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
|
|
#: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
|
|
#: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1627
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1719
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1866
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1951
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2913
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:126
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Töölaua olek salvestatakse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:558
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Pole võimalik avada kataloogi \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:608
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:902
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:911
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:944
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:957
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:981
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1182
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X-i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1212
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1215
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1219
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: WMSPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks on toetatud: WMSPEC"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1251
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1253
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi "
|
|
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi "
|
|
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt "
|
|
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
|
|
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid "
|
|
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI "
|
|
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. "
|
|
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia "
|
|
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free "
|
|
"Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1387
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Litsentsiandmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1529
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalviga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
|
|
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Tegevuse valimine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1587
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1588
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1589
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
|
|
#: ../src/menu.c:1772
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
|
|
"et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:469
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:892
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:947
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:956
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:961
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:966
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:971
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:997
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kõik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1030
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1041
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Sätted..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1700
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3105
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3124
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3133
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3141
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3152
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3182
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:299
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:304
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:335
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:350
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sirvi..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:424
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
|
|
#: ../src/texture.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
|
|
#: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
|
|
#: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:346
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:495
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:497
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:504
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
|
|
"visuaalile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:506
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:510
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:511
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
|
|
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
|
|
"kernelit!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
|
|
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:786
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:790
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:737
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1013
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:180
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-seansi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
|
|
"(kõik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:745
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "menüüfaili \"%s\" pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1093
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1412
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1415
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1416
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
|
|
"võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
|
|
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:643
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:75
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "sisemine X-i viga: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
|
|
"suurust 16"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:709
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:728
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:790
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:129
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
|
"Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
|
|
"kiirkorraldused töötada."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:444
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:521
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:539
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "%s.%s vaatlemine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1088
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
|
|
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
|
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1159
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1170
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vali aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1251
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
|
|
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
|
|
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
|
|
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
|
|
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1270
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Sulgemisnupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1277
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1280
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1282
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Raam on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1290
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1295
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1297
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1305
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna automaatne minimeerimine selle\n"
|
|
"esmasel näitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
|
|
"esmasel näitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
|
|
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud võimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1350
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
|
|
"Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
|
|
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
|
|
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hoitakse ekraani alal"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
|
|
"akent ei peideta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
|
|
"ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
|
|
"koosseisu kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
|
|
"Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1404
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
|
|
"lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Akna minimeerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keelenupp on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
|
|
"nupu eemaldamine akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1505
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1516
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käivitatakse peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
|
|
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
|
|
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
|
|
"korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1529
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
|
|
"rakenduse instantside jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:705
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:707
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:714
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:715
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|