1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/fi.po
Alwin a65536f500 WMaker: trivial fixes in text strings
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in
balloon. One report by the Italian translater.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

1971 lines
54 KiB
Plaintext

# Finnish translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
#
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999-2001
# Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.64.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 16:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 21:56+03:00\n"
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suljetaan väkisin.\n"
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
"Vahvista."
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Tapa sovellus"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
msgid "Unhide Here"
msgstr "Tuo näkyviin täällä"
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
msgid "Collapse"
msgstr "Häivytä"
#: ../src/appicon.c:599
msgid "Set Icon..."
msgstr "Valitse kuvake..."
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
msgid "Unhide"
msgstr "Tuo näkyviin"
#: ../src/appicon.c:627
msgid "Uncollapse"
msgstr "Häivytys pois"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
#: ../src/startup.c:914
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
#: ../src/defaults.c:1173
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!"
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
#: ../src/defaults.c:1182
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Globaalin oletustietokannan arvo %s (%s) on vioittunut!"
#: ../src/defaults.c:998
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta (%s) ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1078
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
#: ../src/defaults.c:1424
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
#: ../src/defaults.c:1469
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1503
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
#: ../src/defaults.c:1546
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1561
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
#: ../src/defaults.c:1576
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi"
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä"
#: ../src/defaults.c:1900
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä"
#: ../src/defaults.c:1994
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä"
#: ../src/defaults.c:2037
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
#: ../src/defaults.c:2100
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
#: ../src/defaults.c:2107
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s"
#: ../src/defaults.c:2154
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2203
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi."
#: ../src/defaults.c:2251
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio."
#: ../src/defaults.c:2293
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
#: ../src/defaults.c:2320
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2390
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2397
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2422
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
#: ../src/defaults.c:2454
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui"
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen bittikarttatiedosto"
#: ../src/defaults.c:2579
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja"
#: ../src/defaults.c:2634
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä"
#: ../src/defaults.c:2807
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kuvion piirto kuvakkeen taustalle ei onnistu"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Ei voi avata hakemistoa \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
#: ../src/dialog.c:606
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../src/dialog.c:648
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog.c:661
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../src/dialog.c:1269
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Ikkunamanageri X:ään"
#: ../src/dialog.c:1292
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1300
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 000 väriä)\n"
#: ../src/dialog.c:1303
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 000 väriä)\n"
#: ../src/dialog.c:1307
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n"
#: ../src/dialog.c:1310
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d väriä)\n"
#: ../src/dialog.c:1320
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Kuvamuodot: "
#: ../src/dialog.c:1334
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1357
msgid " and "
msgstr " ja "
#: ../src/dialog.c:1367
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr "\nÄäni pois"
#: ../src/dialog.c:1369
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr "\nÄäni päällä"
#: ../src/dialog.c:1393
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1416
msgid "Merry X'mas!"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai "
"muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public "
"Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen "
"mukaisesti.\n"
"\n"
" Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä, "
"mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa "
"takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI "
"JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU "
"General Public Licensestä.\n"
"\n"
" Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public "
"Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/dialog.c:1507
msgid "Legal"
msgstr "Käyttöehdot"
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
#: ../src/dialog.c:1684
msgid "Fatal error"
msgstr "Vakava virhe"
#: ../src/dialog.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1698
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
#: ../src/dialog.c:1707
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1716
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
#: ../src/dialog.c:1722
msgid "Select action"
msgstr "Valitse toiminta"
#: ../src/dialog.c:1723
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto"
#: ../src/dialog.c:1724
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
#: ../src/dialog.c:1725
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
#: ../src/dialog.c:1903
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n"
"GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n"
"toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n"
"olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n"
"graafisten, monilla alustoilla toimivien\n"
"sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n"
"lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n"
"ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n"
"osoitteesta www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1923
msgid "About GNUstep"
msgstr "Tietoa GNUstepistä"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dock.c:488
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia "
"ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei "
"Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
#: ../src/dock.c:496
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole "
"telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä "
"jossain työtilassa."
#: ../src/dock.c:523
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Työtilan Liitin"
#: ../src/dock.c:524
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
msgid "Keep Icon"
msgstr "Pidä kuvake"
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
#: ../src/dock.c:927
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
#: ../src/dock.c:982
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
msgid "Keep on Top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/dock.c:1050
msgid "Collapsed"
msgstr "Häivytetty"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaattinen häivytys"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "Nosta automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1068
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1098
msgid "Clip Options"
msgstr "Liittimen asetukset"
#: ../src/dock.c:1108
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
msgid "Select All Icons"
msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
msgid "Move Icon To"
msgstr "Siirrä kuvake tilaan"
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
msgid "Remove Icon"
msgstr "Poista kuvake"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Attract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tilatiedossa %s "
#: ../src/dock.c:1615
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
#: ../src/dock.c:1867
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
msgid "Dock Icon"
msgstr "Telakoi kuvake"
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
#: ../src/dock.c:3334
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
#: ../src/dock.c:3353
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
#: ../src/dock.c:3362
msgid "Keep Icons"
msgstr "Pidä kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:3370
msgid "Move Icons To"
msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
#: ../src/dock.c:3381
msgid "Remove Icons"
msgstr "Poista kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:3412
msgid "Bring Here"
msgstr "Tuo tänne"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
#: ../src/dockedapp.c:211
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu"
#: ../src/dockedapp.c:213
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: ../src/dockedapp.c:306
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu"
#: ../src/main.c:205
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
#: ../src/main.c:254
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: "
#: ../src/main.c:411
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s keskeytetty.\n"
#: ../src/main.c:422
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
#: ../src/main.c:423
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
#: ../src/main.c:425
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
#: ../src/main.c:430
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä"
#: ../src/main.c:431
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
#: ../src/main.c:432
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa"
#: ../src/main.c:434
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus"
#: ../src/main.c:436
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
#: ../src/main.c:437
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id"
#: ../src/main.c:438
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
#: ../src/main.c:439
#, fuzzy
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
#: ../src/main.c:441
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle"
#: ../src/main.c:443
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
#: ../src/main.c:444
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
#: ../src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä"
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
#: ../src/main.c:643
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
#: ../src/main.c:667
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n"
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:699
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta"
#: ../src/main.c:703
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu"
#: ../src/main.c:719
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu"
#: ../src/menu.c:1255
#, fuzzy
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
msgstr "Ohjelman argumentit"
#: ../src/misc.c:627
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
#: ../src/misc.c:720
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut"
#: ../src/misc.c:728
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa"
#: ../src/misc.c:734
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa"
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:833
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:851
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:867
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:898
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:912
msgid "selection not available"
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s"
#: ../src/misc.c:1248
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "terminoimaton merkkijono"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "terminoimaton taulukko"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "terminoimaton hakemisto"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on "
"merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut"
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: ../src/rootmenu.c:184
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Poistutaanko ikkunamanagerista?"
#: ../src/rootmenu.c:220
msgid "Close X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
#: ../src/rootmenu.c:504
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s"
#: ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s"
#: ../src/rootmenu.c:565
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'"
#: ../src/rootmenu.c:615
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuttuva komento"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:695
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:703
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:721
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
#: ../src/rootmenu.c:765
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
"sallittu."
#: ../src/rootmenu.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
"sallittu."
#: ../src/rootmenu.c:804
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:929
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä."
#: ../src/rootmenu.c:937
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa"
#: ../src/rootmenu.c:1074
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1126
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu"
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä"
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "valikkotiedoston \"%s\" avaus ei onnistunut: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1201
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
#: ../src/rootmenu.c:1210
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
#: ../src/rootmenu.c:1303
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
#: ../src/rootmenu.c:1404
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
#: ../src/rootmenu.c:1562
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/rootmenu.c:1565
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../src/rootmenu.c:1566
msgid "Exit..."
msgstr "Poistu..."
#: ../src/rootmenu.c:1611
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1618
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
#: ../src/rootmenu.c:1629
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
"löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1816
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla "
"konsolitulostetta."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "grafiikkakirjastokontekstin %s alustus ei onnistunut"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGs-widget-setin alustus ei onnistunut"
#: ../src/screen.c:1135
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
#: ../src/session.c:1112
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1250
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "yhteys istunnon manageriin menetettiin"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:322
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:324
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n"
#: ../src/startup.c:335
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
"välittömästi."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:400
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
#: ../src/startup.c:405
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
#: ../src/startup.c:410
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
#: ../src/startup.c:412
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se."
#: ../src/startup.c:900
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen "
"sijaan kokoa 16.\n"
#: ../src/startup.c:928
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
#: ../src/startup.c:947
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
#: ../src/startup.c:953
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
#: ../src/startup.c:1021
msgid "could not manage any screen"
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui"
#: ../src/wdefaults.c:434
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
"Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n"
"Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n"
"Vahvista."
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikavalinta"
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa"
#: ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Pidä alimmaisena"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Vain otsikkopalkki"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä työtilaan"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Valintoja"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Peruuta pienennys"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Peruuta suurennus"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Myös sisältö"
#: ../src/winspector.c:386
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/winspector.c:403
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1141
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr ""
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Paina ikkunaa, jota haluat tarkastella."
#: ../src/winspector.c:1206
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kun asetukset tallennetaan, ne\n"
"vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n"
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n"
"yllä valituksi nimeksi."
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
msgid "Window Specification"
msgstr "Ikkunan määrittely"
#: ../src/winspector.c:1259
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tarkemmat asetukset"
#: ../src/winspector.c:1261
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Application Specific"
msgstr "Sovelluskohtaiset"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Kaikkien ikkunoiden oletusarvot"
#: ../src/winspector.c:1330
#, fuzzy
msgid "Select window"
msgstr "Valitse ikkuna"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1355
#, fuzzy
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Ei otsikkopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1357
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n"
"otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n"
"painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n"
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
#: ../src/winspector.c:1364
#, fuzzy
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Ei koonsäätöpalkkia"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki."
#: ../src/winspector.c:1369
#, fuzzy
msgid "Disable close button"
msgstr "Ei sulje-painiketta"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike."
#: ../src/winspector.c:1374
#, fuzzy
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Ei pienennyspainiketta"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike."
#: ../src/winspector.c:1379
#, fuzzy
msgid "Disable border"
msgstr "Ei reunaa"
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna."
#: ../src/winspector.c:1384
#, fuzzy
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winspector.c:1386
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n"
"älä anna niiden peittää sitä."
#: ../src/winspector.c:1390
#, fuzzy
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
#: ../src/winspector.c:1397
#, fuzzy
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
#: ../src/winspector.c:1400
#, fuzzy
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1406
#, fuzzy
msgid "Start maximized"
msgstr "Käynnistä suurennettuna"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
"ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1412
#, fuzzy
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Kokoruudun suurennus"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
"ruudun ulkopuolelle."
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Advanced"
msgstr "Tarkemmat asetukset"
#: ../src/winspector.c:1448
#, fuzzy
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
#: ../src/winspector.c:1456
#, fuzzy
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Älä sido hiiren napautuksia"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n"
"'Alt'-siirtoja (kun Alt on määrittelemäsi modifier)."
#: ../src/winspector.c:1463
#, fuzzy
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
#: ../src/winspector.c:1468
#, fuzzy
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Älä anna syöttökohdistusta"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n"
"kun napautat hiirellä sen alueella."
#: ../src/winspector.c:1474
#, fuzzy
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Pidä näyttöalueella"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n"
"ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
#: ../src/winspector.c:1480
#, fuzzy
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
"'Piilota muut'-komento."
#: ../src/winspector.c:1486
#, fuzzy
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
#: ../src/winspector.c:1488
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
"jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n"
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
"käynnistyy."
#: ../src/winspector.c:1494
#, fuzzy
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1496
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
"tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
"voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake."
#: ../src/winspector.c:1502
#, fuzzy
msgid "Disable language button"
msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
#: ../src/winspector.c:1504
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike."
#: ../src/winspector.c:1521
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/winspector.c:1548
#, fuzzy
msgid "Icon filename:"
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
#: ../src/winspector.c:1568
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
#: ../src/winspector.c:1570
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei erityistä tilaa"
#: ../src/winspector.c:1594
#, fuzzy
msgid "Application Attributes"
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
#: ../src/winspector.c:1605
#, fuzzy
msgid "Start hidden"
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
#: ../src/winspector.c:1607
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
#: ../src/winspector.c:1610
#, fuzzy
msgid "No application icon"
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1612
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n"
"voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
"lakkaavat toimimasta oikein."
#: ../src/winspector.c:1618
msgid "Collapse application icons"
msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet"
#: ../src/winspector.c:1620
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
"Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n"
"sovellusikonit yhdeksi.\n"
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Työtila %i"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/workspace.c:964
msgid "Destroy Last"
msgstr "Tuhoa viimeinen"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "Salli peittyminen"
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "virhe paneelin %s logon luonnissa"
#~ msgid "selection timed-out"
#~ msgstr "valinta on vanhentunut"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa"