mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1971 lines
54 KiB
Plaintext
1971 lines
54 KiB
Plaintext
# Finnish translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
#
|
|
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999-2001
|
|
# Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.64.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 16:15+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 21:56+03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
|
|
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
|
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
|
|
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suljetaan väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin täällä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
|
|
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Valitse kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627
|
|
msgid "Uncollapse"
|
|
msgstr "Häivytys pois"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
|
|
#: ../src/startup.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
|
|
#: ../src/defaults.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Globaalin oletustietokannan arvo %s (%s) on vioittunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta (%s) ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
|
|
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
|
|
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
|
|
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
|
|
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
|
|
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
|
|
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
|
|
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
|
|
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1994
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2293
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen bittikarttatiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2807
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kuvion piirto kuvakkeen taustalle ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:219
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Ei voi avata hakemistoa \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:274
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:615
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:648
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:661
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:685
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versio %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1269
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Ikkunamanageri X:ään"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1300
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 000 väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1303
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 000 väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1307
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d väriä)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Kuvamuodot: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1357
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr "\nÄäni pois"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr "\nÄäni päällä"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1393
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1416
|
|
msgid "Merry X'mas!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai "
|
|
"muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public "
|
|
"Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen "
|
|
"mukaisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä, "
|
|
"mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa "
|
|
"takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI "
|
|
"JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU "
|
|
"General Public Licensestä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public "
|
|
"Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1507
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Käyttöehdot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1684
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Vakava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1716
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1722
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Valitse toiminta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1723
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1724
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1725
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n"
|
|
"GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n"
|
|
"toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n"
|
|
"olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n"
|
|
"graafisten, monilla alustoilla toimivien\n"
|
|
"sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n"
|
|
"lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n"
|
|
"ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n"
|
|
"osoitteesta www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1923
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Tietoa GNUstepistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia "
|
|
"ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei "
|
|
"Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole "
|
|
"telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä "
|
|
"jossain työtilassa."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:523
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan Liitin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:524
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:982
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytetty"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaattinen häivytys"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Nosta automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1098
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Liittimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1108
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvake tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Poista kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tilatiedossa %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1867
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Telakoi kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3334
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3353
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3362
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3370
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3381
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Poista kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3412
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Tuo tänne"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:213
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Jätä huomiotta"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:306
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:205
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s keskeytetty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:430
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:432
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:699
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:626
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:627
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:720
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:728
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:851
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1248
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "terminoimaton merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "terminoimaton taulukko"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "terminoimaton hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on "
|
|
"merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:184
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunamanagerista?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:220
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "valikkotiedoston \"%s\" avaus ei onnistunut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1210
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1565
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1566
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Poistu..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
|
|
"löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla "
|
|
"konsolitulostetta."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "grafiikkakirjastokontekstin %s alustus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:771
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs-widget-setin alustus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1021
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1112
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1250
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "yhteys istunnon manageriin menetettiin"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
|
|
"välittömästi."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:400
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:405
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:410
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
|
|
"oheinen bugi-kaavake ja lähetä se."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen "
|
|
"sijaan kokoa 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:928
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:947
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1021
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
|
|
"Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Vain otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä työtilaan"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Peruuta pienennys"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Peruuta suurennus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Myös sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Paina ikkunaa, jota haluat tarkastella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun asetukset tallennetaan, ne\n"
|
|
"vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n"
|
|
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n"
|
|
"yllä valituksi nimeksi."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toteuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Ikkunan määrittely"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1259
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tarkemmat asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1261
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Kaikkien ikkunoiden oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Valitse ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Ei otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n"
|
|
"otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n"
|
|
"painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n"
|
|
"pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Ei koonsäätöpalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Ei sulje-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Ei pienennyspainiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Ei reunaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n"
|
|
"älä anna niiden peittää sitä."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käynnistä suurennettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
|
|
"ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Kokoruudun suurennus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
|
|
"suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
|
|
"ruudun ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tarkemmat asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
|
|
"tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
|
|
"vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
|
|
"valinta-asetuksistasi riippumatta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren napautuksia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n"
|
|
"'Alt'-siirtoja (kun Alt on määrittelemäsi modifier)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Älä anna syöttökohdistusta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n"
|
|
"kun napautat hiirellä sen alueella."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Pidä näyttöalueella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n"
|
|
"ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
|
|
"'Piilota muut'-komento."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
|
|
"jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n"
|
|
"sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
|
|
"käynnistyy."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
|
|
"tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
|
|
"voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1504
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1561
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1568
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1570
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1576
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei erityistä tilaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1607
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1612
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n"
|
|
"voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
|
|
"lakkaavat toimimasta oikein."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1618
|
|
msgid "Collapse application icons"
|
|
msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse application icons from other instances\n"
|
|
"of this application into one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n"
|
|
"sovellusikonit yhdeksi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:956
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:963
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:964
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Lowering"
|
|
#~ msgstr "Salli peittyminen"
|
|
|
|
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
#~ msgstr "virhe paneelin %s logon luonnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "selection timed-out"
|
|
#~ msgstr "valinta on vanhentunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data in selection"
|
|
#~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa"
|