mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1968 lines
56 KiB
Plaintext
1968 lines
56 KiB
Plaintext
# French Message file for Window Maker
|
||
# Last Update: version 0.80.0
|
||
#
|
||
# Update History:
|
||
# Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
|
||
# previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.80.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:416
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
||
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
|
||
#: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" va être arrêté.\n"
|
||
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
|
||
"Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Arrêter l'application"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Montrer ici"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
|
||
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:486
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Associer une icône..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
|
||
#: ../src/defaults.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
|
||
#: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
|
||
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
|
||
#: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
|
||
#: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
|
||
#: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
|
||
#: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
|
||
#: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
|
||
#: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
|
||
#: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
|
||
#: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1925
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2019
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "Type de texture invalide : %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2228
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
|
||
"texture."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2318
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2828
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:147
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
|
||
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:290
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire « %s »:\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:345
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Impossible de lire l'image."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:658
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:667
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:700
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:713
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:737
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Sélecteur d'icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1299
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1331
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 000 couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1334
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 000 couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1338
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d couleurs)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Formats d'images : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Support complémentaire : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1388
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Son désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Son activé"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1429
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1453
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Joyeux Noël !"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué "
|
||
"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du "
|
||
"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software "
|
||
"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais "
|
||
"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible "
|
||
"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. "
|
||
"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de "
|
||
"détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique "
|
||
"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la "
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1547
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Informations légales"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1725
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1748
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr ""
|
||
" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
|
||
"BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.info."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1757
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1763
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Choisissez une action"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1764
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1765
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Redémarrer Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1766
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop environment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
|
||
"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
|
||
"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
|
||
"(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
|
||
"développement d'applications graphiques\n"
|
||
"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
|
||
"un environnement pour l'utilisateur et le\n"
|
||
"développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
|
||
"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1967
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "À propos de GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Renommer le bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
|
||
"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
|
||
"que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
|
||
"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
|
||
"n'est plein sur aucun bureau."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:562
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:563
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Figer l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1026
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1085
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Fermeture automatique"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Passer devant"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1113
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Trombone magnétique"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1143
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Options du Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1153
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionnée(s)"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Sélectionner les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Déplacer l'icône vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Supprimer l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1179
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Attirer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1182
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1190
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
|
||
|
||
# Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
|
||
# donc un espace après le point.
|
||
#: ../src/dock.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1936
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Docker l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3447
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Changer l'omniprésence"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Omniprésente"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3466
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Désélectionner les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3475
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Figer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3483
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Déplacer les icônes vers"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3494
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Supprimer les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Attirer sur ce bureau"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:232
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:334
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Chemin et arguments de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:358
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Commande du bouton central"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:377
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:395
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:400
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:475
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
||
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Miniaturiser"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Ici seulement"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Dimensionner"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "L'exécution de %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s abandonné.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [options]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
|
||
"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
|
||
"inst."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
|
||
"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s : échec du script de sortie."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:737
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:741
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1266
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "La réservation du clavier a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
|
||
"le menu par défaut « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
|
||
"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
|
||
"fichier encadré par \"."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:656
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Arguments du programme"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:657
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:750
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:758
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:764
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pour l'interprétation du « %s » dans la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:942
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "Sélection indisponible."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1249
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Quitter Window Maker ?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Fermer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer la session X-Window ?\n"
|
||
"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Terminer la session X"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminer la session X ?\n"
|
||
"(Toutes les applications seront fermées.)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s : commande manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
|
||
"seule est autorisée."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
|
||
"seule est autorisée."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:847
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
|
||
"manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "l'ouverture du fichier de menu \"%s\" a échoué: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1606
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1609
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Sortir..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
|
||
"s »."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1860
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
|
||
"description détaillée des erreurs."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:736
|
||
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
||
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur interne X : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "Signal %i reçu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
|
||
"et de l'envoyer à bugs@windowmaker.info."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
|
||
"utilisée sera 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
|
||
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
|
||
"fonctionneront pas."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci arrêtera l'application.\n"
|
||
"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
|
||
"Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Attribuer le raccourci"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:410
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:415
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Toujours derrière"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:475
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:483
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:491
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Attributs..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:506
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:597
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Dérouler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Examen de %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après enregistrement, la configuration\n"
|
||
"s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
|
||
"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
|
||
"avec le nom sélectionné ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Fenêtres concernées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Icône et bureau initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Attributs de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Choisir une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Sans barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
|
||
"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
|
||
"de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
|
||
"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
|
||
"défaut)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Sans barre de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Sans bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Sans bordure"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Toujours devant"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
|
||
"ne peuvent la recouvrir."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Toujours derrière"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
|
||
"toutes les autres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Lancer miniaturisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Lancer maximisée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
|
||
"quand elle apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
|
||
"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
|
||
"en dehors de l'écran."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sans raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
|
||
"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
|
||
"recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
|
||
"que soient vos raccourcis."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Sans raccourci souris"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
|
||
"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
|
||
"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Sans focus clavier"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
|
||
"quand vous cliquez dessus."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Toujours à l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
|
||
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
|
||
"et reste visible."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
|
||
"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
|
||
"de Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Émuler l'icône-application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
|
||
"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
|
||
"icône-application."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Pas de bouton de langue"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Image de la mini-fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ignorer l'icône fournie"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Bureau initial"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "N'importe où"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Démarrer masquée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Pas d'icône-application"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'icône-application de l'application.\n"
|
||
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
|
||
"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
|
||
"fonctionneront plus correctement."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Icône-application partagée"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
|
||
"de cette application.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
|
||
"Maker."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Bureau %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:949
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:951
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:958
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:959
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Détruire le dernier"
|