mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
In case of problem with a directory when building the list of files for the Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable cases. Took opportunity to make message less prone to translation difficulties, and include more information about the problem to the user so he may know what went wrong. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1195 lines
36 KiB
Plaintext
1195 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ubij Aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
|
"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
|
|
"Molim potvrdite."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Pokaži ovdje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Otkrij/Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Postavi ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ubij"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1323
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1366
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1396
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1592
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1638
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1748
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2076
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2129
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2159
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2230
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2237
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2695
|
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
|
msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2722
|
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
|
msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:210
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:266
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:395
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:441
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:464
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:474
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Birač ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:209
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:418
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:419
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:469
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:833
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:888
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:946
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Drži na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:956
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Srušen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:962
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoRušanje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:968
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoPrivlačenje ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcije clipa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1011
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1013
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1016
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1018
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Stavi ikonu(e) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1023
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Makni ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1025
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Privuci ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1034
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1462
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1691
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Stavi ikonu na dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:291
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Potraži..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:372
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:702
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:708
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti window manager"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s se srušio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcije:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:250
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
|
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:291
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:310
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "premalo argumenata za %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ne podržava locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenti programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:807
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:841
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:847
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:945
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:964
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1004
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "odabir nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavršen string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nezavršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "ne završen riječnik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Izlaz iz window managera?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zatvori X session"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatvoriti Window System session?\n"
|
|
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:454
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:462
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: nedostaje naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:598
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:663
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:671
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:689
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:835
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:843
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku izbornika \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1106
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1417
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1419
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:412
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:415
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:594
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:188
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:279
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:281
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "primio signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:297
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "pokušavam startati drugi window manager"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:696
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:740
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:746
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:802
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:112
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lista prozora"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:267
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:273
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:396
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
|
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kratica"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:284
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:292
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:301
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Un)Shade"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:309
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:317
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odaberi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:325
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Stavi na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:330
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributi..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:332
|
|
msgid "Select Shortcut"
|
|
msgstr "Odaberi kratici"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:335
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:293
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:989
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primjeni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1001
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikacija prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1011
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributi prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1012
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1013
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i početna radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1014
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1028
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Defaults za sve prozore"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
|
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1071
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Onemogući titlebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Onemogući resizebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "SvugdjePrisutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Drži unutar ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Ne snimaj sessiju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1157
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow Image"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1198
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1213
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Ime ikone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Početni randi prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdje posebno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1271
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Preko cijele aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Pokreni skriveno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Radni prostor %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:471
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Radni prostori"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:473
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:480
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:481
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Uništi zadnju"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Dock"
|
|
# msgstr "Plutajući dock"
|
|
#
|
|
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
|
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Clip"
|
|
# msgstr "Plutajući Clip"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
|
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
# msgstr ""
|
|
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
|
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
|
#
|
|
# msgid "Hide Others"
|
|
# msgstr "Sakrij ostale"
|
|
#
|
|
# msgid "Exiting...\n"
|
|
# msgstr "Izlazim...\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
|
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
|
#
|
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
|
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
|
#
|