mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1976 lines
58 KiB
Plaintext
1976 lines
58 KiB
Plaintext
# Window Maker po file for korean.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
|
# Update: Lee, Seong-Gu <sgleehd@gmail.com>, 2013/08
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.61.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-12 13:02+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 23:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:579 ../src/dock.c:3347
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1645
|
|
#: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482
|
|
#: ../src/dialog.c:579 ../src/dialog.c:984 ../src/dialog.c:1622
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598
|
|
#: ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:3347 ../src/dock.c:4422
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/dockedapp.c:343 ../src/main.c:344
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1648 ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
|
|
#: ../src/winspector.c:753
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:232
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 합니까?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:250 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "응용프로그램을 강제 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:251 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:3528
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1264
|
|
#: ../src/dock.c:1266 ../src/dock.c:3540 ../src/winmenu.c:433
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1260 ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 지정..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272
|
|
#: ../src/dock.c:3558 ../src/rootmenu.c:236 ../src/winmenu.c:463
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "강제 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3538
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "숨김 해제"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "잘못된 전역 메뉴 파일 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:914 ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1029
|
|
#: ../src/defaults.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:918 ../src/defaults.c:1012 ../src/defaults.c:1056
|
|
#: ../src/defaults.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1248 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1457
|
|
#: ../src/defaults.c:1862 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1919
|
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2371 ../src/wdefaults.c:638
|
|
#: ../src/wdefaults.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 형식이 잘못됨. %s이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1250 ../src/defaults.c:1323 ../src/defaults.c:1348
|
|
#: ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1387 ../src/defaults.c:1401
|
|
#: ../src/defaults.c:1415 ../src/defaults.c:1461 ../src/defaults.c:1473
|
|
#: ../src/defaults.c:1866 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1895
|
|
#: ../src/defaults.c:1924 ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1969
|
|
#: ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2376 ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "기본값인 \"%s\"를 대신 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 \"%s\"의 옵션 값이 잘못됨; \"%s\"를 받았지만, \"%s\" 중 하나이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1606 ../src/defaults.c:1622
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1724
|
|
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1800 ../src/defaults.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"는 올바른 색깔 이름이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1588 ../src/defaults.c:1639
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1697
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "다중색 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1789
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "텍스쳐 그래디언트 지정에 인수의 갯수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"tgradient 텍스처 \"%s\"에 잘못된 불투명도 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1936
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다 %i. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2021
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2096 ../src/rootmenu.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\"는 올바른 비트맵 파일이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\" 읽는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2320
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "커서 지정에 인수의 개수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 커서 이름 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2330 ../src/defaults.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "커서 비트맵 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 커서 지정 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3082 ../src/defaults.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "옵션 \"%s\" 에 잘못된 인자"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3088 ../src/defaults.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 찾지 못했습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3093 ../src/defaults.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "다음 옵션으로 이미지 \"%s\" 를 읽지 못했습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3103
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "스위치패널 배경 이미지에 맞지 않는 크기"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "옵션 \"%s\"에 대한 인자의 개수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "옵션 값 \"%s\" 은 7글자이어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "옵션 \"%s\" 항목 %d 에 잘못된 인수입니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:127
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "작업공간 상태 저장"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:421 ../src/dialog.c:482 ../src/dialog.c:991
|
|
#: ../src/dock.c:503 ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:612 ../src/dock.c:4422
|
|
#: ../src/dockedapp.c:348 ../src/rootmenu.c:193 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:574
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없음 \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:624
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:918
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:927
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:960
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:973
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:997
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1016 ../src/dialog.c:1018
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "아이콘 선택기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1199
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr " X용 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "버전 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "해상도 0x%x: %s %ibpp 를 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1229
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1232
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1236
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(160000 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d 색)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB, %d 사용가능).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "사용된 전체 메모리: %i kB (사용중: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1283
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "이미지 형식:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"추가 지원:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1285
|
|
msgid "(Supported)"
|
|
msgstr "(지원됨)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
msgid "(Unsupported)"
|
|
msgstr "(지원되지 않음)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1295
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1297
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "솔라리스"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1431
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "법률 사항"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "비정상 종료 대화 패널과 연결을 하지 못했습니다. 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "치명적 오류"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그로 인해 치명적인 오류가 발생했습니다. BUGFORM을 작성하여 "
|
|
"bugs@windowmaker.info로 보내주시길 부탁드립니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1603
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "지금 무엇을 하려 합니까?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1609
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "동작을 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1610
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "core 파일을 남기고 종료함"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1611
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1612
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 시작..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:183 ../src/menu.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "작업공간 %i의 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:184 ../src/dock.c:1226 ../src/dock.c:1228 ../src/dock.c:3440
|
|
#: ../src/menu.c:1776
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:753
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘"
|
|
"이 도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하"
|
|
"시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘이 도"
|
|
"크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 하시기 "
|
|
"바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:596
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "작업공간 클립"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:610 ../src/dock.c:4420
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "서랍"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:502
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:1240 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:3478
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:542 ../src/dock.c:2131 ../src/dock.c:2273
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "응용프로그램을 실행하는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:597
|
|
msgid "The drawer that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
|
|
msgstr "아이콘을 자동으로 담는 서랍이 더이상 담을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:611
|
|
msgid "Any clips that auto-attracted icons so far won't do so anymore!"
|
|
msgstr "자동으로 아이콘을 담는 클립이 더 이상 담을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "응용프로그램 %s을 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:983
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1040
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1179
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "아이콘 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1054
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "자동 축소"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1059
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "자동 올림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "독 위치 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1171
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1175
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "자동 올림/내림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1203
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1209
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "서랍 추가하기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1213
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "클립 옵션"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1215
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "서랍 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1231
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1236 ../src/dock.c:1238 ../src/dock.c:3468
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:1247 ../src/dock.c:3488
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3502
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1257
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 모음"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1268
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1611 ../src/dock.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "독 상태정보에 잘못된 값:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1924
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dock에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2272
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "독 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임 선택/취소"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택 해제"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3476
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3486
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3530
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "여기로 가져오기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3554
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "서랍 제거하기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4421
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "이 서랍에 있는 모든 아이콘이 제거될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4806
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "서랍에 저장된 아이콘이 너무 많습니다. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "도킹된 응용프로그램에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:265
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "윈도우 메이커를 실행할 때 시작함"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:270
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "잠금 (실수로 없애는 것을 막기 위함)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:274
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "응용프로그램 경로와 인수"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:285
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "가운데 버튼을 눌러 실행할 명령"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s는 현재 선택으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:301
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "드래그&드롭으로 이동된 파일에 대한 명령"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:316
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND 지원은 다음에서 컴파일 되지 않았습니다: "
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:332 ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "독된 응용프로그램 설정"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:650 ../src/framewin.c:740 ../src/menu.c:415
|
|
#: ../src/texture.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "텍스처를 렌더링 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:673 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:723
|
|
#: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:301
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작 실패."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "다음 명령을 실행할 수 없음:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:487
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "X 윈도 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:489
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:490
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t응용프로그램 독을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:492
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t응용프로그램을 자동 실행하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\t저장된 세션을 복구하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:495
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale 로케일\t사용할 로케일"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:497
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\t설정 갱신을 주기적으로 점검하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:503
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "사용자 GNUstep 디렉터리 (%s)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNUstep 디렉터리를 만드는데 오류가 있습니다, 윈도우 메이커가 제대로 설치되었"
|
|
"는지 확인하고 wmaker.inst를 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s 디렉터리는 기본 설정으로 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"inotify를 초기화하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다시 시작해야 합"
|
|
"니다. 커널을 점검하기 바합니다!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"경로 %s에 inotify 감시를 추가하지 못했습니다. 기본 데이터베이스로 바꾸면 다"
|
|
"시 시작할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:626 ../src/main.c:703 ../src/main.c:710 ../src/main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr " \"%s\" 옵션은 폐기되었습니다. 스크립트에서 제거하기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:778
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:782
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "메뉴 상태 정보에 잘못된 값: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "프로그램 인수"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "\"%%w\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "\"%%W\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "\"%%a\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "\"%%d\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:656
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "선택 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "\"%%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:698 ../src/misc.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:951
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:192 ../src/rootmenu.c:193
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:193
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X 세션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료합니까?\n"
|
|
"(모든 응용프로그램이 종료됩니다)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\" (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:단축키 \"%s\"에 잘못된 키 (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_PLMENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합"
|
|
"니다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴에 WINDOWS_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 합니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "창 목록"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837 ../src/rootmenu.c:854 ../src/rootmenu.c:871
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" 항목에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:982 ../src/rootmenu.c:1034 ../src/rootmenu.c:1123
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1010
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "메뉴 파일에서 문법 오류: END 선언 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025 ../src/rootmenu.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "메뉴 파일을 열 수 없음 \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1048
|
|
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
|
|
msgstr "잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1137
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1250 ../src/rootmenu.c:1322 ../src/rootmenu.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "디렉터리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 디렉터리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1411
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1414
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1415
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "종료..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 파일"
|
|
"로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1495 ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 메뉴를 읽을 수 없음. 콘솔로 출력되는 자세한 오류 메세지를 참고하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:632
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs 위젯 모음을 초기화 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:654 ../src/winspector.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:74
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "X 내부 에러: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:644 ../src/startup.c:660 ../src/startup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "아이콘 크기가 %i로 지정되었지만 너무 작아 16으로 대신합니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:682
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB를 지원하지 않습니다. KbdModeLock이 자동으로 사용 중지되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:701
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:771
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:135
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:455
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "이미지 버퍼를 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr " \"%s\" 아이콘이 없습니다. 설정 파일을 점검하기 바랍니다"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.끄지 "
|
|
"않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게\n"
|
|
"됩니다. 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴를 위한 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:398
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:402
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:540
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "가림"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:436
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조절/이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:442
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "속성 설정..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:460
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:534
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "보임"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "선택제거"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "이 창에 지정된 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"클라이언트 제공 아이콘을 무시하도록 설정되었지만, 아이콘 파일 이름 글자창이 "
|
|
"비었습니다. 클라이언트 제공 아이콘을 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr " %s.%s 검사중"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1026
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "선택할 창을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 저장하면 WM_CLASS 속성값이\n"
|
|
"위에서 선택한 이름으로 되어 있는\n"
|
|
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1070
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1084
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시읽기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093 ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1094
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1095
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1096
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "응용프로그램에 따라 다른 설정"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1110
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1161
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1307
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1314
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "타이틀바 사용안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창에서 타이틀바를 사용하지 않습니다.\n"
|
|
"이 때 창 명령 메뉴를 불러오려면 Control+Esc\n"
|
|
"(또는 설정된 단축키를)를 이용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1322
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 크기조정 바를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1327
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 닫기' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1332
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1334
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 최소화' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "테두리 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "창 주위의 1 픽셀짜리 검은 테두리를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1342
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "항상 위로 (떠다님)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "이 창이 항상 다른 창의 위로 오도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1347
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "항상 아래로 (가라앉음)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "이 창이 다른 모든 창의 아래로 가도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "모든 작업공간에서 창이 보이도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "최소화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최소화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "최대화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최대화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "전체 화면 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 화면에 들어갈 수 있는 최대의 크기로 만듭니다.\n"
|
|
"타이틀바와 크기조정바는 화면의 밖에 위치하게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1391
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급 항목"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1398
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 연결 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 활성화되어 있을 때 윈도우 메이커 키보드\n"
|
|
"단축키에 반응하지 않게 합니다. 이럼으로써 단축키\n"
|
|
"설정과 무관하게 그 창이 모든 키 조합을 받아들일\n"
|
|
"있게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1406
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "마우스 클릭 연결 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"창에 대고 `Alt'+끌기(마우스 수정자를 `Alt'로 설정했을\n"
|
|
"때)같은 마우스 동작에 반응하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "창 목록 에 나오지 않게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1414
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "이 창이 창 목록 메뉴에 나오지 않게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1417
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "전환 패널에 나오지 않게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr "창을 넘길 때 스위치패널을 포함하지 않는다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1422
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "활성화 안되게 함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "창을 클릭해도 키보드 활성화가 되지 않도락 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1427
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "항상 화면 안에 위치"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 화면 밖으로 나가지 못하도록 합니다.\n"
|
|
"버그가 있는 프로그램들에서 사용할 수 있겠지요.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'다른 것들 숨김'을 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 `다른 것들 숨김' 명령이 내려져도\n"
|
|
"숨겨지지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'세션 저장'을 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 메이커가 시작할 때 다른 응용프로그램과 함께\n"
|
|
"재시작되게 하지 않기 위해서 응용프로그램의 세션\n"
|
|
"상태를 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 흉내내기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이, 독에 놓을 수 있는 응용프로그램 아이콘이\n"
|
|
"생성되도록 윈도우 메이커에 충분한 정보를 제공하는\n"
|
|
"응용프로그램으로 동작하게 한다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1452
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "작업공간을 가로질러 활성화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr "윈도우 메이커가 포커스 요구에 맞추어 작업공간 바꾸기(성가심)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "최소화 막기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr "이 응용프로그램의 창이 최소화되지 않게 합니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1465
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "언어 버튼 사용않기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1467
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `언어 선택' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1507
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "아이콘 파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1518
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1524
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1526
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr "이 창을 처음으로 표시할 작업공간을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1532
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "특별한 설정 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1555
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "응용프로그램 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1562
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "숨긴 채 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "자동으로 숨겨진 채 응용프로그램이 실행되게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1567
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 아이콘을 사용하지 않게 합니다.\n"
|
|
"이를 사용하게 되면 이미 독에 들어가 있는\n"
|
|
"응용프로그램 아이콘이 제대로 작동하지 않을\n"
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1575
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 공유"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 응용프로그램의 모든 인스턴스에\n"
|
|
"같은 아이콘을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "작업공간 %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:728
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:730
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:737
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업공간 만듬"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:738
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:740
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "마지막으로 사용됨"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
#~ msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not initialize library %s"
|
|
#~ msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find function %s::%s"
|
|
#~ msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window Maker received signal %i\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음\n"
|
|
#~ "(%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Lowering"
|
|
#~ msgstr "아래로 가는 것 허용함"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
#~ msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
#~ msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
|
|
|
#~ msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
#~ msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
#~ msgstr "--synchronous\t\t디스플레이 동기화 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
#~ msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
#~ msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "selection timed-out"
|
|
#~ msgstr "선택시간 초과"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
#~ msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
#~ msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string"
|
|
#~ msgstr "끝나지 않은 문자열"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated array"
|
|
#~ msgstr "끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
#~ msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get array element"
|
|
#~ msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#~ msgid "missing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "사전 키 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing dictionary key"
|
|
#~ msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
#~ msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
#~ "enclosing it with \"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다. 문자열이라면 \"로 묶으십시"
|
|
#~ "오."
|
|
|
|
#~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
#~ msgstr "주석문은 윈도우 메이커 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "extra data after end of file"
|
|
#~ msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Close X session"
|
|
#~ msgstr "X 세션 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close Window System session?\n"
|
|
#~ "Kill might close applications with unsaved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
#~ "애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
#~ msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
#~ msgstr "%s:메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
#~ msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
#~ msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "end of memory while saving session state"
|
|
#~ msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
#~ msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
|
|
|
|
#~ msgid "got signal %i\n"
|
|
#~ msgstr "%i 신호 감지\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
#~ msgstr "윈도우 메이커 재시작..."
|
|
|
|
#~ msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
#~ msgstr "대체용 창 관리자 실행함..."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
#~ msgstr "대체용 창 관리자를 실행 실패. 종료."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
|
|
#~ "included BUGFORM and report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시"
|
|
#~ "길 부탁드립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
#~ msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "갱신"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data in selection"
|
|
#~ msgstr "잘못된 데이터가 선택됨"
|