mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
2002 lines
55 KiB
Plaintext
2002 lines
55 KiB
Plaintext
# New translation into Dutch for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-21 21:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:580 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1687
|
|
#: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:425 ../src/dialog.c:486
|
|
#: ../src/dialog.c:580 ../src/dialog.c:991 ../src/dialog.c:1655
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dock.c:4476 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
|
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1690 ../src/winspector.c:341
|
|
#: ../src/winspector.c:357 ../src/winspector.c:755
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" zal gedwongen worden afgesloten.\n"
|
|
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
|
|
"Bevestig a.u.b."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programma doden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3543
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hier terugplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1280
|
|
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3555 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:582
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:610
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Icoon instellen..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
|
#: ../src/dock.c:3573 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:586
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Doden"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3553
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Terugplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:945 ../src/defaults.c:1024 ../src/defaults.c:1063
|
|
#: ../src/defaults.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:949 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1090
|
|
#: ../src/defaults.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"your ApercuSize setting is using old syntax, it is converted to %d pixels; "
|
|
"consider running WPrefs.app to update your settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"uw ApercuSize-instelling gebruikt de oude syntax, 't is omgezet naar %d "
|
|
"pixels; voer WPrefs.app uit om uw instellingen bij te werken"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1298 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1522
|
|
#: ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:1991
|
|
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2458 ../src/wdefaults.c:637
|
|
#: ../src/wdefaults.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1300 ../src/defaults.c:1376 ../src/defaults.c:1404
|
|
#: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1443 ../src/defaults.c:1457
|
|
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1526 ../src/defaults.c:1538
|
|
#: ../src/defaults.c:1934 ../src/defaults.c:1951 ../src/defaults.c:1963
|
|
#: ../src/defaults.c:1996 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2045
|
|
#: ../src/defaults.c:2128 ../src/defaults.c:2463 ../src/defaults.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1674 ../src/defaults.c:1690
|
|
#: ../src/defaults.c:1719 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1792
|
|
#: ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1868 ../src/defaults.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1656 ../src/defaults.c:1707
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1765
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1857
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
|
|
"zijn"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ongeldig textuurtype %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2008
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2099
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2180 ../src/rootmenu.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2374 ../src/defaults.c:2407
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2417 ../src/defaults.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2595
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3310 ../src/defaults.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3316 ../src/defaults.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3321 ../src/defaults.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3331
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:131
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:425 ../src/dialog.c:486 ../src/dialog.c:998
|
|
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4476 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open directory \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon map \"%s\" niet openen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %ld bytes, skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %ld byte, "
|
|
"overgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:628
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:925
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:934
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:967
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:980
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1004
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1021
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Icoonkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1232
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Vensterbeheerder voor X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1262
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1265
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1269
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1302
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Afb.vormen: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aanv. ondersteuning: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1328 ../src/dialog.c:1341
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1330
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1332
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr "%d kop(pen) gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1344
|
|
msgid "supported"
|
|
msgstr "ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1346
|
|
msgid "unsupported"
|
|
msgstr "niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1372
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
|
|
"onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
|
|
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
|
|
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
|
|
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
|
|
"ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
|
|
"Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen "
|
|
"samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
|
"MA02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Juridische info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1583 ../src/monitor.c:56
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1611
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Onherstelbare fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
|
|
"BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1636
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Wat wilt u nu doen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1642
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1643
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1644
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker herstarten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1645
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3455
|
|
#: ../src/menu.c:1771
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Werkruimte hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:755
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
|
|
"ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
|
|
"werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
|
|
"ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
|
|
"Clip niet vol is in enige werkruimte."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Werkruimteclip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4474
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Lade"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3493
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Icoon behouden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2148 ../src/dock.c:2290
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "kon programma %s niet opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Bovenop houden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ingeschoven"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Vanzelf schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Vanzelf verhogen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1182
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1190
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1218
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "Dokpositie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1224
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "Lade toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1228
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clipopties"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1230
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "Ladeopties"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3483
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle iconen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3503
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Icoon verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3517
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icoon verwijderen"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1273
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Iconen aantrekken"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1284
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1941
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2147 ../src/dock.c:2289
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokicoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3461
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3466 ../src/winmenu.c:517 ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Alomtegenwoordig"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle iconen deselecteren"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Iconen behouden"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Iconen verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3515
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Iconen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3545
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hier brengen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3569
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "Lade verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4475
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4858
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:264
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:269
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:273
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programmapad en argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:284
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Command for dragged and dropped files"
|
|
msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:315
|
|
msgid "XDnD support was not compiled in"
|
|
msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icoonafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1506
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Instellingen gedokt programma"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
|
|
msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
|
|
"database with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
|
|
"aan te maken met de standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
|
|
"static mode. Any changes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
|
|
"modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
|
msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
|
|
|
|
#. an error has occured
|
|
#: ../src/event.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
|
|
"database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
|
|
"Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
|
|
"werken."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1000
|
|
msgid "Got Reconfigure command"
|
|
msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unknown command %s"
|
|
msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %a(Run,Type command to run:)"
|
|
msgstr "exec %a(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:404
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
|
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
|
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:231
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
|
|
msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:290
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
|
|
"Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
|
|
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
|
|
"kernel!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
|
|
"instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:584 ../src/main.c:661 ../src/main.c:668 ../src/main.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te weinig argumenten voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:736
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:740
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:478 ../src/misc.c:483
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programma-argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:479 ../src/misc.c:484
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Voer commandoargumenten in:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:578 ../src/misc.c:595 ../src/misc.c:612 ../src/misc.c:635
|
|
#: ../src/misc.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:649
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selectie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:691 ../src/misc.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:924 ../src/misc.c:931 ../src/misc.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet "
|
|
"instellen"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1007
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:63
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:69
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
|
|
msgid "Error respawning Window Maker"
|
|
msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:107
|
|
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
|
|
msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-sessie doden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dood Window System-sessie?\n"
|
|
"(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: ontbrekend commando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
|
|
"één is toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
|
|
"één is toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:846
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
|
|
#: ../src/rootmenu.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078
|
|
msgid "invalid menu, no menu title given"
|
|
msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
|
|
msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1170
|
|
msgid "pipe command is too long"
|
|
msgstr "commando met 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1450
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1453
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
|
|
"WMRootMenu kon niet worden gevonden "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1688
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
|
|
"gedetailleerde beschrijving van de fouten."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
|
|
msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:595
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:653 ../src/winspector.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:70
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "interne X-fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:564 ../src/startup.c:580 ../src/startup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:602
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:632
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "kon scherm %i niet beheren"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:702
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:121
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:458
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2743 ../src/window.c:2905
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
|
|
"Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:81
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:82
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:83
|
|
msgid "Maximize left half"
|
|
msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:84
|
|
msgid "Maximize right half"
|
|
msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Maximize top half"
|
|
msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid "Maximize bottom half"
|
|
msgstr "Onderhelft maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "Maximize left top corner"
|
|
msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:88
|
|
msgid "Maximize right top corner"
|
|
msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:89
|
|
msgid "Maximize left bottom corner"
|
|
msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:90
|
|
msgid "Maximize right bottom corner"
|
|
msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:91
|
|
msgid "Maximus: tiled maximization"
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal 't programma doden.\n"
|
|
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
|
|
"Bevestig a.u.b."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:363 ../src/winmenu.c:371
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ingestelde sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475 ../src/winmenu.c:505 ../src/winmenu.c:531
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Bovenop houden"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:513
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Onderop houden"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command enum in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:552 ../src/winmenu.c:647
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:554
|
|
msgid "Other maximization"
|
|
msgstr "Andere maximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:557 ../src/winmenu.c:630
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:559 ../src/winmenu.c:666
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:563
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Vergroten/verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:565 ../src/winmenu.c:683
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:567
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:572
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:584
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:624
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:640
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:660
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Afrollen"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:677
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
|
|
"Gebruikt icoon cliënt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Inspecteer %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
|
|
"vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
|
|
"hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
|
|
"geselecteerde naam, na opslaan."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1074
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1082
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1088
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Vensterspecificatie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1098
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1099
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Programmaspecifiek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1114
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standaard voor alle vensters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1165
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Venster selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1320
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
|
|
"venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
|
|
"venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
|
|
"(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
|
|
"standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1326
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1328
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1331
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1336
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1338
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1341
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Rand uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
|
|
"dat ze 't bedekken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Onderop houden (verzonken)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1353
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1358
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Geminiaturiseerd starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
|
|
"voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
|
|
"voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Schermvullende maximalisering"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
|
|
"'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
|
|
"buiten 't scherm worden geplaatst."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
|
|
"dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
|
|
"toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
|
|
"sneltoetsenconfiguratie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Muisklikken niet verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
|
|
"in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
|
|
"heeft ingesteld)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1421
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1423
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
|
|
"venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1426
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Geen focus laten nemen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
|
|
"wanneer u erop klikt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1431
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Binnen 't scherm houden"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
|
|
"scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1437
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'Andere verbergen' negeren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
|
|
"'Andere verbergen' wordt gegeven."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1442
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
|
|
"sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
|
|
"tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
|
|
"Window Maker start."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1449
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Programma-icoon emuleren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
|
|
"voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
|
|
"om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Focus dwars door werkruimten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
|
|
"om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Niet laten miniaturiseren"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 't venster van dit programma niet\n"
|
|
"miniaturiseren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1469
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Taalknop uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1471
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1494
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Afbeelding minivenster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1511
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam icoon:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1522
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Initiële werkruimte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1530
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
|
|
"wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1536
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nergens in 't bijzonder"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1559
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Programma-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1566
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Verborgen starten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1568
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
|
|
"gestart."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1571
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Geen programma-icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
|
|
"uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
|
|
"te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
|
|
"niet meer correct werken."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1579
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Gedeeld programma-icoon"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
|
|
"alle exemplaren van dit programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Werkruimte %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:740
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Werkruimten"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:742
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:749
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:750
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Laatste vernietigen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:752
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
# Keep next entries for wmaker-0.95.6
|
|
msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
|
|
msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
|
|
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
|
|
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
|
|
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
|
|
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
|
|
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
|
|
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
|
|
msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
|
|
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
|
|
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Openen mislukt van map "
|