1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/pt.po
Alwin a65536f500 WMaker: trivial fixes in text strings
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in
balloon. One report by the Italian translater.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

1777 lines
51 KiB
Plaintext

# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.60.0
#
# Update History:
# Alfredo Kojima
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-06 14:11-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c"
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do ícone especificado"
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação obrigatoriamente será fechada (kill).\n"
"Qualquer mudança não salva será perdida.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Terminar Aplicação"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostrar Aqui"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
#: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: ../src/appicon.c:606
msgid "Set Icon..."
msgstr "Colocar ícone..."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" do banco de dados padrão"
#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de dados padrão está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados usuário padrão"
#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domínio %s (%s) do banco de datos padrão global está corrompido!"
#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global (%s)"
#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global"
#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s"
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" como padrão"
#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s."
#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada."
#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "não pode converter lista para inteiros de \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Pouquíssimos argumentos na especificação de gradiente multicor"
#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente"
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s"
#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "textura inválida: %s"
#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura."
#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura."
#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!"
#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "falha ao abrir arquivo de bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido"
#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "falta de memória ao ler arquivo de bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor"
#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Não foi possível abrir diretório \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de imagem "
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualizar"
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de Ícones"
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. "
"Abortando."
#: ../src/dialog.c:1541
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"O Window Maker recebeu o sinal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i."
#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n"
" Por favor preencha o arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a "
"bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "O que quer fazer agora?"
#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Selecionar ação"
#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renomear Área de Trabalho"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Alguns ícones não podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que "
"não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área "
"de trabalho."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"O ícone não pôde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que não há "
"outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de "
"trabalho."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Área de trabalho Clip"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Ícone"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicação"
#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Permitir sobreposição"
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Minimizado"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Minimizar autom."
#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Sobrepor/subpor autom."
#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Auto Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Opções do Clip"
#: ../src/dock.c:1128
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Selecionar todos os Ícones"
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover Ícone para"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover Ícone"
#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1157
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s"
#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i"
#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "excesso de ícones na posição dock. Ignorando o que não cabe"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Posicionar Ícone"
#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Acionar Onipresença"
#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onipresente"
#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Desfazer seleção de todos os Ícones"
#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Manter Ícones"
#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover Ícones para"
#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Remover Ícones"
#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Trazer aqui"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação de posição dock"
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo do ícone especificado %s"
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Travado (para prevenir remoção acidental)"
#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando para arquivos abandonados por DND"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Imagem do ícone"
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configurações de Aplicação na posição Dock"
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "não foi possível apresentar textura: %s"
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "erro ao carregar arquivo de imagens \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker."
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "não foi possível executar %s"
#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Não foi possível executar o comando:"
#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [-opções]\n"
#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicativos automaticamente"
#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão salva"
#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale língua\t\tlinguagem a ser usada"
#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tnão atualiza ou salva configurações"
#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --síncrono\t\tligar o vídeo em modo síncrono"
#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"não foi possível encontrar directório do usuário GNUstep: (%s).\n"
"Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização"
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída"
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X não suporta local"
#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Não foi possível definir modificadores locais"
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "tempo esgotado tentando ler seleção"
#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parâmetros do programa"
#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "impossível receber dados abandonados por DND"
#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "erro recebendo dados abandonados por DND"
#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memória ao recuper dados de drag&drop DND"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\""
#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "seleção não disponível"
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação"
#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"não foi possível abrir arquivo máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "cadeia de caracteres não finalizada"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Matriz não terminada"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "dicionário não finalizado"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "faltando chave do dicionário"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "faltando = na entrada no dicionário"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "faltando ; na entrada no dicionário"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de domínio %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "dados inúteis após final de arquivo"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"Terminar poderá fechar todos os aplicativos com dados não salvos"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s:não concorda com '\"' no arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: comando perdido"
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:não foi possível menu rápido"
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um é "
"permitido."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu."
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada"
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de menu \"%s\": %s"
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:não foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretório"
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" está referenciado em "
"WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"não foi possível acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
"foi encontrado "
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"O menu de aplicativos não pôde ser carregado. Olhe no painel de saída para "
"uma descrição detalhada dos erros."
#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s"
#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s"
#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração"
#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "não foi possível salvar sessão, informe em %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "conexão para a sessão de gerenciador foi perdida"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "sinal %i recebido (%s)\n"
#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "sinal %i recebido\n"
#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha "
"o arquivo BUGFORM incluído e envie."
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n"
#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"O XKB não é suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente."
#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura não foi encontrado."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe."
#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n"
"Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
#: ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Manter embaixo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "tirar sombra"
#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificação de Janelas"
#: ../src/winspector.c:1245
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Janela"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Aplicação Específica"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Padrão para todas as janelas"
#: ../src/winspector.c:1316
msgid "Select Window"
msgstr "Selecionar Janela"
#: ../src/winspector.c:1329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Remover barra de título"
#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Remove a barra de título da janela.\n"
"Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
"sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
"o equivalente, se você modificou a configuração\n"
"das teclas)."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Remover barra de tamanho"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Remover botão de fechar"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Desativa Minimizar"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Remove o botão de minimizar da janela."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Desabilitar borda"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela."
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Manter sobre outros / Flutando"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram."
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta"
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Minimizado"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Iniciar esta janela minimizada em sua primeira\n"
"aparição."
#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Iniciar esta janela maximizada em sua primeira\n"
"aparição."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Skip Window List"
msgstr "Saltar lista de janelas"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas."
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar Esconder Outros"
#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Não esconder esta janela quando utilizado\n"
"o comando `Esconder Outras'."
#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Não adicionar atalhos de teclado"
#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n"
"esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n"
"todas as combinações de teclas não importando as combinações\n"
"de configuração de atalho."
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Não adicionar cliques de mouse"
#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Não adicionar ações de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n"
"na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Manter dentro da tela"
#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n"
"da tela. Para compatibilidade de falha.\n"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Não deixar focalizar"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Não salvar a sessão"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Não salvar a aplicação associada na sessão do estado,\n"
"para que não seja reiniciada junto como outras \n"
"aplicações quando o Window Maker iniciar."
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Fazer esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
"informações suficientes para o Window Maker criar\n"
"um ícone de aplicação."
#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximização em Tela Cheia"
#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Fazer com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
"maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
"movidas para fora da tela."
#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Remover o botão de linguagem da janela."
#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagem do Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1525
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nome do arquivo de ícone:"
#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nenhum lugar em particular"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Sem ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
"Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
"no dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n"
"irá parar de funcionar corretamente."
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/workspace.c:863
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "não foi possível criar menu de Área de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:872
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "dados inválidos na seleção"
#~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
#~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME"
#~ msgid "Not Omnipresent"
#~ msgstr "Não onipresente"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
#~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)"
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Manter Ícones Atraídos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
#~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
#~ "full in some workspace, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há "
#~ "outro ícone\n"
#~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n"
#~ " em outra área de trabalho, e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The configuration will apply to all\n"
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
#~ "name, when saved."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração será usada para todas as janelas\n"
#~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
#~ "acima,\n"
#~ "quando salvo."