mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in balloon. One report by the Italian translater.
1949 lines
64 KiB
Plaintext
1949 lines
64 KiB
Plaintext
#
|
||
# Initial translation
|
||
# August S. Sigov <freedomain@actor.ru>
|
||
#
|
||
# Brought up-to-date for 0.17.5
|
||
# and maintained up to 0.53.0 by
|
||
# Alexey Vyskubov <alexey@piter-press.ru>
|
||
# Michael Sobolev <mss@transas.com>
|
||
#
|
||
# Modified for 0.70.0 - 0.80.1 by
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-09-12 09:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-04 08:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: awn@bcs.zp.ua\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть указанный файл с иконкой"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
||
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" будет форсированно завершено.\n"
|
||
"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n"
|
||
"Пожалуйста, подтвердите."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Аварийное завершение"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Раскрыть здесь"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
||
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Установить иконку..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убить"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Раскрыть"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в глобальном файле установок поврежден!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "не удалось прочитать значение по умолчанию домена \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Домен %s (%s) в файле установок поврежден!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "не удалось загрузить домен \"%s\" из пользовательского файла установок"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "не удалось загрузить домен %s из глобального файла установок (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить картинку-лого для панелей: %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
||
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Неверный формат параметра для ключа \"%s\". Должен быть %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
||
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
||
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
||
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
||
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
||
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "используем значение по умолчанию (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "неверное значение для ключа \"%s\". Должно быть одно из %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в логическое значение для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать \"%s\" в целое значение для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Неверное количество элементов в массиве для ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Неверное значение параметра для ключа \"%s\". Должно быть Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "не удалось преобразовать массив в набор целых значения для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не является известным названием цвета"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "слишком мало аргументов в определении многоцветного градиента"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неверное количество аргументов в определении градиента с текстурой"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверное значение прозрачности для t-градиента с текстурой \"%s\"; должно "
|
||
"быть [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "не удалось проинициализировать библиотеку %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "не удалось найти функцию %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "неверный тип текстуры (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка в определении текстуры для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный тип для фона Рабочего Пространства; ожидалось значение типа "
|
||
"\"текстура\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный тип для фона Рабочего Пространства #%i; ожидалось значение типа "
|
||
"\"текстура\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "не удалось загрузить подходящий шрифт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось определить цвет для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неверный модификатор клавиши \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:недопустимое указание сочетания клавиш \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:неверная клавиша в сочетании \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: модификатор %s неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить изображение для параметра %s: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось открыть bitmap-файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не является правильным bitmap-файлом"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время чтения bitmap-файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неверное количество аргументов в определении курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "неизвестное встроенное имя курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти bitmap-файл с изображением курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка в определении курсора для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "не удалось подготовить текстуру для фона иконки"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:157
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить состояние\n"
|
||
"рабочего пространства"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:299
|
||
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть каталог \"%s\":\n%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:354
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Невозможно загрузить файл изображения "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:685
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:694
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:727
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dialog.c:740
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:764
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Выбор иконки"
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1372
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1462
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# intentionally left untranslated
|
||
#: ../src/dialog.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1503
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1527
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1621
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось открыть соединение к панели аварийного диалога. Завершение работы."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker: получен сигнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker: получен сигнал %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr ""
|
||
" Эта критическая ошибка, возможно, является результатом ошибки в программе. "
|
||
"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте по адресу "
|
||
"bugs@windowmaker.info."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1831
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Что делать теперь?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1837
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Укажите действие"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1838
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Завершить работу, оставив файл core"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1839
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Перезапустить Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1840
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Запуск альтернативного диспетчера окон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop enviroment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2041
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Введите имя для %i-го рабочего пространства:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Переименовать пространство"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые иконки не могут быть сделаны \"присутствующими везде\". "
|
||
"Убедитесь, что нет иконок, на том же месте но на других пространствах, и что "
|
||
"ни на одном из пространств Скрепка не заполнена до краев."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иконка не может быть сделана \"присутствующей везде\". Убедитесь, что нет "
|
||
"других иконок, на том же месте но на других пространствах, и что ни на одном "
|
||
"из пространств Скрепка не заполнена до краев."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Скрепка рабочего пространства"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Все выделенные иконки будут удалены!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Удерживать иконку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Введите команду, используемую для запуска приложения"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "не удалось запустить приложение %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не удалось создать подменю рабочих пространств для меню Скрепки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "не удалось создать подменю параметров для меню Скрепки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Всегда наверху"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1089
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свернуто"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Автоматически сворачивать"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоматически поднимать"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Автоматически притягивать иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Параметры скрепки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Выделено"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Выделить все иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Переместить иконку..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Удалить иконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1173
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Притягивать иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1184
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Установки..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое значение в информации о состоянии пришвартованной иконки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "недопустимое значение в позиции пришвартованной иконки %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии Дока: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1920
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "слишком много иконок пришвартовано. Часть иконок не будет выведена."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Иконка Дока"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно выполнить команду \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3416
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Переключить \"Присутствует везде\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Присутствует везде"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3435
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Сброс выделения для всех иконок"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Удерживать иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3452
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Переместить иконки..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Удалить иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Перебросить сюда"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти иконку \"%s\", используемую в пришвартованном приложении"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть указанный файл иконки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Запустить при старте WindowMaker'а"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Заблокировать (от случайного удаления)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Путь к приложению и аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Команда для щелчка средней кнопкой мыши"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s будет заменено текущем выделением"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Команда для перетащенных файлов"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d будет заменено на имя файла"
|
||
|
||
# awn: orig: Поддержка для перетаскивания данных не была включена при компиляции<
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка \"перетащил-и-бросил\" (drag-and-drop) не была включена при "
|
||
"компиляции"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Изображение иконки"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Параметры пришвартованного приложения"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "не удалось подготовить текстуру: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "ошибка при подготовке изображения:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "ошибка при подготовке изображения: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "исчерпана память при обновлении \"намеков\" GNOME (GNOME hints)"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ошибка загрузки файла картинки \"%s\": %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти иконку по умолчанию \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить иконку по умолчанию \"%s\": %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Распахнуть"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Присутствует НЕ везде"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее пространство"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Исполнить,Введите команду для исполнения:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "не удалось перезапустить Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Не удалось исполнить команду: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s прервано.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Запуск: %s [параметры]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Диспетчер окон Window Maker для системы X Window"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display хост:дисплей\tиспользовать данный дисплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tзапретить предобработку файлов настройки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tне открывать Док приложений"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tне открывать Скрепку для приложений"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tзапретить автоматический запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне восстанавливать сохраненный сеанс"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
" --create-stdcmap\tсоздать стандартную цветовую палитру в классе\n"
|
||
"\t\t\tотображения `PseudoColor'"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" --visual-id visualid\tиспользовать указанный цветовой класс отображения"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне обновлять и не сохранять конфигурацию"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"--no-polling\t\tзапретить периодическую проверку конфигурации\n"
|
||
" на изменения"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tвключить синхронный режим вывода"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tвывести номер версии и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tвывести этот текст"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти пользовательский каталог GNUstep (%s).\n"
|
||
"Убедитесь, что WindowMaker установлен верно, и запустите wmaker.inst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "не удалось найти пользовательский GNUstep каталог (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время создания пользовательского каталога GNUstep произошла ошибка,\n"
|
||
"пожалуйста, убедитесь, что Window Maker был установлен правильно\n"
|
||
"и запустите wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "каталог %s создан с конфигурацией по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий инициализации"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:не удалось выполнить сценарий завершения работы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "слишком мало аргументов для %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "ошибочное значение для visualid: \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный аргумент \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Попробуйте '%s --help' для получения дополнительной информации\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:739
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X сервер не поддерживает локализацию"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:743
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "не удалось установить параметры локализации"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось открыть дисплей \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/menu.c:1264
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "не удалось захватить клавиатуру"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "недопустимое значение в информации о состоянии меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "не удалось определить значения для %s для cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о пользователе для UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOSTNAME установлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "Ваша система настроена неверно. Переменная HOST установлена в %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументы Программы"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Введите аргументы команды:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "не удалось получить перетащенные данные"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных от DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "исчерпана память при получении данных от DND drop"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "исчерпана память во время расширения \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "нет выделения"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "неверное значение имени окна в информации о состоянии для: %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "не удалось послать сообщение приложению фонового изображения"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "не удалось загрузить файл маски \"%s\". Маска не будет использована."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось определить цвет \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось зарезервировать цвет \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Выйти из диспетчера окон?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Завершить сеанс работы"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n"
|
||
"Это может аварийно завершить приложения с несохраненной информацией."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Аварийное завершение сеанса работы"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрыть сеанс Оконной Системы?\n"
|
||
"(все приложения будут завершены)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:неверное указание комбинации клавиш \"%s\" для записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:неверная клавиша в комбинации \"%s\" для записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: непарная '\"' в файле меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: отсутствующая команда"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "неверная спецификация OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:не удалось получить меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:не удалось получить информацию о меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "слишком много параметров для OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В меню приложений присутствует больше одной команды WORKSPACE_MENU. "
|
||
"Допустима только одна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В меню приложений присутствует больше одной команды WINDOWS_MENU. Допустима "
|
||
"только одна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список окон"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:недостающий параметр для команды меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:неизвестная команда \"%s\" в настройке меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:не удалось добавить комбинацию клавиш для команды \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:превышен максимальный размер строки в настройке меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:отсутствует команда в настройке меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:синтаксическая ошибка в файле меню: отсутствует END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "не удалось подставить аргументы для препроцессора файла меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:не удалось открыть/предобработать файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл меню \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:файл меню неверен. Отсутствует команда MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "ошибка чтения обработанных данных меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: не задан заголовок корневого меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "исчерпана память при создании каталога меню %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:нет информации о файле \"%s\" в каталоге меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не удалось найти файл меню \"%s\", указанный в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "не удалось прочитать меню \"%s\", указанное в WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "меню, указанное в файле WMRootMenu, не найдено, используется меню по умолчанию (%s) "
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:ошибка формата в настройке корневого меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить меню приложений. Сообщения на консоли содержат "
|
||
"подробное описание проблемы"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "не удалось проинициализировать графическую библиотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:778
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку WINGs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить состояния сеанса в %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать \"%s\" в булевскую величину"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "исчерпана память при сохранении состояния сеанса"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "потеряно соединение с диспетчером сессий"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "не удалось получить список окон!!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка X сервера: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i - перезапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- повторное чтение значений по умолчанию\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i -- повторное чтение значений по умолчанию\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s) -- завершение работы...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i -- завершение работы...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"критическая ошибка во время восстановления после серьезной ошибки. "
|
||
"НЕМЕДЛЕННОЕ завершение работы."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "попытка перезапустить Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "попытка запуска альтернативного диспетчера окон..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не удалось запустить альтернативный диспетчер окон. Отказ."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"возникла критическая ошибка. Возможно, это результат ошибки в программе. "
|
||
"Пожалуйста, заполните форму в файле BUGFORM и отправьте его автору."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "размер иконки установлен в %i, что слишком мало. Используется 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "похоже, что активен другой диспетчер окон"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "не удается управлять экраном %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "не удается управлять каким-либо экраном"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Список окон"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "файл текстуры \"%s\" не найден."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить растровый рисунок с текстурой \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "не удалось открыть библиотеку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "функция \"%s\" отсутствует в библиотеке \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "функциональные текстуры не поддерживаются этой системой."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||
msgstr "не удалось разместить буфер изображения"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти файл иконки \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что NumLock, ScrollLock или аналогичная клавиша включена.\n"
|
||
"Выключите ее или некоторые операции мышью и комбинации клавиш не будут "
|
||
"работать."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это форсированно завершит приложение.\n"
|
||
"Все несохраненные изменения будут потеряны.\n"
|
||
"Пожалуйста, подтвердите."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "не удалось создать подменю для меню окна"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Всегда наверху"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Всегда внизу"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Втянуть"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрыть остальные"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Изменить размер/переместить"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл иконки \"%s\", указанный для этого окна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть указанную иконку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная конфигурация будет применена\n"
|
||
"ко всем окнам, у которых атрибут\n"
|
||
"WM_CLASS установлен в выбранное Вами\n"
|
||
"значение, а затем сохранена."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перечитать"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Спецификация окна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты окна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Исходное рабочее пространство"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Свойства приложения"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Все окна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Выбрать окно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Отключить заголовок"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убрать заголовок у этого окна.\n"
|
||
"Для доступа к меню команд окна у окна без заголовка,\n"
|
||
"используйте Control+Esc (или эквивалентную комбинацию\n"
|
||
"клавиш, если вы изменили настройки по умолчанию)."
|
||
|
||
# awn: "Отключить линейку изменения размера" было бы правильнее, но не
|
||
# помещается
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Отключить рамку изменения размера"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Убрать рамку изменения размера у этого окна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Убрать кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Убрать кнопку `закрыть окно' у этого окна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Убрать кнопку `свернуть в иконку'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Убрать кнопку `свернуть в иконку' у этого окна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Убрать рамку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Убрать 1-точечную черную рамку вокруг окна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Удерживать окно сверху"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживать окно над другими окнами,\n"
|
||
"не позволяя им перекрывать его."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Удерживать окно снизу"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Удерживать окно под всеми другими окнами"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Сделать окно присутствующим на всех рабочих пространствах"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Запуск в свернутом состоянии"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически сворачивать окно в иконку при первом\n"
|
||
"его появлении."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Запуск в распахнутом состоянии"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr "Автоматически распахивать окно при первом его появлении."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Распахнуть на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда окно распахивается -- использовать все доступное\n"
|
||
"экранное пространство. Заголовок окна и рамка\n"
|
||
"изменения размера выносятся за пределы экрана."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не проверять сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перехватывать и не проверять сочетания клавиш,\n"
|
||
"адресованные этому окну. Это позволяет\n"
|
||
"приложению получать все сочетания клавиш,\n"
|
||
"даже если они являются \"горячими клавишами\"\n"
|
||
"Window Maker'а."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не проверять щелчки мыши"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
||
"configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не показывать в списке окон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не показывать окно в списке окон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не давать фокус ввода"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давать окну фокус клавиатурного ввода, даже если вы\n"
|
||
"щелкните на нем."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Удерживать внутри экрана"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволять окну уходить целиком за пределы экрана\n"
|
||
"Для совместимости с ошибками.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Игнорировать \"Скрыть остальные\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не скрывать окно при исполнении\n"
|
||
"команды \"Скрыть остальные\"."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Игнорировать \"Сохранить сеанс\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Эмулировать иконку приложения"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заставляет Window Maker обращаться с приложением так,\n"
|
||
"как если бы оно предоставляло достаточно информации\n"
|
||
"для создания иконки пришвартованного приложения."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Миниатюрное изображение"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Имя файла иконки:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Игнорировать внутреннюю иконку приложения"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Начальное рабочее пространство"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабочее пространство, на которое помещать окно,\n"
|
||
"когда оно открывается в первый раз."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Где угодно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Свойства приложения"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Запускать скрытым"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически скрывать приложение\n"
|
||
"сразу после его запуска."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Не показывать иконку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Совместно используемая иконка"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать общую иконку для всех экземпляров\n"
|
||
"этого приложения.\n"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Рабочее пространство %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:943
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Рабочие пространства"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:945
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "Невозможно создать меню Рабочих Пространств"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Удалить последнее"
|